Outrageous Flirt / Возмутительный флирт
Автор оригинала:Brief_and_Dreamy
Оригинал:https://archiveofourown.org/works/5243966
Пэйринг и персонажи:Драко Малфой/Гарри Поттер
Метки: AU / Анальный секс / Минет / Секс в публичных местах / Флафф / Флирт / Юмор
Описание:Драко Малфой флиртует со всеми, кроме Гарри, и это нужно остановить.
Дело было не столько в том, что Малфой флиртовал, и даже не в том, что он флиртовал постоянно и со всеми, а в том, что в число «всех» почему-то не входил Гарри.
На определенном уровне это было нормально. Гарри же не хотел, чтобы Малфой с ним флиртовал. На абстрактном уровне — на уровне, где жила гордость Гарри, — это раздражало. Вот и все. Поведение Малфоя раздражало.
И в этом не было ничего нового.
Гарри сидел в министерской столовой, размазывая по тарелке студенистый и уже остывший горох и игнорируя чипсы рядом. Гермиона наблюдала за ним, сузив глаза.
— Дружище, — сказал Рон, стащив картошку с тарелки Гарри и засунув ее себе в рот. — Ты сегодня где-то очень далеко. Это из-за дела Бергера? Мне плевать, что говорит Доулиш, ты в этом не виноват.
Малфой наклонил подбородок и, хлопая ресницами, посмотрел на девушку за прилавком, говоря ей что-то, чего Гарри не мог расслышать через весь зал, но что заставило девушку покраснеть и улыбнуться. Она протянула Малфою дополнительную порцию пирога с патокой. Учитывая, что она сказала Гарри, что у них они закончились, она, должно быть, приберегла последние кусочки специально для Малфоя.
Это было несправедливо. Вот что действительно беспокоило Гарри: несправедливость ситуации.
— Эй! — сказал Рон. Кусочек вареной моркови отскочил от носа Гарри.
Рон набрал в ложку немного цветной капусты и снова прицелился.
Гарри нахмурился и вовремя пригнулся. Цветная капуста попала в затылок секретарше Кингсли — пожилой ведьме с известным злобным нравом, после чего им троим пришлось очень быстро покинуть столовую.
Гарри никогда не умел флиртовать. Он помнил, как пытался пригласить Чжоу Чанг на Святочный бал и как путался в словах. Как только у него появлялись чувства к другому человеку, он замирал. Если бы Джинни не бросилась к нему через всю гостиную, он бы, наверное, так и продолжал прятаться по углам, а его монстр в груди рычал всё яростнее и яростнее. И даже с тех пор, когда ему было уже за двадцать и он стал более опытным, его техника ухаживаний была жесткой и прямолинейной. Если кто-то его интересовал, он просто приглашал его на свидание. У него не было времени на все эти подмигивания, намеки и случайные прикосновения, которые требовал флирт. Не хватало терпения.
Не было ни малейшего представления о том, как это сделать, даже если бы он захотел.
А вот для Малфоя это было как дыхание. Сейчас Малфой сидел на столе Криви и рассказывал, как ему нравится его новая прическа. Криви сиял, глядя, как Малфой перебирает пряди его темно-русых волос, а затем проводит рукой по плечу Криви и сжимает его. Малфой наклонился ближе, говоря о структуре костей Криви. Криви рассмеялся, а Малфой подмигнул. Кончик его языка то появлялся, то исчезал между губами.
Перо Гарри сломалось пополам, потому что он слишком сильно надавил им на пергамент. Чернила разбрызгались по рапорту, и ему пришлось удалить их и начать все сначала.
Если Малфой должен был флиртовать, Гарри хотел бы, чтобы он выбрал кого-то, чей стол не стоял рядом со столом Гарри. И вообще, что он делал в кабинете авроров? Он там даже не работал. Ему следовало бы вернуться в юридический, где ему самое место.
Малфой встал, вероятно, намереваясь сделать именно это, и Гарри не знал, почему он сдвинул свой стул влево, а затем вытянул ногу на пути Малфоя. Ему просто нужно было размяться. Он был напряжен. Потянуться было приятно.
Малфой остановился и посмотрел на ногу Гарри. В его выражении лица больше не было ничего кокетливого, напротив, оно выглядело очень мрачным. Или пустым. Что-то в Гарри заставляло Малфоя терять всякое выражение лица, и это угнетало. Гарри не то чтобы нравилось выражение лица Малфоя, ему просто не нравилось быть причиной его отсутствия.
Прочистив горло, Малфой посмотрел на Гарри. По крайней мере, это было хоть что-то. Одна его бровь поднялась вверх. — Тебе что-то нужно, Поттер? — Он использовал свой самый холодный голос — тот, который он использовал, когда допрашивал обвиняемых во время суда. Когда Гарри бывал аврором, арестовавшим обвиняемого, он спускался в Визенгамот и следил за тем, чтобы все собранные им улики были учтены и вынесен правильный вердикт. Ему нравилось наблюдать за тем, как Малфой допрашивает волшебников, совершивших преступление; в этом не было ничего плохого. В суде Малфой был свиреп и неумолим. Его язык был подобен гадюке, клыкастой и ядовитой. Он почти всегда побеждал, и Гарри нравилось наблюдать за таким мастерством и талантом в действии — любому бы понравилось.
