As Told By Ginger — Episode #2
[humming, snorting and grunting]
Dodie: I really can't believe we have to do our community service at Golden Gates!
Я просто не верю, что нам нужно выполнять общественные работы в "Золотых Воротах"!
I mean, come on! Could it be any less glamorous?
Серьезно, ну разве может быть что-то менее гламурное?
Macie: Not supposed to be glamorous, jailbird.
Это не должно быть гламурным, заключенная.
Tried to steal the sign, now you'll have to serve the time.
Попыталась украсть знак, теперь придется отбыть наказание.
Ginger: This seriously ranks as one of the worst possible days in recent history!
Этот день определенно один из худших за последнее время!
Carl: Uh, you think you'll have time to run me in an open field before dinner?
Ты думаешь, у тебя будет время выгулять меня на открытом поле перед ужином?
I'm dying to get off this leash.
Я так хочу скинуть этот поводок.
Ma'am: Oh. Checking in?
О. Регистрируетесь?
Macie: No, ma'am. We're only twelve.
Нет, мадам. Нам всего двенадцать.
Ginger: Um, I'm Ginger Foutley.
Эм, я Джинджер Фаутли.
We're here to fulfill our community service sentence.
Мы здесь, чтобы выполнить наше наказание общественными работами.
Officer Killgallen might have called...
Офицер Киллгаллен, возможно, звонил...
Ma'am: Oh, yes, the troublemakers. I've been expecting you girls...
О, да, нарушительницы. Я вас ждала...
Ginger: That's my little brother Carl.
Это мой младший брат Карл.
I have to watch him.
Я должна за ним присматривать.
Carl: Which is pretty ironic considering I'm not the one with the criminal record.
Что довольно иронично, учитывая, что я не тот, у кого судимость.
Hoodsey: Huh? Open up, Carl! I got snack cakes!
Эй? Открой, Карл! У меня есть кексики!
Hoodsey: "Hoodsey. Stop. Parental Unit spazzed hard. Stop. Will radio upon return. Stop."
"Худси. Точка. Родители психанули. Точка. Свяжусь по радио по возвращении. Точка."
Hoodsey: Could have at least left a key, Carl.
Мог бы хотя бы оставить ключ, Карл.
Ma'am: Girls, here are the duties you will be expected to perform:
Девочки, вот обязанности, которые вы должны будете выполнять:
Ginger Foutley, "Bingo Arts."
Джинджер Фаутли, "Бинго и искусство."
Dodie Bishop, "Bedside Reading."
Доди Бишоп, "Чтение у постели."
Macie Lightfoot, "Dessert Distribution."
Мэйси Лайтфут, "Раздача десертов."
Ma'am: And you'll want to steer clear of Maude in room 12.
И вам лучше держаться подальше от Мод в комнате 12.
She's one of our more "mischievous" community members...
Она одна из наших самых "озорных" жителей...
and that's putting it lightly.
И это мягко сказано.
The last person who ventured in there uninvited was found hog-tied in a utility closet with their dentures missing.
Последнего, кто зашел туда без приглашения, нашли связанного в подсобке без вставной челюсти.
Ginger: Well, we'll steer clear of her, ma'am.
Ну, мы будем держаться подальше от неё, мадам.
'Cause like you said, we don't want any trouble. Isn't that right, Carl?
Как вы сказали, мы не хотим проблем. Верно, Карл?
Carl: Are you trying to escape?
Вы пытаетесь сбежать?
There's an easier...
Есть способ проще...
Maude: Escape? Heck no!
Сбежать? Чёрт возьми, нет!
The ninny from my insurance company just left and I'm fixing to give him a proper sendoff.
Этот болван из моей страховой только что ушёл, и я собираюсь его как следует проводить.
Shut the door, give me a hand.
Закрой дверь и помоги мне.
Carl: Is that him? Talking on the cell phone?
Это он? Разговаривает по мобильному?
Maude: Steady! Steady, now!
Ровнее! Ровнее, сейчас!
Maude: Whoops... not him.
Ой... не он.
Carl: So, uh... You must be Maude.
Итак, эм... Вы, должно быть, Мод.
Maude: Yeah, how did you know?
Да, а как ты догадался?
