«Антон, нам нужен бренд. Нарисуете?»
На прошлой неделе ко мне в личку в Телеграмме прорвалось сообщение, направленное где-то из 1997 года: «Антон, дали ваш контакт. Сказали, вы делаете бренды. Нам надо срочно сделать новый! На след.неделе заказываем майки сотрудникам на выставку, хотим на них новый бренд разместить. Нарисуете?»
«Конечно нарисую!, — ответил я, — Сейчас только фломастеры найду…» Понятно, что человек просто ошибся и ему дали не верные вводные. Я тут без злорадства🥸
Но сам вопрос и его формулировка заставили меня еще раз задуматься, какая же дикая путаница есть в терминах на рынке маркетинга и коммуникаций в РФ (попробуйте получить КП на коммуникационную стратегию и вы увидите абсолютно разные понимания задачи, содержания и объемов работ у различных агентств).
У меня есть своё предположение о причинах этого.
Во всем виноваты книги! 📚☠💩 Точнее, случайным образом выбранные и ужасно переведенные книги 90-00-х годов, которые и формировали наше общее понимание маркетинга и коммуникаций (по которым в том числе учили студентов). Эти книги закладывали фундамент того языка, который начал использоваться в профессиональных кругах. И зачастую это был ужасный перевод ужасных книг!
Вот вам идеальный пример этой мысли!
На прикрепленной картинке фотография разворота из книги Майкла Ньюмана «Креативный Прыжок» (2007 год издания). Майкл работал в паре с Дэвидом Дрогой, они вместе «креативили» в S&S в Австралии в 90-х годах. И книга в целом хорошая. Я с удовольствием и пользой прочитал её 15 лет назад.
Но некоторые главы казались просто набором слов.
ОДНОСЛОЖНЫЙ НАКАЗ?? ЧТО ЭТО??
ЧТО ЭТО ВООБЩЕ ЗА СЛОВО?!
Много лет спустя где-то на полке в магазине мне попалась на руки оригинальная книга «Creative Leaps» и я открыл оглавление чтобы посмотреть, какой английский термин так странно перевели на русский «односложным наказом»….
….этим наказом оказалось знакомое каждому человеку в коммуникационной индустрии слово «brief». Дада, эта глава в оригинале называется просто «Бриф», но ни переводчик, ни литературный редактор не знали, что это такое и явно не понимали смысла написанного автором, поэтому просто перевели слово «brief» дословно, а дальше всё додумали.
Вот и думайте сами, где нам еще такие переводчики тезаурус попортили…🤣