Однако он не хотел видеть пустое, холодное допросное лицо Малфоя здесь, в кабинете авроров, где работал Гарри. Не было никакой необходимости в том, чтобы оно было направлено на него. Его ни в чем не обвиняли, он не был под судом. Это было просто неуместно.
— От тебя ничего, — сказал Гарри, и это придало лицу Малфоя немного цвета, но также вызвало нервную дрожь по коже Гарри. Он оглядел Малфоя с ног до головы, пытаясь найти что-то, что могло бы смягчить нечаянный укор его слов. Как обычно, Малфой был одет в основном в черное, но сегодня на его шее был повязан разноцветный кусок ткани. Не галстук. Что-то более пышное. Узор из зелёных и лавандовых пайеток заставлял глаза Малфоя блестеть, а кожу выглядеть яркой и кремовой.
Малфой отступил назад, как будто ему стало не по себе от этого замечания, и скрестил руки. — Тогда не мог бы ты убрать ногу? У меня есть работа.
Гарри отодвинул ногу на несколько дюймов, но не настолько, чтобы Малфой смог пройти. Было несправедливо, что Малфой уделял больше внимания Деннису Криви, который даже не спас Малфою жизнь и был невысоким и косолапым. Не то чтобы Криви был плохим парнем, Гарри он вполне нравился. Просто когда в комнате находился Малфой, он нравился ему чуть меньше.
Гарри взял себя в руки. Он мог это сделать. — Милая… штука у тебя.
Малфой вскинул брови. — О чем ты вообще говоришь?
— О штуке. — Гарри жестом указал на шею Малфоя. — Что это? Шарф?
Отсутствие флирта раздражало, но то, что на него смотрели как на полного тупицу, было еще хуже. Гарри прочистил горло. Он убрал ногу с пути Малфоя.
— Это шейный платок, — сказал Малфой, слегка поглаживая его своими длинными бледными пальцами. — Неужели ты никогда раньше не сталкивался с шейным платком?
С чувством подкрадывающегося ужаса Гарри понял, что краснеет. — В Хогвартсе мы носили галстуки.
— Да, — сказал Малфой, — я помню. Ты недавно ударился головой, Поттер?
Гарри повернулся лицом к своему столу и сгорбил плечи. — Разве у тебя не было работы? В юридическом отделе? Подальше отсюда?
Фыркнув, Малфой одарил Гарри коротким взглядом, а затем пронесся мимо его стола и вышел из кабинета авроров.
— Мерлин, — сказал Криви. — Даже после стольких лет вы двое все еще ненавидите друг друга.
Проклиная себя, Гарри смял сломанное перо в неровный шарик и бросил его в корзину.
Как, черт возьми, Ведьмин еженедельник заполучил эти фотографии? Их было пять, на них был запечатлен небритый Гарри без рубашки, угрюмо тащивший мешок с мусором к контейнерам за домом. Фотограф запечатлел его с пяти разных ракурсов. Его пижамные штаны были довольно тонкими и мало что оставляли для воображения. Гарри застонал и толкнул журнал через стол, вернувшись к Гермионе.
— Я же говорила, что это случится, — сказала она. — По крайней мере, надевай халат, прежде чем выходить на улицу.
— С этого момента я так и буду делать, — сказал Гарри. — Обещаю. — Он изо всех сил старался не обращать внимания на смех Рона.
— По крайней мере, слухи о татуировке с голым Снейпом теперь прекратятся, — сказал Рон, затем фыркнул и издал звук, похожий на хихиканье.
— Я так и не понял, кто распустил эти слухи, — сказал Гарри. Хотя в глубине души он знал, что это был Малфой. Вероятно.
Он окинул взглядом столовую и увидел его. Малфой. Наклонившийся вплотную к тому лысому парню из юридического, имени которого Гарри не знал. Малфой смотрел ему прямо в глаза, со слегка опущенными веками и знающим выражением лица. Прядь его волос выбилась из прически и лежала на лбу, яркая и бледная. Малфою следовало бы зачесать ее на место. Пальцы Гарри чесались от желания сделать это за него.
Каково это работать в одном кабинете с Малфоем? Изо дня в день? Весь этот флирт, должно быть, отвлекает. Гарри удивился, что юридическому отделу вообще удавалось что-то делать.
Малфой прижался плечом к плечу лысого мужчины. Лысый рассмеялся и слегка оттолкнул Малфоя, затем встал и ушел. Хорошо. Малфой огляделся по сторонам, затем достал что-то из своего портфеля и положил на стол перед собой.
— Я закончил, — сказал Гарри и отправил свою пустую тарелку на кухню. Он встал и, помахав на прощание друзьям, направился к выходу. Ему пришлось пройти мимо стола, за которым сидел Малфой. Выбора не было.
Когда Гарри приблизился, Малфой поставил свою тарелку над тем, что читал, и прикрыл ее руками. Так не пойдёт. Гарри остановился и посмотрел на него. На его щеках расцвели маленькие пятнышки, которые всегда появлялись, когда Малфой злился или смущался. Теплое удовольствие защекотало грудь Гарри. Малфой был таким свирепым в суде, и было приятно видеть, как он краснеет, как он становится таким человечным. Это напомнило Гарри о том времени, когда они учились в школе, до того как Малфой повзрослел и стал таким отполированным и контролируемым. По крайней мере, когда он не флиртовал.