Carl: Well, your reputation precedes you.
Ну, твоя репутация тебя опережает.
Maude: Reputation? As what? A live wire? They ain't lying!
Репутация? Как кого? Буйной? Они не врут!
Maude: Brother, I need a drink. Ah... cherry.
Братец, мне нужно выпить. Ах... вишнёвый.
Care for a little soda pop? Or is the presentation too gross for ya?
Хочешь немного газировки? Или это зрелище слишком мерзкое для тебя?
Carl: Maude, I'll have you know that "gross" is my middle name. First name's Carl.
Мод, знайте, что "мерзкий" — это моё второе имя. Первое — Карл.
Maude: Well, Carl... I think that me and you are gonna get along like two peas in a pod.
Ну что ж, Карл... думаю, мы с тобой подружимся, как две капли воды.
Woman: Bingo! I said "Bingo", little missy! What did I win?
Бинго! Я сказала "Бинго", малышка! Что я выиграла?
Ginger: A wax fruit basket.
Восковую корзину с фруктами.
Ooh! It's just for, uh, decoration, Mrs. Gumfrey, so don't eat...
О! Это только для украшения, миссис Гамфри, так что не ешьте...
Woman: Mind your business! I do what I please!
Не лезь в мои дела! Я делаю, что хочу!
Dodie: And that's a wrap for today, Ginger. На сегодня всё, Джинджер.
Ginger: I'll call my mom.
Я позвоню маме.
Ginger: Hi Mom, it's me. We're done helping the old people.
Привет, мама, это я. Мы закончили помогать пожилым людям.
Can you come get us?
Можешь нас забрать?
Who called for me? Are you absolutely certain?!
Кто мне звонил? Ты уверена?!
Okay... thanks... You're not going to believe this...
Ладно... спасибо... Вы не поверите...
Dodie and Macie: Huh? Courtney!
Что? Кортни!
Woman: Thank you for holding. Your call is important to Courtney and will be answered in the order in which it was received.
Спасибо за ожидание. Ваш звонок важен для Кортни и будет обработан в порядке поступления.
Please do not hang up.
Пожалуйста, не вешайте трубку.
Singer on phone:
♪ ...every day you show it
каждый день ты это показываешь
♪ You got the patent on cool
у тебя есть патент на крутость
♪ Yeah, yeah, yeah, you're fine ♪
да, да, да, ты прекрасна
♪ ...and you know it
и ты знаешь это
♪ and every day...
и каждый день...
♪ You've got the patent on cool ♪
у тебя есть патент на крутость
Both: ♪ Yeah, yeah, yeah...
Да, да, да...
Courtney: Ginger? Were you singing to my hold music?
Джинджер? Ты подпевала моей музыке ожидания?
Ginger: Was I? Hi, Courtney. Uh, what's up?
Я? Привет, Кортни. Эм, что случилось?
Courtney: Yes. Well, I'll just launch right in.
Да. Ну, я просто перейду к делу.
Since we're getting to be such good friends don't you think it's about time I came over to your house for dinner?
Раз уж мы становимся такими хорошими подругами, разве не пора мне прийти к тебе на ужин?
Ginger: My house?!
Ко мне домой?!
Courtney: I mean, you've been to my place a ton of times...
Ты же была у меня дома кучу раз...
Ginger: Actually, it's only been a handful of times.
Вообще-то, это было всего несколько раз.
But I guess, uh, fair's fair. I mean, you could. You probably should! We should! Let's!
Но, думаю, справедливо будет. То есть, ты можешь. Ты, наверное, должна! Давай!
Courtney: Friday at 8:00 sounds perfect!
Пятница в 8:00 звучит идеально!
I'll e-mail you a list of my dietary restrictions.
Я отправлю тебе по электронной почте список моих диетических ограничений.
And thanks for returning so promptly...
И спасибо, что так быстро перезвонила...
Courtney: Mumma always says it's important to maintain a degree of control over other people's lives.
Мама всегда говорит, что важно сохранять контроль над жизнями других людей.
Remember that and go get my bookbag.
Запомни это и принеси мой рюкзак.
Ginger: Courtney Gripling is coming over to my house for dinner!
Кортни Гриплинг придет ко мне домой на ужин!
