As Told by Ginger — Week #1 ✨
♪ Someone once told me the grass is much greener ♪ [Однажды кто-то сказал мне, что трава намного зеленее]
♪ On the other side ♪ [с другой стороны]
♪ Well, I paid a visit ♪ [Ну, я туда сходила]
♪ While it's possible I missed it ♪ [хотя, возможно, я это упустила]
♪ It seemed different yet exactly the same ♪ [казалось, что она другая, но при этом совершенно такая же]
♪ Till further notice ♪ [до дальнейших уведомлений]
♪ I'm in between ♪ [я застряла посередине]
♪ From where I'm standing ♪ [оттуда, где я стою]
♪ My grass is green ♪ [моя трава зеленая]
♪ Someone once told me the grass is much greener ♪
Dodie: I'm thinking a quick snack, maybe something in the way of a Sloppy Jane... [наподобие сэндвича «Слоппи Джейн»]
Ginger: Light on the slop, extra Jane. [меньше соуса, больше начинки]
Dodie: ...then pedicures and homework. How's that sound? [потом педикюр и домашка. как тебе?]
Macie: Pedicures! Dibs on Ginger! [забиваю педикюр у Джинджер!]
Ginger: Black and blue polish? Same as always? [чёрный и синий лак? как всегда?]
Dodie: Oh, there's my mom! Mom! Mom! Oh, oh... I call frontsies! [я буду первой!]
Miranda: Anything interesting? [что-то интересное?]
Courtney: What's a "frontsie," Miranda?
Miranda: I'm not sure, but I can get on the Internet and find out. [я не уверена, но могу найти в интернете]
Courtney: No, that won't be necessary. I intend to see for myself. [нет, это не потребуется. я хочу сама увидеть]
Dodie: I really think this color is going to work for you, Ginger. It's called "Popular in Peach." Courtney Gripling wore it on her nails the entire final marking period last semester. [мне правда кажется, что этот цвет тебе подойдет, Джинджер. он называется «Популярный персик». Кортни Гриплинг носила его на ногтях весь последний учебный период в прошлом семестре]
Ginger: Everything, just everything, looks good on Courtney Gripling. [все, абсолютно все смотрится хорошо на Кортни Гриплинг]
Dodie: Well? What do you think? [ну и как тебе?]
Courtney: Ow! Careful with the cuticles, Miranda! I'm tender-footed! [осторожнее с кутикулой, Миранда! у меня чувствительные ступни]
Miranda: Uh... remind me why we didn't go to the salon like we usually do? [почему мы не пошли в салон, как обычно?]
Courtney: Friends paint their friends' toenails, Miranda. It's as simple as frontsies. [друзья красят друг другу ногти, Миранда. это так же просто, как 'frontsies' (p.s. очевидно, Кортни не знает, что значит это слово и употребляет его невпопад)]
Miranda: We need to finalize the guest list so I can circulate the invitations for your surprise party. [нам нужно окончательно утвердить список гостей, чтобы я могла разослать приглашения на твой сюрприз-вечер]
Courtney: Hmm... Missy, Mitzy, Mindy, and Mipsy, of course. And I'd like Ginger Foutley to be there. [Мисси, Митзи, Минди и Мипси, конечно. и я хочу, чтобы Джинджер Фаутли тоже была там]
Courtney: Out, Blake, you snot-nosed weasel! [вон отсюда, сопливый хорек!]
Miranda: Uh, I'm sorry, I don't think I heard you correctly... Did you say Ginger Foutley? [извини, я, кажется, не расслышала... ты сказала Джинджер Фаутли?]
Courtney: I said out, you scum-coated pond creature! [вон, ты, тварь из пруда (тварь, покрытая пеной и живущая в пруду)!]
Courtney: Ginger Foutley, that's right. [Джинджер Фаутли, правильно]
Miranda: But she's a total wannabe! [но она — полная неудачница!]
Courtney: Still, there's something about her. [все-таки, в ней что-то есть]
Miranda: There's nothing about her, Courtney! Her presence will force the party's chemistry into a downward spiral! [в ней нет ничего, Кортни! Ее присутствие разрушит атмосферу вечеринки!]