Но почему он пытался скрыть от Гарри то, что читал?
— Что это у тебя? — спросил Гарри, придвигаясь ближе и пытаясь рассмотреть бумагу между пальцами Малфоя.
— Мои привычки читать во время обеда тебя не касаются, — сказал Малфой и вздернул подбородок.
— Ты пытался скрыть это. Что бы это ни было. — Он наклонился к Малфою через плечо.
Малфой сгорбился, затем повернулся и прижал руку к груди Гарри. — Отвали! — Он сильно толкнул Гарри, заставив его попятиться назад.
Разозлившись и твердо решив посмотреть, что же читал Малфой, Гарри схватил Малфоя за руку и оттолкнул его в сторону. Малфой снова толкнул Гарри, а затем поднялся на ноги. Волосы ещё больше упали ему на глаза. Не думая, Гарри потянулся, чтобы убрать их, но Малфой прижал ладонь ко лбу Гарри и надавил.
Пятнадцать секунд спустя они лежали на столе и боролись. Гарри вцепился в волосы Малфоя, а руки Малфоя вцепились в рубашку Гарри. Колено врезалось в бедро Гарри. Он дернул за волосы. Малфой зарычал, затем отпустил воротник Гарри, чтобы ударить его, снова и снова. Его тело было горячим и дрожащим от прикосновений Гарри. Что-то разбилось об пол, потом Малфой исчез, Гарри остался один на столе, а все в столовой уставились на них.
Малфой тщетно боролся с сильными руками Рона, которые удерживали его. — Что с тобой не так, Поттер? Ты как ребенок. Тебя нельзя выпускать без присмотра взрослых.
С колотящимся в груди сердцем Гарри откатился в сторону и схватил журнал, который прятал Малфой. Затем он поднял его в воздух, как приз или трофей. — Ха! — сказал он. — Успех.
Малфой перестал сопротивляться и затих.
Рон спросил: — Будешь вести себя хорошо?
Закатив глаза, Малфой кивнул, и Рон отпустил его.
Неужели Малфой готов был драться с ним из-за этого?
— Я читаю его ради рецептов, — сказал Малфой, скрестив руки.
— Серьезно, — сказал Гарри, садясь и пытаясь расправить испорченную рубашку. — Ты готовишь?
— Конечно, я готовлю. Я же не ребенок. — Малфой тряхнул головой, и его волосы улеглись на место.
Пожав плечами, Гарри сунул журнал в карман, просто чтобы позлить Малфоя.
— Ты можешь взять мой экземпляр, — сказала Гермиона, которая выглядела очень осуждающе.
Люди начали возвращаться к своим обедам и разговорам.
— Оставь себе, — сказал Малфой. — Тебе не помешают модные советы. — Затем он развернулся и вышел из столовой.
Вздохнув, Гарри вытащил журнал из кармана и бросил его на стол лицевой стороной вниз. По какой-то причине Гермиона сжала его плечи и поцеловала в щеку. — Увидимся позже, — сказала она.
Гарри едва заметил, как они с Роном ушли. Он был слишком занят, разглядывая объявление на задней обложке «Ведьминого еженедельника». Оглянувшись по сторонам, чтобы убедиться, что никто не смотрит, он вырвал объявление, аккуратно сложил его и сунул в карман.
Оно пришло в маленьком голубом флаконе, закупоренном пробкой клубничного цвета, и в данный момент стояло на углу рабочего стола Гарри между пером и чернильницей. Прикусив губу, Гарри уставился на него. "Зелье: Жутя-Распутя Иди-И-Возьми-Его. Стань звездой флирта и привлеки его внимание."
Этого названия было достаточно, чтобы заставить его покраснеть от стыда. Если кто-нибудь узнает об этом, подумал Гарри, я сменю имя и перееду в Сибирь. Сибирь казалась лучшим местом: она была очень далека и очень холодна, так что никто не сможет выследить его, чтобы просто посмеяться над ним.
Зелье стоило пять галлеонов и шло семь дней совиной почтой. За эти семь дней Малфой ни разу не заговорил с ним и не взглянул на него. Ретроспективная неловкость за свое поведение в столовой не позволила Гарри разыскать его. Он мог бы извиниться, полагал он. Может быть, он так и сделает. После того как примет зелье.
Он посмотрел налево. Криви был занят бумагами, его брови были нахмурены, а язык высунут между зубами. Насвистывая, Гарри провел рукой по столу и взял в руки маленький пузырек. Затем он сунул его в нагрудный карман и встал.
— Я в туалет, — объявил он, а затем скривился, когда Криви бросил на него недоуменный взгляд.
— Я уведомлю Кингсли Шеклболта, — сказал Криви.
Гарри сморщил нос и вышел из кабинета. Он зашел в туалет. К счастью, он был пуст. С участившимся пульсом Гарри достал пузырек и откупорил его. Зелье пахло восхитительно, как свежая клубника со сливками. Он сделал глубокий вдох и выпил его. На вкус оно было сладким и терпким.
Гарри ждал. Ему было интересно, изменится ли что-то в его мозгах. Может быть, он начнет чувствовать себя Малфоем? Похоже, никакой разницы не было, кроме легкого покалывания на языке. Он посмотрел в зеркало и высунул его. Нет. Просто обычный язык.
