July 14, 2023

Искусственный интеллект переводит Библию на 90% других языков

В новаторском начинании группа специалистов из Калифорнии использует искусственный интеллект для перевода Библии на языки, на которых в настоящее время нет письменной версии Божьего Слова.

Команда проекта «Греческая комната» под руководством Ульфа Хермякоба и Джоэла Мэтью из Института информационных наук Университета Южной Калифорнии (ISI) стремится разработать инструменты для повышения эффективности перевода Библии.

Сотрудничая с Wycliffe Bible Translators, проект признает длительный и кропотливый процесс перевода Библии, который может длиться более десяти лет. Из 7 100 языков мира только около 700 имеют полную Библию, а более 6 000 языков не имеют полной версии.

Хермякоб подчеркнул важность сосредоточения внимания на языках с ограниченными ресурсами, которые часто упускаются из виду в крупных инициативах по переводу. В то время как Google Translate охватывает примерно 133 языка, проект Greek Room нацелен на те, которые не входят в число 500 лучших.

Мэтью, движимый страстью к переводу Библии на все языки, считает, что программные технологии могут улучшить и ускорить процесс перевода. Его цель — использовать технологии для поддержки и улучшения перевода, делая Библию доступной для разных языковых сообществ.

Хотя некоторые аспекты перевода просты, другие требуют вмешательства человека из-за их субъективного характера. Мэтью поделился примером, подчеркнув сложность передачи смысла отрывка, когда культурные нюансы и контекст различаются.

«В горах живет сообщество, и они живут в хижинах без дверей, поэтому в их культуре нет понятия двери», — сказал Мэтью. «В Библии есть стих, в котором говорится: «Се, стою у двери и стучу». Вопрос в том, как вы переводите это для людей, чтобы это имело для них смысл?


«Затем мы пытаемся объяснить, что это не стук в дверь, а описание сцены, в которой кто-то стоит у входа в ваш дом и просит, чтобы его пригласили войти», — сказал Мэтью журналу Relevant.

Адаптируя переводы к местным культурам, команда стремится создавать значимые интерпретации для целевой аудитории. В помощь переводчикам проект «Греческая комната» предоставляет платформу для всесторонних дискуссий и анализа таких сложных языковых ценностей. Команда стремится обеспечить, чтобы переводы резонировали с местными культурами, обеспечивая точное понимание библейских текстов.

Wycliffe использует инструмент выравнивания слов, сравнивая переведенное Писание с исходным языком, чтобы выявить несоответствия и предложить предложения по улучшению ясности. Цель состоит в том, чтобы улучшить понимание людьми библейской вести.

Забегая вперед, Хермякоб и Мэтью планируют сделать Греческую комнату платформой с открытым исходным кодом, доступной для переводчиков со всего мира. Делясь своими данными и кодом, они стремятся предоставить переводчикам передовые инструменты и способствовать сотрудничеству в поисках точных переводов Библии.

Наблюдатели в сообществе христианского служения признают преобразующий потенциал ИИ. В то время как миссионеры незаменимы, широкое применение ИИ создало новые возможности в языковой работе служения. Способность преодолевать языковые барьеры и эффективно взаимодействовать приведет к значительным изменениям в основании церквей, ученичестве и различных видах служения.