Courtney: Let's move on. Okay. It's really important that my face express total and complete surprise while still looking really, really hot. [хорошо, идем дальше. важно, чтобы на моем лице было полное удивление, но при этом я должна выглядеть очень круто]
Courtney: Now, I'm thinking something like this... [итак, я думаю, это должно быть что-то вроде...]
Oh, my gosh! Oh, What a total and complete surprise! [о боже! что за полный и абсолютный сюрприз!]
Miranda: If you ask me, it felt a little... phony. [если спросишь меня, это выглядело немного... фальшиво]
Miranda (on tape): Did you say Ginger Foutley? [ты сказала Джинджер Фаутли?]
Courtney (on tape): I said out, you scum-coated pond creature! Ginger Foutley, that's right. [вон, ты, тварь из пруда! Джинджер Фаутли, правильно]
Miranda (on tape): But she's a total wannabe! [но она — полная неудачница!]
Blake: Blake Gripling to Carl. Come in, Carl... [Блэйк Гриплинг вызывает Карла. Ответь, Карл...]
Hoodsey: Trade dentures with you? [поменяться с тобой зубными протезами?]
Carl: No way. These still have prune in 'em! [ни за что. в них еще есть чернослив!]
Hoodsey: Gross! [фу, гадость!]
Blake: Blake Gripling to Carl! Come in, Carl! [Блэйк Гриплинг вызывает Карла! ответь, Карл!]
Hoodsey: Who is this? How did you get our frequency? [Кто это? Как ты попал на нашу частоту?]
Carl: What do you want, Blake? [чего тебе, Блэйк?]
Blake: Hello there, Carl. Glad to hear your voice. Word on the cul-de-sac is your sister is going to be invited to my sister's surprise birthday party. [Привет, Карл. Рад слышать твой голос. Ходят слухи в нашем районе, что твою сестру пригласят на сюрприз-вечеринку моей сестры]
Blake: It's valuable information, Carl. I shall want your petrified eyeball as payment for the tip. [это ценная информация, Карл. В качестве платы я хочу твой окаменевший глаз]
Carl: Uh, news flash, Blakie-boy: the time for blackmail is before you've dispensed the valuable information, not afterwards! [новость дня, Блэйки: время для шантажа — до того, как ты раскроешь ценную информацию, а не после!]
Carl: But, uh, you know, thanks for the tip! [но, знаешь, все равно спасибо за подсказку!]
Ginger: Quit doing that, Carl! You're going to give Macie a heart attack! [Хватит, Карл! Ты сведешь Мэйси с ума!]
Dodie: Breathe, breathe, Macie! Through the good nostril! [дыши, дыши, Мэйси! через хорошую ноздрю!]
Ginger: I know you can't resist the smell of freshly clipped toenails, Carl, but we're busy. So if you don't mind... [я знаю, ты не можешь устоять перед запахом свежеподстриженных ногтей, Карл, но мы заняты. Так что, если ты не против...]
Carl: Uh, don't flatter yourself, Ginger. I'm here on official business. There's news concerning you and Courtney Gripling. [не льсти себе, Джинджер. Я по официальному делу. Есть новости о тебе и Кортни Гриплинг.]
Ginger: Me and Courtney Gripling? What have you got? [Я и Кортни Гриплинг? Что у тебя?]
Carl: It will cost you. [это тебе будет стоить]
Ginger: What's your price? [какая цена?]
Carl: Your curling iron. [Твоя плойка.]
Both Carl and Hoodsey: Classified. [секретно]
Ginger: This better be good. [надеюсь, это правда важно]
Hoodsey: Today, at 3:23 p.m. Carl Foutley the Fantastico received terrific news. [сегодня, в 15:23, Карл Фаутли Фантастико получил потрясающие новости]
Hoodsey: This news is about Courtney Gripling. And her surprise birthday party. [новости о Кортни Гриплинг. И ее сюрприз-вечеринке на день рождения.]
Macie: What's the news? [какие новости?]
Hoodsey: Oh! Right! Okay, sorry. Ginger's invited. [О! Точно! Прости. Джинджер приглашена.]
Dodie: What?! Oh, this is not happening! Do you understand that being invited to a Gripling extravaganza is only the single coolest thing in the world! [ты понимаешь, что быть приглашенной на вечеринку Гриплингов — это самое крутое в мире!]