Верно. Так что, возможно, пять галеонов вылетело в трубу. Вздохнув, Гарри открыл дверь и вернулся за свой стол, чтобы продолжить работу над отчетом.
Над чем бы ни работал Криви, это должно было быть непросто. Криви еще сильнее нахмурил брови, просунул кончик пера между губами и пососал.
Гарри откинулся в кресле, наслаждаясь тем, как зелье всё ещё пощипывает язык, и сказал: — Везучее перо. Могу только представить, что еще ты можешь делать этими губами.
Глаза Криви распахнулись, и он ярко покраснел. — Что ты только что сказал?
Поскольку он застыл от шока, Гарри не ответил ни слова. Повернув стул лицом к Криви, он наклонился к нему, намереваясь извиниться, но вместо этого сказал: — Ты выглядишь очаровательно, когда краснеешь. Это подчеркивает голубизну твоих глаз.
— Ты говоришь со мной? — Ресницы Криви дрогнули. — Да? Гарри?
— Я больше никого здесь не вижу, — сказал Гарри, и он даже не подозревал, что его голос может быть таким мурлыкающим.
— Ох, — сказал Криви. Он сглотнул. — Что ж. — Он ухмыльнулся. — Спасибо, Поттер. Гарри. Очень мило с твоей стороны.
Гарри знал, что подмигнет еще за полсекунды до того как это случилось, и не стал это останавливать. Он не смутился. Ему не было стыдно. Вместо этого в его груди запульсировало что-то мягкое и радостное. Когда Криви спросил, нельзя ли одолжить ему новое перо, потому что он обгрыз последнее, Гарри с радостью согласился. Ему пришло в голову, что он мог бы провести пальцами по пальцам Криви, передавая перо, но он решил этого не делать. Хорошо. Похоже, зелье действовало скорее как сильное внушение, чем как прямой контроль над разумом.
Чувствуя себя хорошо и уверенно, Гарри встал и вытянул руки над головой. Рубашка задралась, и он почувствовал, как воздух из настольного вентилятора Криви обдувает обнажённые участки кожи. Когда он снова опустил руки, то увидел, что Криви смотрит на него, и его лицо стало еще краснее, чем прежде.
Не задумываясь, Гарри сел на край стола Криви. Криви смотрел на него, его губы слегка подрагивали. После войны многие люди смотрели на Гарри именно так, с ошеломленной жаждой. Это пугало. Ему было не по себе, и он это ненавидел. Вскоре он научился держать голову опущенной, как можно меньше смотреть в глаза и никогда не прикасаться к кому-либо, если он действительно не хотел этого.
С годами взгляды стали реже, и Гарри позволил себе смягчиться и снова стать более дружелюбным. Однако полностью он так и не расслабился.
— Гарри, — прошептал Криви, опустив голову, чтобы посмотреть на бумаги на своем столе. — Я очень польщен, но… Нам приходится работать вместе каждый день. Я просто… Мы должны оставаться профессионалами. — Он взглянул на Гарри. — Разве нет?
Гарри сполз со стола и с силой засунул руки в карманы. — Да, — сказал он. — Конечно. Ха-ха. — Ты просто такой милый. Я ничего не могу с собой поделать. Я хочу съесть тебя целиком. Некоторые части тебя больше, чем другие. О боже, ох, черт возьми. Гарри стиснул зубы и поблагодарил себя за то, что не позволил последним фразам вырваться наружу.
Он закрыл глаза и решил немедленно прекратить эту ерунду. Флирт оказался таким же хитрым и опасным, как он и предполагал. Как долго будет действовать зелье? Теперь с Криви будет неловко.
Проведя пальцами по волосам, Гарри сказал: — Пожалуй, я пойду и уточню у юристов, как обстоят дела с Николсоном.
— Отлично, — сказал Криви. Он вернулся к своему обычному цвету кожи и выглядел облегченным. — Увидимся позже.
— До встречи, — сказал Гарри и вышел из кабинета.
Проклятье. Это было несправедливо. Почему Малфой мог флиртовать, флиртовать и флиртовать, и никто не думал, что он это серьезно? Может быть, потому, что он делал это так часто и с таким количеством людей. Никто не воспринимал это всерьез. Гарри никогда не флиртовал, но когда он все-таки сделал это, Криви решил, что это что-то значит.
Неловко. Это было так неловко.
Может, Гарри стоит просто пойти домой и переждать это.
В конце концов, он ведь не просто так купил зелье.
Зайдя в лифт, Гарри вместо того, чтобы нажать на кнопку, поднимающую его в Атриум, нажал на кнопку девятого уровня, где он собирался спуститься по лестнице, ведущей в залы суда и к Драко Малфою.
В прошлом Гарри бывал в кабинете Малфоя всего несколько раз, обычно для того, чтобы обсудить конкретные улики по делу или забрать или отнести различные документы. Он всегда забывал, насколько запутанным и извилистым может быть самый нижний уровень Министерства. Он был уверен, что кабинет Малфоя находится в конце и справа от первого коридора, но когда он пришел туда и открыл дверь, то обнаружил комнату, полную гоблинов, которые ели рамен; они смотрели на него, пока он снова не закрыл дверь. Он не стал задаваться вопросами: колеса правосудия вращаются неисповедимыми путями, и все это знали.