Hoodsey: This is too much! Too much!
Это слишком! Слишком!
Carl: Oh, would you keep it down, Hoodsey?
Ой, ты бы потише, Худси?
You're breaking my concentration here.
Ты мешаешь мне сосредоточиться.
Hoodsey: I thought you and me were the only ones who communicated via walkie-talkie.
Я думал, что только мы с тобой общаемся по рации.
Carl: I told you... This will only function as a receiver!
Я тебе говорил... Это будет работать только как приемник!
So Maude can hear me!
Чтобы Мод могла меня слышать!
You and I are still the only ones who transmit...
А мы с тобой все еще единственные, кто передает...
You've changed since you met her...
Ты изменился, как только встретил её...
Carl: I only met her a few...
Я встретил её всего несколько...
What's so great about Maude anyway?
Чем Мод так хороша, в конце концов?
Carl: She's got a plastic hip!
У неё пластиковый тазобедренный сустав!
Hoodsey: So? I have asthma.
И что? У меня астма.
Carl: She likes to play tricks on people!
Она любит разыгрывать людей!
Hoodsey: So do I, Carl!
И я тоже, Карл!
Remember when I dipped Stuart Higsby's lunch in the toilet then put it under the hand dryer in the boy's room? So he wouldn't know?
Помнишь, когда я окунул обед Стюарта Хигсби в туалет, а потом положил его под сушилку в мужском туалете? Чтобы он не догадался?
Carl: She practically rules Golden Gates.
Она практически правит "Золотыми Воротами".
Hoodsey: Stuart ate that lunch, Carl!
Стюарт съел тот обед, Карл!
I shouldn't have to remind you!
Мне не стоит тебе напоминать!
Carl: Just wait until you meet her, Hoods.
Просто подожди, пока ты её встретишь, Худс.
You're going to be as crazy about Maude as I am.
Ты будешь так же без ума от Мод, как и я.
Maude: Melvin, Melvin, looking good!
Мелвин, Мелвин, выглядишь отлично!
That's one sharp bathrobe!
Какой шикарный халат!
Hoodsey: Let's get out of here, Carl!
Давай уходим отсюда, Карл!
I don't spend this much time with my own grandma.
Я не провожу столько времени даже со своей бабушкой.
Maude: 4:15 ... Crazy Eights in the lounge.
4:15 ... "Сумасшедшие Восьмёрки" в гостиной.
It's time to put our little plan into action.
Пора воплощать наш план в действие.
Maude: Mm-hmm, mm-hmm...
Ага, ага...
Carl: Okay, Maude... there's not a heart in the bunch!
Ладно, Мод... ни одной червы в колоде!
Change the suit and victory is yours!
Смени масть, и победа твоя!
Carl: What a haul!
Вот это улов!
Hoodsey: You guys are total cheaters.
Вы, ребята, настоящие мошенники.
Carl: Oh, come on, Hoodsey! You and I do stuff like this all...
Да ладно тебе, Худси! Мы с тобой постоянно такое делаем...
Hoodsey: I'm serious, Carl.
Я серьёзен, Карл.
I'm seeing a whole different side of you. And it's not very becoming.
Я вижу тебя с другой стороны. И это тебе не к лицу.
Lois: Who is supposed to be coming to dinner tomorrow?
Кто должен прийти на ужин завтра?
Ginger: Courtney Gripling!
Кортни Гриплинг!
She called on the phone yesterday?
Она звонила по телефону вчера?
Lois: The same girl that called you "fashion-impaired" and made you cry?
Та самая девочка, которая назвала тебя "модной недоразумение" и довела до слёз?
Ginger: Mom! That was, like, years ago in the fifth grade or something.
Мама! Это было, типа, много лет назад, в пятом классе или что-то такое.
Please say it's okay if she comes...
Пожалуйста, скажи, что она может прийти...
Lois: It's okay if she comes.
Она может прийти.
Ginger: And please say you'll make your famous stuffed mushroom caps.
И, пожалуйста, скажи, что ты приготовишь свои знаменитые фаршированные шляпки грибов.
Lois: Frankly, Ginger?
Честно говоря, Джинджер?
I wouldn't dream of serving anything less.