I'm talking... I'm talking D.J., primo loot bags and brand-name cola flowing freely! Everyone who is anyone will be there! [ди-джей, лучшие подарочные пакеты и фирменная кола! Все, кто хоть кто-то, будут там!]
Hoodsey: You guys aren't going. [вы, ребята, не идете]
Dodie: Oh... it's still the best news ever. [все равно это лучшие новости на свете.]
Hall girl: You got a hall pass? [у тебя есть пропуск?]
Courtney: Hello, Ginger. I'm glad we ran into each other. [рада, что мы встретились]
Courtney: Of course I am! We're really good friends. [мы действительно хорошие подруги]
Hall girl: That pass is for making number one or two, not idle chit-chat! Now get back to... [этот пропуск для туалета (для 'по-маленькому' и 'по-большому', а не для болтовни! возвращайся в класс…]
Hall girl (Linda): Courtney! I'm so sorry! I didn’t realize it was you. Do you need an escort back to class? [нужна помощь дойти до класса?]
Courtney: That would be great, Linda, thanks. Bye, Ginger. Oh, cute shoes. You might want to wear them to my surprise you-know-what! [можешь надеть их на мою вечеринку-сюрприз. Понимаешь, о чём я?] See you there.
Miranda: I see you're washing your hands. That's good. Very good.
Miranda: So… an invitation to Courtney Gripling's birthday party? [значит, приглашение на день рождения Кортни Гриплинг?]
Miranda: You must be very pleased with yourself. [ты, наверное, очень довольна собой]
Ginger: Yeah. It's, uh, pretty cool. [да, это довольно круто]
Miranda: It's very cool. Very cool indeed. Things are really moving along for you, Ginger. [всё в жизни действительно идёт в гору для тебя, Джинджер]
And don't worry, there's nothing to be nervous about. [не волнуйся, тебе не о чем беспокоиться] Except for maybe… what to get Courtney as a gift. [кроме разве что... того, что подарить Кортни]
I mean… the girl has everything and still expects the best. [у неё есть всё, и она всегда ждёт лучшего] But you'll think of something. You better. [ты что-нибудь придумаешь. Лучше бы тебе это сделать.]
Because in this town you're only as good as your last gift. [потому что в этом городе ты ценишься только по своему последнему подарку] Remember that.
Miranda: Whoopsie. What are you doing here? [ой, что ты здесь делаешь?]
Dodie: We have a hall pass… [у нас есть пропуск]
Miranda: Please… [ну, конечно]
Ginger: Great! I didn't even think of that! [отлично! я даже не подумала об этом!] I finally get invited to one of Courtney's parties and now I'm going to have to show up with some crummy old present. [меня наконец-то пригласили на вечеринку Кортни, и теперь мне придется явиться с каким-нибудь дрянным подарком] Same as always. [как всегда]
Macie: I like your crummy old presents, Ginger! [мне нравятся твои "дрянные" подарки, Джинджер!] Who could forget that nifty pocket tic-tac-toe pad you made last Christmas? [кто забудет тот карманный крестики-нолики, который ты сделала на прошлое Рождество?]
Dodie: No, Macie, Ginger's right. This is big time. [нет, Мэйси, Джинджер права. Это большое дело] Some lame-o gift like hand-painted barrettes isn't going to help her now. [какой-нибудь жалкий подарок вроде расписанных вручную заколок сейчас ей не поможет] Even though I really like those ones you made me. [хотя мне действительно нравятся те, что ты сделала для меня]
Carl: Now, the perfect viewing spot for Courtney's party is Blake's tree house, right? [идеальное место для наблюдения за вечеринкой Кортни — дом на дереве Блэйка, правильно?]
Carl: And if we get exclusive photos, the blackmail possibilities are endless, right? [если мы получим эксклюзивные фото, возможности для шантажа будут бесконечны, верно?]
Carl: So all we have to do is lure Blake away so we can snap photos and reap the riches! [значит, нам нужно просто отвлечь Блэйка, чтобы сделать фотографии и заработать на этом состояние!] Right?
Hoodsey: Carl! I can't go when you keep talking to me, okay? [я не могу дойди до конца, пока ты болтаешь со мной, ясно?]