Гарри начал паниковать, что действие зелья закончится слишком быстро, и он просто вымолвит жалкое извинение перед Малфоем, а затем обратится в бегство. Как долго оно действовало? Надо было проверить заранее. Гермиона вечно на него косилась за то, что он принимает зелья, не прочитав толком инструкцию. У кого-то в ее кабинете была тетя, чей кузен пренебрег литературой, прилагавшейся к зелью для очищения кожи, и в итоге после съеденного грейпфрута у него повсюду появились фиолетовые веснушки.
Впрочем, теперь уже поздно. Гарри уже принял зелье.
Кабинет Малфоя определенно находился в конце этого коридора. Он узнал бра в виде горгульи с отсутствующим носом. Но прежде чем он успел убедиться в этом на сто процентов, дверь слева распахнулась, и из нее вышла… Зараза. Как же ее зовут? Ширли? Ширин? Беатрис? Навстречу ему, нахмурившись, шла секретарша Кингсли. На ней была объемная мантия и высокая остроконечная желтая шляпа, из-под которой выбивались седые локоны, подпрыгивающие при каждом ее слегка кособоком шаге.
Гарри захотелось убежать. Эта женщина имела право наложить вето на его просьбы об отпуске, а также на его просьбу о новых метлах для авроров и о настоящем молоке на кухню в офис авроров, а не о том ужасном молоке, которое просто слипается в творожное месиво, когда вы добавляете его в свой кофе.
Он отодвинулся в сторону, чтобы пропустить её, но не успел он это сделать, как заговорил: — Новая шляпа, Бетти?
Бетти! Это было ее имя. По его языку пробежала волна щекочущего удовольствия.
— Вам идет, — продолжил Гарри. — Она жизнерадостная. Клянусь, Бетти, вы выглядите на десять лет моложе. Нет, не меньше чем на двадцать.
Как только он заговорил, она застыла в каменной неподвижности. Ее глаза цвета гранита впились в него. Пожалуйста, не отбирайте у меня метлы, подумал Гарри.
— На самом деле, — продолжал Гарри, решив, что сгорел сарай, гори и хата. — С первого взгляда я подумал, что вы Андреа из Транспортного.
Эти глаза. Они напомнили ему Клювокрыла, когда тот был в ярости.
— Только гораздо более элегантная, — сказал Гарри, вспомнив, что Андреа обычно носит короткие юбки. Внутренне сглотнув, он шагнул к Бетти, предоставив зелью делать то, что оно делает.
Он протянул руку, взял в пальцы один из ее локонов и осторожно потянул за него, пока тот снова не взметнулся вверх. — Я всегда хотел это сделать, — сказал он. — Такие мягкие.
Мышцы Гарри расслабились, и он засмеялся вместе с ней.
— Мистер Поттер, вас слишком много, — сказала Бетти, улыбаясь ему так, что ее щеки заалели. Она взяла его руку и сжала ее. — Не думайте, что я не знаю, что именно вы задумали. Сегодня днем я попрошу министра Шеклболта подписать бумаги на поставку, и к следующей неделе вы получите свои новые метлы.
Гарри расплылся в огромной ухмылке. — Вы лучшая. Если бы я был на пятьдесят лет старше, мне бы пришлось следить за собой рядом с вами.
Она провела рукой по его щеке и потрепала ее. — Очаровательно, — сказала она и удалилась по коридору. — Возвращайтесь к работе, аврор Поттер, или я доложу о вас министру.
Как только она скрылась за углом, Гарри выдохнул и привалился спиной к стене. Ему было хорошо. Ему было чертовски хорошо. Бетти, из всех людей. Он сделал ее счастливой, и это в свою очередь сделало счастливым его. Может быть, именно поэтому Малфой так много флиртовал?
Он кивнул сам себе, ободренный и еще более решительно настроенный довести свой план до конца. Кабинет Малфоя был совсем рядом, всего в нескольких шагах. Гарри даже не нервничал. С ним всё будет в порядке, зелье позаботится об этом.
Дверь в кабинет Малфоя была открыта. Заметив внутри белокурую голову, Гарри постучал по дверной раме и вошел, слегка пружиня на ногах и чувствуя себя повеселевшим. Фигура у магического окна повернулась к нему лицом, и, о нет, о черт, это был не Драко Малфой, и не тот, кого он хотел бы видеть, когда-либо.
— Поттер, — сказал Люциус, откидывая назад волосы и усмехаясь.
— Малфой, — ответил Гарри, под его кожей мышцы превратились в деревянные глыбы. Он бросил взгляд на Люциуса, и Люциус оскалился в ответ. — Где М… Я пришел к Драко.
Люциус прошествовал вперед. Он держал подбородок под еще более властным углом, чем его сын. — Вот как? Ну что ж, молодец. Вы пришли в нужный кабинет. Как видите, — он обвел жестом комнату. — Драко сейчас отсутствует. — Он окинул Гарри преувеличенно жалостливым взглядом. — Не повезло.
Гарри хотелось поскорее избавиться от пагубного присутствия Люциуса, ведь зелье не будет действовать вечно. Проклятье. Он переступил с ноги на ногу. — А он скоро вернется?
— Не скоро. — Люциус придвинулся ближе. — Пойдемте, вернемся в Аврорат вместе с вами.
Гарри стоял на месте, скрежеща зубами.
