March 11, 2009

Очарование Депрессии

Выложена новая статья. Точнее, не совсем новая: она написана для январского номера "Ювелирной России", и там же опубликована.

Есть мнение, что современная ситуация в мире моды не имеет аналогов, что попытка осмыслить текущий момент с позиции пресловутой Великой Депрессии 1930-х или призвать на помощь послевоенный опыт разоренной Европы бессмысленна, поскольку никогда не существовало такого уровня докризисного потребления, глобализации экономики и массового сознания, и главное столь мощного класса потребителей моды. Мне кажется, что это мнение не то чтобы неверно, скорее оно не исчерпывающе верно. И именно обращение к опыту 30-х годов (имеется в виду опыт капиталистического мира, у нас тогда были совсем другие радости) очень обоснованно, как раз в силу того, что всевозможные СМИ склоняют словосочетание «Великая Депрессия» с редкостным азартом, иногда еще и с номером версии — «Великая Депрессия-2». И соответственно, некоторым образом формируют общественное сознание. Сознание дизайнеров моды — не исключение.

Я бы выделил два основных события в женской моде 1930-х: «новую женственность» и «costume jewelry». Первое — это глобальное изменение тренда: до Черного вторника1 1929 г. главным женским образом была «девочка-мальчик» — боевая подруга, любовница и «компаньера», главным же образом Депрессии стала женщина-мать — хранительница очага. Ну может не так сильно, но женский образ изрядно помягчал. А вот появление термина «costume jewelry» для нас гораздо интереснее, в силу специфики круга интересов.

На русский это словосочетание переводят обычно как «дизайнерская бижутерия» или «бижутерия», что не совсем верно. В современном понимании бижутерия — это не просто украшения из недрагоценных материалов, но, скорее, особый жанр дизайна аксессуаров, причем высокие образцы этого жанра не прикидываются ювелирными драгоценностями, а напротив, отстраиваются от ювелирных образов подчеркнуто неювелирным обликом, утверждающим их особость. А тогдашняя «бижутерия» была именно копией ювелирных украшений, доступной обнищавшему потребителю. Дословный перевод — «украшения для платья» также неточен. По-английски платье — dress, clothes или wear, а costume скорее отсылает к понятию «костюмированный» и имеет несколько маскарадный оттенок.

Читать полностью...