Carl: Okay, relax, Hoodsey. [ладно, успокойся, Худси]
Hoodsey: Did you bring the curling iron? Some of my ringlets are coming loose. [ты принес плойку? мои локоны начинают распадаться]
Walker: Foutley! How much for a curly hairdo? [Фаутли! Сколько за кудрявую причёску?]
Carl: Not selling today, Walker. [не продаю сегодня, Уокер] Hey, let's go be nice to Blake Gripling. [давай будем милыми с Блэйком Гриплингом] It's almost 3:00 and I'll bet you anything he's in the small playground. [почти три часа, и готов поспорить, он на маленькой игровой площадке]
Daren: Hmm… It, it’s, it’s a very unusual situation, and it needs to be handled delicately. [очень необычная ситуация, и с ней нужно обращаться осторожно]
Vince: You played like my grandma today, Patterson! You're dead meat tomorrow! Count on it! [ты играл, как моя бабушка, Паттерсон! Тебе конец завтра! Можешь рассчитывать на это!]
Daren: Okay, sounds good! See you tomorrow, Vince! [звучит отлично! Увидимся завтра, Винс!] I'll call… Well, you could give Courtney an I.O.U. until you think of something good. [ты мог бы дать Кортни долговую расписку, пока не придумаешь что-то хорошее]
Ginger: Maybe I should just stay home and save myself the humiliation. [может, мне просто остаться дома и избежать унижения]
Miranda: Or you could let me save you. [или позволишь мне тебя спасти] I've been thinking about your dilemma, Ginger, and I feel your pain. [я думала о твоей дилемме, Джинджер, и я понимаю твою боль]
I may have the solution. [у меня может быть решение] I know something Courtney really wants; it’s totally original and it doesn’t cost a dime. [я знаю, что Кортни действительно хочет, это абсолютно оригинально и не стоит ни копейки]
Macie: Of course! An interest-yielding IRA account linked with free checking! It’s what every girl wants… on the inside. [конечно! сберегательный счёт с процентами и бесплатное обслуживание! это то, чего хочет каждая девушка… в душе]
Miranda: The "Enter" sign, Ginger. For outside Courtney's bedroom. She’ll flip! [знак "Вход" для комнаты Кортни. Она будет в восторге!]
Ginger: Uh, I don't know, Miranda…
Miranda: It's practically falling off anyway. [он и так почти отвалился] I mean, all you have to do is just… pluck it. [всё, что тебе нужно — просто сорвать его]
Ginger: Isn't that… uh, stealing? [разве это не… кража?]
Macie: I prefer to think of it as “borrowing without asking and no intention to return.” [я предпочитаю считать это «заимствованием без разрешения и без намерения вернуть»]
Dodie: Ginger could get in big trouble, Miranda. [Джинджер может попасть в большие неприятности, Миранда]
Miranda: Excuse me. I thought Ginger already was in big trouble. [прошу прощения. Я думала, что Джинджер уже в больших неприятностях]
If you're too chicken to go through with it, let me know, Ginger. [если ты слишком труслива, чтобы сделать это, дай знать, Джинджер]
There's plenty of other kids who would turn cartwheels for the tip. [есть много других, кто бы сделал всё ради такого совета] You have until the stroke of 4:15 to decide. [у тебя есть время до 4:15, чтобы решить] That's when I get home from clarinet. [я вернусь с урока кларнета]
Carl: Look at him. School's been out for an hour, and he isn't even dirty. [посмотри на него. Школа закончилась час назад, а он даже не испачкался]
Hoodsey: It's Hoodsey, Blake — with an "H." [это Худси, Блэйк — с буквой "
Carl: Lately, we've been thinking about things… and we came to the conclusion that maybe it's time the three of us played. [в последнее время мы думали о многом… и пришли к выводу, что, возможно, нам троим пора поиграть вместе] You'd like that, wouldn't you? [тебе бы понравилось, верно?]
Blake: Would I! I mean… an intriguing idea. [Понравилось бы! Интригующая идея.]