Люциус нацелил палец и ткнул им в центр груди Гарри. — Иди и играй в героя со своей маленькой палочкой.
Гарри схватил Люциуса за запястье. Он поднял руку Люциуса. Выше. Люциус не сопротивлялся. Когда Гарри разомкнул губы и зажал между ними палец, рот Люциуса открылся. Гарри пощекотал кончик пальца языком, затем пососал. Он медленно высунул палец обратно и произнес голосом, полным шелка и меда: — Вы уверены, что хотите, чтобы я ушел, мистер Малфой?
Глаза Люциуса потемнели, и Гарри тут же понял, что совершил ужасную ошибку.
— Гарри Поттер, — сказал Люциус, сжав рукой челюсть Гарри. — Как же вы меня удивляете! — Пальцы Люциуса сжались на затылке Гарри.
Задыхаясь от смеха, Гарри вывернулся и отступил к столу Драко. Люциус последовал за ним. — Правда, я просто подожду Драко, — сказал Гарри.
— Не думайте, что у меня не было подобных мыслей, — улыбнулся Люциус, как зубастый хищник. — Мальчик-Который-Выжил, склонившийся передо мной. На коленях у моих ног. Ты бы этого хотел, Гарри? — Он теснил Гарри, пока его задница не оказалась прижатой к столу.
Гарри покачал головой, но в голове у него все кружилось, и зелье взяло верх. — Склонившийся, говорите? Хотите отшлепать меня, мистер Малфой?
Люциус приблизился настолько, что Гарри почувствовал его дыхание на своем лице. — Это зависит от того, насколько непослушным ты был.
— Что здесь блядь происходит? — спросил Драко.
Шок от его внезапного появления на мгновение прояснил сознание Гарри. Он прижал руки к груди Люциуса и со всей силы оттолкнул его. Люциус отступил назад, но Гарри не мог понять, произошло ли это из-за толчка или из-за появления Драко.
Драко посмотрел на отца. Затем посмотрел на Гарри. В его выражении лица было что-то уязвленное.
— Я… — сказал Гарри. — Я собирался… А потом он оказался здесь. — Он жестом указал на Люциуса. — Я не то имел в виду…
— Малфой, правда, — сказал Гарри, прочесывая руками волосы. — Это не то, чем показалось, я уверяю тебя.
— Убирайся на хрен из моего кабинета. — Он повернулся лицом к отцу. — И ты тоже! — Он надулся, его щеки ярко покраснели. — Обед отменяется. И тебе придется придумать для меня действительно впечатляющий рождественский подарок в этом году, если хочешь, чтобы я держал язык за зубами и не рассказал маме.
Если бы вы сказали Гарри, что Люциус Малфой может выглядеть кротким и раскаявшимся, Гарри бы рассмеялся. Но сейчас он выглядел именно так. Люциус больше не произнес ни слова. Он быстрым шагом направился к двери, лишь бросив на Гарри испепеляющий взгляд из-за спины Драко, после чего вышел.
Как только они остались одни, Малфой закричал на Гарри. — Почему ты так стремишься разрушить мою жизнь?
Гарри моргнул и обнял себя за плечи. Он открыл рот, чтобы извиниться, но вместо этого сказал: — Тебе когда-нибудь говорили, что ты прекрасен, когда злишься?
— Что? — Рот Малфоя закрылся, затем снова открылся. — Я что?
— Не дуйся, — сказал Гарри, подходя к нему ближе. — Гнев тебе очень идет. Взгляни на этот румянец. — Он провёл пальцами по щеке Малфоя, а затем надавил большим пальцем на нижнюю губу.
Малфой стоял с расширенными глазами и не двигался.
— Как так получилось, что ты флиртуешь со всеми, кроме меня, Малфой? — спросил Гарри, его голос был низким и теплым. — Разве я не заслуживаю этого? В конце концов, я спас тебе жизнь.
— Аргх! — сказал Драко, бросаясь в атаку. Он оттолкнул Гарри, и на мгновение Гарри подумал, что они снова подерутся, и что эта драка закончится тем, что они будут неистово целоваться на столе Драко.
Но, увы, нет. Драко сдулся. — Пожалуйста, уйди, Поттер. Я не знаю, чего ты добиваешься, и у меня просто нет сил выяснять это. Пожалуйста. Просто уйди.
И в этот самый момент язык Гарри перестало покалывать. Ах, подумал он. Ну вот и все. Зелье исчерпало себя.
Он смотрел на Драко с поникшими плечами и усталым хмурым взглядом и не мог придумать, что сказать. Сдавшись, Гарри повернулся и вернулся в отдел авроров, еле переставляя ноги.
Флирт — это глупость, думал Гарри, снова глядя на столовую на следующий день. Даже Малфой теперь это видел. Малфой ни с кем не флиртовал. Он сидел в одиночестве и скорбно ковырял вилкой отварного лосося. Гарри чувствовал себя странно, наблюдая за ним. Как будто в изменении поведения Малфоя была его собственная вина. Он подумал, не сломал ли он его.
— Гарри, — сказал Рон. — Перестань хоть на минуту пялиться на Малфоя и посмотри на это. — Рон расстелил на столе карту. Это было место следующего задания Авроров, где-то в Ланкашире. Группа воров продавала краденое имущество. Они выслеживали их несколько месяцев и наконец обнаружили их склад.