Я и не думала подавать что-то меньшее.
Ginger: Thanks, Mom. You're the best.
Спасибо, мама. Ты лучшая.
Lois: Would you mind putting that in writing?
Не могла бы ты это записать?
Lois: Huh? Carl?
А? Карл?
What are you doing with "Car Companion Bob"?
Что ты делаешь с "Бобом-спутником"?
You know I don't like driving at night without him.
Ты же знаешь, что я не люблю водить ночью без него.
Carl: I hereby solemnly swear to take excellent care of your dummy, Ma.
Я торжественно клянусь заботиться о твоей кукле, мама.
Can I please borrow him just for one day?
Можно я возьму его всего на один день?
Carl: Afraid that information's classified.
Боюсь, эта информация засекречена.
Lois: No holes, no candy residue, no penciled-on mustaches or it comes out of your allowance... no kidding.
Никаких дырок, никаких следов от конфет, никаких нарисованных карандашом усов, или это вычтут из твоих карманных... не шучу.
Carl: We have reached an understanding!
Мы достигли взаимопонимания!
Pleasure doing business with you, Mom.
Приятно иметь с тобой дело, мама.
Oh, uh... one more favor?
О, эм... ещё одна просьба?
I'd like to have my lady-friend over for dinner tomorrow if it pleases the committee.
Я бы хотел пригласить свою подругу на ужин завтра, если это устраивает комитет.
Things are getting serious. I want everyone to meet her.
Все становится серьезным. Я хочу, чтобы все её встретили.
Carl: So it's okay?
Так что, можно?
Lois: I don't see why not.
Не вижу причин отказывать.
Lois: Tomorrow's line-up is really heating up.
Завтрашняя программа действительно набирает обороты.
Carl: Wasn't that great, Hoods?
Разве это не было круто, Худс?
Did you see it?
Ты видел это?
Hoodsey: If you ask me, the whole thing's a little juvenile.
Если хочешь знать мое мнение, все это немного по-детски.
Come on, Hoods! Surely you can appreciate...
Да ладно, Худс! Ты же можешь это оценить...
Hoodsey: And another thing, Carl!
И еще кое-что, Карл!
Why did you change the secret hiding place for the doghouse key without telling me?!
Почему ты поменял тайное место для ключа от будки и не сказал мне?!
Maude: Oh, don't get your undies in a bunch!
Ой, да не переживай так!
It's buried in a pickle jar behind the dying shrub.
Он закопан в банке из-под солений за увядающим кустом.
Hoodsey: She knows? She knows the secret hiding place before me?
Она знает? Она знает тайное место раньше меня?
[wheezing]: Oh, this is rich, Carl! Really rich!
[со свистящим дыханием]: О, это просто шикарно, Карл! Просто шикарно!
Carl: I could have sworn I told you...
Клянусь, я говорил тебе...
Ginger: Now, for the finishing touch.
А теперь, последний штрих.
Macie, hit the light.
Мэйси, включи свет.
Macie: It's a disco-inspired wonderland!
Это диско-вдохновленное чудо!
Dodie: I pronounce this bedroom a virtual den of coolness.
Я объявляю эту спальню настоящим логовом крутости.
Ginger: Oh, thanks, you guys.
О, спасибо, ребята.
Do you think I should hide my ponies?
Как думаете, мне стоит спрятать моих пони?
Courtney: What do you think of this top, Miranda?
Что ты думаешь об этом топе, Миранда?
I'm looking for something that says "I don't want to look like I'm better than you... but I kind of am."
Я ищу что-то, что говорит: "Я не хочу выглядеть так, будто я лучше тебя... но я вроде как лучше."
What do you think?
Что думаешь?
Miranda: I bet her room is filled with pony toys!
Держу пари, её комната полна игрушек с пони!
She probably has a mobile, too!
У нее, наверное, еще и мобиле есть!
Courtney: Miranda! I'm talking to you!
Миранда! Я с тобой разговариваю!
There will be plenty of time for you to talk to yourself while I'm at my dinner engagement.
У тебя будет достаточно времени поговорить с собой, пока я буду на ужине.
Now, what do you think of my top?
Итак, что думаешь о моем топе?
Miranda: It's perfect, Courtney. Really.