Carl: Then be at my doghouse tomorrow evening. [тогда приходи к моей собачьей будке завтра вечером]
Blake: I'm afraid I shall have to decline. [боюсь, я вынужден отказаться] You see, that conflicts with my sister's birthday party and I'm bent set on stirring up a bit of mischief, as it were. [дело в том, что это совпадает с днем рождения моей сестры, и я намерен немного пошалить]
Carl: Sorry to hear that, Blake. Hoodsey and I don't bode well with rejection, and an offer like this comes along but once in a blue moon… [жаль слышать это, Блэйк. Худси и я не любим отказов, а такое предложение бывает раз в сто лет…]
Blake: Uh, I wonder… perhaps we can reschedule? [может, мы сможем перенести?]
Carl: No, sorry. We're booked solid. [нет, прости. Мы полностью заняты.] Let's go, Hoods. Bye, Blake.
Hoodsey: Great! What are we going to do now? [здорово! что теперь будем делать?]
Carl: We're going to sit and wait, Woodsy. We're going to sit and wait. [мы будем сидеть и ждать, Худси. Мы будем сидеть и ждать.]
Ginger: Steal the sign, risk going to prison. Show up with a lame gift, ruin chances of being invited to another party, and life becomes a prison. What's worse? [украсть знак, рисковать тюрьмой. Прийти с плохим подарком, потерять шанс на другие вечеринки — и жизнь станет тюрьмой. Что хуже?]
Daren: Well, in real prison… you get to sleep on bunk beds. [в настоящей тюрьме… там есть двухъярусные кровати] I guess bunk beds are kind of cool. [думаю, двухъярусные кровати — это круто]
Ginger: So you're saying I should steal the sign? [то есть ты предлагаешь мне украсть знак?]
Daren: No, no, hey, I'm just saying that bunk beds are kind of cool. [нет-нет, я просто говорю, что двухъярусные кровати — это круто]
Ginger: Yeah… yeah, you're right. [да… ты прав]
Daren: Yeah, especially the top bunks. [особенно верхние ярусы]
Ginger: Uh… not about the bunk beds, Darren. [не о кроватях, Даррен] I have to steal the sign. I mean, I want to give Courtney a good present… I want to show Miranda I'm not chicken… and I hate to say it but I kind of want those kids to think I'm cool. [мне нужно украсть знак. я хочу сделать Кортни хороший подарок… показать Миранде, что я не трусиха… и, не люблю это признавать, но хочу, чтобы те ребята считали меня классной] Do you think that's totally uncool? [ты считаешь, это вообще не круто?]
Carl: Crackle, darn you! Crackle! [трещи же, черт возьми! трещи!]
Hoodsey: It's no use, Carl! He's never going to… [бесполезно, Карл! он никогда не…]
Blake: Blake Gripling to Carl! Come in, Carl! [Блэйк Гриплинг вызывает Карла! Ответь, Карл!]
Miranda: I despise the clarinet! Almost as much as… [я ненавижу кларнет! Почти так же сильно, как…]
Miranda: You rang? [ты звонила?] Why, Ginger! I was just thinking about you. [О, Джинджер! Я как раз думала о тебе]
Ginger: Uh, about that little suggestion you made… [ну, насчет того твоего предложения…]
Ginger: I'm going to do it. [я это сделаю]
Miranda: Excellent decision, Ginger. I'm sure you won't regret it. [отличное решение, Джинджер. Уверена, ты не пожалеешь]
Courtney: What a total and complete surprise! [какой полный и абсолютный сюрприз!]
Courtney: Oh, for me? What a lovely surprise! Is the receipt in the box? [это для меня? какой приятный сюрприз! чек в коробке?]
Blake: Yep. Tonight's the big night! Carl, Woodsy and an up-close look at that precious eyeball. [да, сегодня важная ночь! Карл, Худси и близкий взгляд на этот драгоценный глаз] Not bad, for the tender age of seven and three-quarters. [неплохо для нежного возраста семи с тремя четвертями]
Ginger: Bye, Mom! See you late tonight! [пока, мама! увидимся поздно вечером!]
Lois: Meatloaf's in the 'fridge! Thaw it before eating, okay? [мясной рулет в холодильнике! разморозь его перед едой, хорошо?] And remind your brother he's still grounded from last weekend. [и напомни брату, что он все еще под домашним арестом с прошлых выходных]
Ginger: I will! Bye! [напомню! Пока!] There isn't much time. Let's raid Carl's room. We're going to need disguises. [времени мало. Давай проверим комнату Карла. Нам понадобятся маскировка]
Macie: Are you sure you want to go through with this? [ты точно хочешь это сделать?]