Гарри не мог даже порадоваться этому. Он оглянулся на Малфоя и увидел, что тот смотрит на него в ответ. Несколько долгих мгновений они просто смотрели друг на друга. О чем думал Малфой?
— Тебе не кажется, что ты должен обратить внимание? — спросила Гермиона.
— На что? — ответил Гарри, и оба его друга громко вздохнули в унисон.
Несмотря на отсутствие внимания и энтузиазма у Гарри, миссия прошла успешно. Он, Криви, Рон и его напарник застали воров врасплох и еще до захода солнца оглушили их, посадили в карцер и заперли в камере. Гарри был рад, но не мог заставить себя почувствовать себя счастливым. Когда остальные обсуждали, как отправиться в «Дырявый», чтобы отпраздновать это событие, Гарри заявил, что у него болит голова, и прокрался обратно в свой кабинет, чтобы покончить с бумажной работой.
Малфой стоял за столом Гарри. Он просто стоял в пустом кабинете с пустым взглядом и держал в руке записку.
Гарри остановился. — Привет, — сказал он, прекрасно осознавая, что у него потные волосы и растрепанная одежда.
— Поттер! — сказал Малфой, его глаза расширились. Он завел руку с запиской за спину, и Гарри услышал, как она сминается.
— Что это у тебя? Это для меня? — Почему Малфой всегда прятал от Гарри вещи, сделанные из бумаги?
— Да, — сказал Малфой. — То есть, нет. Я отправил ее. Но передумал. Я просто пришел сюда, чтобы забрать.
Озадаченный и преисполненный любопытства, Гарри подошел к своему столу и попытался заглянуть за спину Малфоя, чтобы увидеть скомканную записку. Малфой выругался, уронил записку на пол, затем достал свою палочку и сжег ее.
— Не дуйся, — сказал Малфой. — Там не было ничего интересного.
Гарри снял грязную мантию и повесил ее на крючок на стене. Он сел на стул и снял сапоги. Ноги болели.
Малфой не уходил. — Послушай, — сказал он, выпрямляя спину. — Я скажу тебе все начистоту и не потерплю никаких возражений. Мой отец — женатый человек. — Он придвинулся ближе, чтобы их колени соприкоснулись, и наклонился вперед, его лицо нависло над лицом Гарри. Гарри попытался отстраниться, но спинка его стула уже была прижата к столу. Почему мужчины Малфои так любят нависать над вами?
Не то чтобы Гарри был против. Малфой хорошо пах. А его колени, прижатые к коленям Гарри, вызывали дрожь по телу и вверх, и вниз.
— Если я когда-нибудь, — продолжал Малфой, — услышу что-нибудь о вас двоих… Ну… Хоть что-нибудь. Я удалю все части твоего тела, не связанные с дыханием.
— Прости? — сказал Гарри, не в силах придумать ничего лучше.
— Ты меня слышал, — сказал Малфой, наклоняясь еще ближе. Он говорил ледяным, свирепым голосом, которым допрашивал преступников. — Держись от него подальше. Он под запретом. Если тебе нужно… рукоприкладствовать. Бросать людей на столы и тому подобное. Выпрашивать их отшлепать тебя. Тогда найди… — он наклонился ближе. — Кого-нибудь… — Еще ближе. — Другого.
У Малфоя было совсем немного щетины, а губы были гораздо полнее, чем Гарри предполагал. Его черты лица были столь резкими, что от него нельзя было ожидать столь пухлых и мягких губ. — Кого же, — спросил Гарри, — мне выбрать?
Малфой не ответил. Он просто уставился на Гарри.
Гарри схватил Малфоя за шею и поцеловал его.
Малфой издал удивленный звук. Затем он застонал. А потом начал целовать Гарри в ответ, как будто жаждал этого годами, как будто отчаянно пытался наполнить себя тем, чего так жаждал.
Трудно было сказать, потому что пальцы впивались в волосы, тянули, губы сжимали, а зубы кусали. Стул выскользнул из-под Гарри, и они рухнули на пол. Боли не было: только руки Малфоя крепко держали Гарри, ноги спутались, а тела переплелись вместе.
— Почему, — задыхался Гарри, впиваясь в губы Малфоя, — ты флиртуешь со всеми, кроме меня?
— Заткнись, — сказал Малфой и снова поцеловал его, а его рука пробралась к воротнику рубашки Гарри и расстегнула пуговицы.
— Я серьезно, — сказал Гарри. — Это сводит меня с ума! Всеми! Но только не со мной.
Малфой перестал целовать Гарри. Он приподнялся на руках и посмотрел вниз с выражением искреннего отчаяния. — Я приберег все самое лучшее для тебя, — наконец сказал он.
— Или, может быть, я боялся, что ты не сделаешь этого в ответ, — продолжил Малфой, опираясь на локоть и борясь с ширинкой Гарри, расстегивая ее. — Ты никогда ни с кем не флиртуешь. — Малфой поцеловал Гарри в шею. — Ты просто пялишься и пялишься. — Он спустился к ключице Гарри и присосался к ней. — А когда ты заговариваешь со мной, ты всегда такой раздраженный. — Малфой провёл горячим ртом по центру груди Гарри, одновременно проводя пальцами по рёбрам, отчего Гарри выгнул спину и задохнулся. — И мы всегда… — Малфой поцеловал пупок Гарри, а затем проник внутрь языком. — В итоге… — Малфой схватил Гарри за штаны и трусы на бедрах и потянул их вниз. — Деремся.
