Предисловие составителя
Прежде чем приступать к чтению конспекта, рекомендую ознакомиться с некоторыми пояснениями касательно его формата. Структура конспекта выглядит следующим образом:
· Слова автора, то есть имама Мавсыли.
· Слова лектора, то есть устаза Абу Али.
· Мои личные примечания (автора конспекта).
Формат работы с конспектом
Работа над конспектом проходит примерно следующим образом:
· Я привожу текст из «аль-Мухтара» на арабском;
· Стараюсь дословно переводить слова имама Мавсыли, с опорой на перевод и объяснения устаза. Их я выделяю жирным шрифтом;
· После слов имама, идут пояснения устаза курсивом, а если быть точнее – пересказ его слов через призму моего понимания.
· Если устаз упоминает дополнительную информацию, которая не касается пояснения конкретно этого отрывка из «аль-Мухтара», то эти слова я отделяю от абзаца с курсивом и не выделяю никаким шрифтом.
· Если мне кажется, что есть нужда в пояснении, то добавляю свои примечания из доступных мне источников или из того, что мне известно без упоминания источников. Так как это уроки для начинающих, то я стараюсь не излишествовать в детализациях, чтобы не усложнять текст. Не исключено, что в них могут быть ошибки.
Обозначения
Свои примечания я помечаю двумя способами:
· Если примечание короткое в рамках одного предложения, то я их помещаю в круглые или квадратные скобки, а в конце пишу «п. с.», то есть «примечание составителя».
· Если примечание длинное, то я их помещаю в квадратные скобки, выделяю светло серой заливкой и линией слева. В начале примечания я пишу «прим. сост.», а в конце «конец прим.» или «конец прим. сост.».
[Квадратные скобки]. В них я пишу то, что необходимо для смысловой связки слов, так как переводить матн я стараюсь дословно, но при этом без ущерба для читабельности на русском.
(Круглые скобки). В них я пишу перевод терминов или какие-либо пояснения, либо же указываю как этот термин пишется на арабском.
Отличие форматов ранних и поздних конспектов
Я не занимаюсь дословным цитированием устаза, а лишь пересказываю его слова и перевожу их по мере возможности в комфортный для чтения вид. Однако даже если я не привожу слова устаза дословно, я передаю каждую смысловую единицу урока. Всё, что сказано на уроке, детально зафиксировано в конспекте. Я не опускаю какие-либо разъяснения, кроме как за редким исключением или по невнимательности. В любом случае рекомендую сначала слушать урок, а затем обращаться к конспекту. Это конечный формат, к которому я со временем пришёл.
Ранее у меня не было чёткого формата конспектирования. Если посмотреть на мои ранние конспекты, то их я писал достаточно кратко, опуская многие пояснения, которые я тогда считал не столь важными. Тогда я не преследовал цель зафиксировать каждую смысловую единицу, мне было достаточно лишь передать суть. Впрочем, конспектирование таким и должно быть по определению.
Чем отличается формат конспектирования прошлых уроков от итогового?
· В ранних конспектах вероятность встретить ошибку выше, чем в поздних (особенно это касается раздела очищения и намаза);
· В ранних конспекта не приводится арабский текст;
· Во время уроков устаз Абу Али не всегда построчно переводит слова имама Мавсыли. Иногда он даёт лишь общий перевод, а иногда и вовсе сразу приступает к их объяснению, опуская перевод. Так как в ранних конспектах не стояла задача построчного перевода, то приводился лишь примерный смысл слов автора, а иногда и вовсе вперемешку с пояснениями лектора. Поэтому в более ранних конспектах часто размываются границы между словами имама Мавсыли и пояснениями устаза Абу Али.
· В поздних уроках я стал брать за основу арабский текст и старался переводить его дословно, даже если сам устаз их не переводил. Пояснения лектора я писал уже отдельно. Так как я не владею должными навыками арабского, то опора в переводе шла на объяснении устаза.
· В ранних конспектах свои личные примечания я мог выделять немного иначе, что должно быть понятно из контекста (что-то вроде «насколько понял автор», то есть автор конспекта, а не матна). В поздних конспектах во избежания путаницы я их всегда обозначаю так, как я указывал это выше.
· В ранних конспектах у меня больше цветных выделений, так как какого-то единого формата выделения у меня тогда не было, а вкусы постоянно менялись.
Тот формат, о котором я рассказывал в начале, является плюс минус итоговым. Первые 30-40 уроков требует переделки, так как их качество и точность меня лично не удовлетворяют. На момент написания этого предисловия написано 70 уроков и полностью переделаны 1-й и 2-й урок. В последующем планируется выкладывать сначала один новый урок, а затем переделывать один старый. От Аллаха лишь успех.