Ginger: There's no backing out now, Macie. I already said. [обратного пути нет, Мэйси. Я уже сказала] We're going to have to pick the lock. [нам придется взломать замок]
Dodie: Sure, yeah, why not? Breaking and entering, stealing from a federal institution… [ну конечно, почему бы и нет? Взлом и кража из федерального учреждения…]
Daren: Look, I break into my brother's room all the time. Why don't you guys stand back and observe the master at work? [я постоянно проникаю в комнату брата. Почему бы вам не отойти и не понаблюдать за мастером в деле?]
Carl as alarm voice: Intruder! Intruder! You are being pelted with pre-chewed Super Double Berry Bubble! [Вторжение! Вторжение! Вас обстреливают пережеванной жвачкой с двойным ягодным вкусом!] This will not come out! [это не отмоется!]
Darren: Jackpot! Look! [Джекпот! Смотри!]
Ginger: Way to go, Darren! [молодец, Даррен!]
Macie: Let's do this thing! [давай сделаем это!]
Macie: Sorry. Must be the adrenaline talking. [извини. наверное, это говорит адреналин]
Blake: Give it to me straight, Winston. Do I look cool enough to play with? [скажи мне честно, Винстон. Я выгляжу достаточно круто, чтобы со мной играли?]
Winston: You're all that and a bag of fish and chips, sir. [вы просто отличный и «мешок рыбы с картошкой», сэр. (выражение «you’re all that and a bag of chips» — "ты просто класс!")]
Blake: Hello, Winston? There's been a bit of tomfoolery. I need you back here at once. [алло, Винстон? Тут произошла небольшая шалость. Мне нужно, чтобы вы вернулись немедленно.]
Hoodsey: Mmm! He's got Malted Milk Monkeys! [мм! У него есть молочные конфеты "Обезьянки"!]
Carl: Okay. Let's get down to business. Where's the lighting equipment? [ладно, приступим к делу. Где осветительное оборудование?]
Hoodsey: [mouth stuffed]: Mmph mm knpsck! [говорит с набитым ртом: "В рюкзаке!"]
Miranda [whispers to herself]: Just a minute, Courtney. I've got one quick phone call to make... [секунду, Кортни. Мне нужно быстро позвонить...]
Miranda: Officer Killgallen, please! Hello, Daddy? I'd like to report a robbery in progress... [офицера Киллгаллена, пожалуйста! Привет, папочка? Я хочу сообщить о текущем ограблении…]
Dodie: What's she waiting for? [чего она ждет?]
Daren: I don't know. I, I guess she's nervous. [не знаю. Я думаю, она нервничает.]
Ginger: I'm not nervous! I'm soaking up this powerful moment whereby I take matters into my own hands and… you know, risk going to prison. [я не нервничаю! я наслаждаюсь этим мощным моментом, когда беру дело в свои руки и… ну, рискую тюрьмой]
Ginger: Okay... I'm going to do it. [ладно… я собираюсь это сделать]
Macie: I can't look. [не могу смотреть]
Daren: Shh, shh...! Here it goes. All right. [тише, тише… вот сейчас]
Ginger: Okay, count of three. [хорошо, на счет три]
Macie: Sink or swim, Ginger! [всё или ничего, Джинджер!]
Ginger: Now or never! One... two… [сейчас или никогда! раз… два…]
Macie: The jig is up! Run! [попались! Бежим!]
Officers: Hands in the air, Foutley! We've got you surrounded! Hey, you kids, get back here! [руки вверх, Фаутли! Мы окружили вас! Эй, вы, дети, вернитесь сюда!]
Daren: Hey! That cop is Miranda's dad! [эй! Этот полицейский — папа Миранды!]
Blake: Thanks, Winston. [спасибо, Винстон]
Winston: Let's get you home, sir. [давайте отвезем вас домой, сэр]
Blake: Not so fast! I may have been deprived of the play date I came here for, but I say I shall not leave empty-handed. [не так быстро! может, меня лишили запланированной игры, но я не уйду с пустыми руками]
Blake: Payback has a name. It starts with "petrified" and it ends with "eyeball." [месть имеет имя. оно начинается с "окаменевший" и заканчивается на "глаз"]
Macie: Will this go on my permanent record? [это останется в моей личной записи?]