Гарри был тверд. Очень тверд. Просто бесподобно тверд. Малфой с голодом смотрел на член Гарри, и внезапно Гарри потерял всякий интерес к любым объяснениям, касающимся флирта или чего-то ещё, которые мог бы дать Малфой. Хныча, он приподнял бедра и зарылся пальцами в волосы Малфоя. Малфой облизал губы, а затем заглотил Гарри.
Ядовитый язычок Малфоя умел не только флиртовать и допрашивать преступников. Гарри ударился затылком об пол, стараясь не вырвать Малфою волосы. Он хотел сказать Малфою, как ему приятно, когда его рот скользит вверх и вниз, посасывая и облизывая, но не мог найти слов. Получались лишь стоны и вздохи, а когда Малфой отстранился, одарив Гарри злобной улыбкой, — жалкое хныканье.
— Ты восхитителен, — сказал Малфой. — Но я слишком долго этого хотел, чтобы довольствоваться минетом.
Потеряв дар речи, Гарри приподнялся на локтях и кивнул, давая понять, что Малфой может делать все, что захочет. Член Гарри, влажный и блестящий от губ Малфоя, слегка подёргивался у него на животе. Гарри наблюдал, как Малфой расстегивает пуговицы на своей мантии, затем снимает её и отбрасывает в сторону. На нем не было шейного платка, что было досадно, потому что Гарри подумал, что Малфой мог бы связать его им или завязать ему глаза. Может быть, в следующий раз.
Когда Малфой полностью обнажился, Гарри сбросил с себя штаны и трусы. Малфой снова оказался на нем, прикусывая губы Гарри и зарываясь пальцами в его волосы. Вспышки жара пробегали по коже Гарри, пока он целовал Малфоя и посасывал его язык, ох этот умный язычок. Он так сильно хотел Малфоя, любым способом.
Малфой скользнул рукой по телу Гарри, бормоча заклинания в его рот. Он просунул палец между ягодиц Гарри и спросил, — Да?
Гарри прижался к нему всем телом, дрожа, и кивнул. Затем он кивнул еще раз, просто чтобы убедиться, что Малфой понял.
Ухмыляясь, Малфой покусывал шею Гарри чуть ниже челюсти, пока подготавливал его. Гарри взял свой член в руку, поглаживая его, только слегка, не слишком настойчиво, не сейчас. Пальцы Малфоя раскрывали его, заставляя Гарри раздвигать бедра и жаждать, нетерпеливо ожидая. Как только Гарри стал извиваться под ним и вгрызаться в его плечо, Малфой передвинул колени, приставил головку члена к входу Гарри и вошел глубоко внутрь.
— Боже, да, — прохрипел Гарри. — Блядь, Малфой. Трахни меня. Просто сделай это, пожалуйста, пожалуйста.
— Твоя попка такая же сладкая, как я и думал, — сказал Малфой, делая то, о чем просил Гарри. — Тугая, горячая и идеальная. — Он подался бедрами вперед, заставив Гарри вскрикнуть, а затем сделал это снова, жадно вглядываясь в лицо Гарри. Малфой продолжал говорить низким, задыхающимся голосом. — Я хотел этого годами. Хотел тебя много лет. Вот так подо мной. — Он вошел в Гарри с такой силой, что Гарри чуть не кончил. — Или надо мной. Сзади меня, внутри меня — мне все равно.
Он начал трахать Гарри жестко и быстро. Гарри прижался к нему, обхватив его бедра коленями, а Малфой вколачивал его в пол, позволяя наслаждению нарастать и нарастать.
— Ммхм! — сказал Гарри. Затем: —Аааах! — Он начал с силой надрачивать свой член, подстраиваясь под движения Малфоя.
Малфой хныкнул, и такой нежный звук, исходящий от Малфоя, вывел Гарри из равновесия. Он выгнул спину и застонал, изливаясь сквозь пальцы между их телами. Малфой задрожал, с силой вошел в него, а затем затих, его лицо исказилось от удовольствия. Гарри сжал его член, выжимая из него последние капли, а затем позволил всем своим мышцам расслабиться в блаженстве.
Некоторое время никто из них не мог ничего сказать.
— У меня есть один вопрос, — сказал Малфой. — Что именно произошло между тобой и моим отцом?
Гарри вздрогнул. — Я расскажу тебе, — сказал он, — если ты пообещаешь мне, что сделаешь все возможное, чтобы я больше никогда не оставался с ним наедине.
Малфой кивнул и слабо улыбнулся Гарри. — Хорошо. Все в порядке. — Он поцеловал Гарри и прижался к нему.
Это было интересно, сказал себе Гарри, стараясь не заснуть на полу своего кабинета. Гарри не был таким болтливым, как Малфой. Даже близко нет. Но добиться желаемого можно разными способами, и, если он что-то задумал, способы Гарри срабатывали как нельзя лучше. Он зарылся носом в шелковистые волосы Малфоя и вдохнул: запах Малфоя успокаивал его, посылал счастливые мурашки во все стороны. Иногда просто протянуть руку и схватить было эффективнее, чем что-либо другое. При условии, что человек хочет, чтобы его схватили.