Ginger: Officer Killgallen? Um, exactly how much hard time do you think I'll serve? [офицер Киллгаллен? Эм, сколько серьезного срока, как вы думаете, мне дадут?]
Officer Killgallen: Well, you're looking at a minimum sentence of probation, community service, and a whopping grounding from your mama… if it's up to me. [ну, вам грозит минимальный срок — испытательный срок, общественные работы и крупное наказание от вашей мамы… если это зависит от меня]
Ginger: So… no prison? [так… тюрьмы не будет?]
Officer Killgallen: Not just yet. [пока что нет]
[music and general conversation...]
Hoodsey: Carl! Ginger's in that cop car! [Карл! Джинджер в полицейской машине!]
Carl: Oh, man! This is way better than we expected! [о, класс! Это даже лучше, чем мы ожидали!]
That girl: She's in my science class! [она у меня на уроке по науке!]
Ginger: Sorry I couldn't make it to your party, Courtney! I got arrested for robbing a bank! [прости, что не смогла прийти на твою вечеринку, Кортни! Меня арестовали за ограбление банка!] And look! I didn't even get frontsies... [и смотри! мне даже не досталось переднее сиденье…]
Courtney: Ahem! Ginger Foutley got arrested for robbing a bank? What a total and complete surprise! [Джинджер Фаутли арестовали за ограбление банка? Какой полный и абсолютный сюрприз!]
Miranda: Will somebody please explain to me how even when Ginger Foutley loses... she wins?! [пожалуйста, объясните, как даже когда Джинджер Фаутли проигрывает… она побеждает?!]
Both Carl and Hoodsey: Ginger's been arrested! [Джинджер арестовали!]
Lois: I don't care what cockamamie excuse... What did you say? [меня не волнует это дурацкое оправдание… что ты сказал?]
Carl: It's true, Mom! She was arrested for robbing a bank! [правда, мама! Её арестовали за ограбление банка!]
Lois: Hello? I see. I'm on my way. [здравствуйте? понимаю. Я уже иду.]
Carl: Told you so! [я же говорил!] Uh, Mom, if Ginger goes to prison… can Hoodsey move into her room? [мам, если Джинджер отправят в тюрьму… Худси сможет переехать в её комнату?]
Lois: Get your coat! [берегись!]
Blake: Oh! Filthy, filthy, filthy. [о! грязно, грязно, грязно.]
Wilson: I'll have the cleaning crew up in the morning, sir. [я вызову уборщиков утром, сэр] A real victory for the little guy, sir. Where would you like it? [настоящая победа для маленького парня, сэр. куда его поставить?]
Blake: Top shelf, please. [на верхнюю полку, пожалуйста] Something tells me we shall meet again, Mr. Foutley. [чувствую, что мы еще встретимся, мистер Фаутли]
Ginger: Carl's picture proved it was Miranda who tipped off the police. [фотография Карла доказала, что Миранда сдала меня полиции] I still can't believe I fell for her plan. [до сих пор не могу поверить, что я попалась на её план]
I mean, what was I thinking... risking everything just for some stupid present? [что я думала… рискуя всем ради какого-то глупого подарка?] And as for the next few months? Well, I guess my social calendar will have to take a back seat to community service. [а что насчет следующих нескольких месяцев? Полагаю, моё расписание уступит место общественным работам]
What a bummer. [какая досада] No one ever said a life of crime was glamorous. [никто не говорил, что преступная жизнь — это гламурно]
Dodie: Hi, Ginger, it's me. I'm grounded for a month and Macie is hyperventilating, but I just wanted you to know that absolutely everyone is talking about you! [привет, Джинджер, это я. Я под домашним арестом на месяц, а Мэйси просто задыхается, но я просто хотела, чтобы ты знала, что абсолютно все говорят о тебе!]
The entire middle school? In a tizzy! [вся средняя школа? Просто в шоке!] If you get this message, you must, must, must call me back! [если получишь это сообщение, ты должна, должна, должна перезвонить мне!]
Ginger: Too bad I'm not allowed to use the phone. [жаль, что мне нельзя пользоваться телефоном]