Он идеален, Кортни. Правда.
Just the right shade of green.
Просто идеальный оттенок зеленого.
Dodie: Okay, let's move on to the living room!
Ладно, давайте перейдем к гостиной!
Strike the potty shot, for sure.
Убери снимок с горшком, это точно.
Dodie: Conceal the apple brown betty stain.
Спрячь пятно от яблочного десерта.
Dodie: ... totally and utterly acceptable.
... полностью и абсолютно приемлемо.
Lois: Nice looking table, kiddo.
Отлично выглядит стол, детка.
But we're one place short.
Но одного места не хватает.
Lois: I say we're one short.
Я говорю, нам не хватает одного.
Carl's got company coming, too.
У Карла тоже будут гости.
Didn't I tell you?
Я разве не говорила тебе?
He has a little girlfriend. Isn't that sweet?
У него есть маленькая подружка. Разве это не мило?
Ginger: Sweet?! Are you serious?
Мило?! Ты серьезно?
Mother! Courtney Gripling is coming to our house for dinner tonight.
Мама! Кортни Гриплинг придет к нам на ужин сегодня вечером.
How, I repeat, how, could you possibly let Carl invite one of his grimy little playmates?
Как, повторяю, как ты могла позволить Карлу пригласить одного из его грязных маленьких друзей?
This is Courtney Gripling we're talking about!
Мы говорим о Кортни Гриплинг!
Lois: Oh, give me a break, Ginger.
Ой, давай без этого, Джинджер.
She ain't the Queen of England.
Она ведь не королева Англии.
Ginger: Oh, please, please, please...
О, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста...
let her be a shy, well-mannered little girl!
пусть она окажется застенчивой, хорошо воспитанной девочкой!
Preferably one with an incredibly early curfew...
Желательно с невероятно ранним комендантским часом...
Maude: Hiya, hot stuff!
Привет, красавчик!
You must be Ginger!
Ты, должно быть, Джинджер!
But I bet your friends call you Gingervitis!
Но держу пари, твои друзья зовут тебя Джинджервитис!
[laughs]
That's a little gum humor for ya since I left my teeth home.
Это такой маленький шуточный каламбур, поскольку я оставила свои зубы дома.
Carl said your mom's cooking leaned toward gummy so I figured I'd go... commando!
Карл сказал, что твоя мама готовит что-то жевательное, поэтому я решила обойтись... без зубов!
Courtney: Yoo-hoo! Ginger!
Ю-ху! Джинджер!
Sorry I'm fashionably late.
Извини за модное опоздание.
Ginger: This... is my life.
Это... моя жизнь.
Maude: Whoops! Did I just break something?
Ой! Я что-то сломала?
Ginger: Oh, no, it's nothing.
О, нет, это ничего.
The cushions are just... you know, crunchy.
Подушки просто... ну, такие хрустящие.
Maude: Look at that precious little frog face.
Посмотрите на это милое маленькое лягушачье личико.
You're making a winkle!
Ты подмигиваешь!
Courtney: Ginger, I'd love a walking tour of your house...
Джинджер, я бы с удовольствием прошлась по твоему дому...
Ginger: Great. Perfect. Let's go.
Отлично. Прекрасно. Пойдем.
Maude: Ah, don't worry about me.
Ах, не беспокойтесь обо мне.
I'll be just fine here, all by my lonesome.
Мне будет вполне хорошо здесь, в одиночестве.
Maude: Though it is a tad musty in here!
Хотя здесь немного душно!
Ginger: Maybe some fresh air...
Может, немного свежего воздуха...
Courtney: Grandma Foutley is a real cutup!
Бабушка Футли — настоящая шутница!
Ginger: Uh, she's not my...
Эм, она не моя...
Maude: Say, is it okay if I lose my shoes?
Слушай, ничего, если я сниму туфли?
Since the window's open and all?
Раз уж окно открыто и всё такое?
See, I got a blistering bunion the size of Detroit, sister and...
Понимаешь, у меня мозоль размером с Детройт, сестрёнка, и...
[wheezes] it needs to breathe!
[свистящее дыхание] ей нужно дышать!
Ginger: Shall we?
Ну что, пойдём?
Carl: Evening, ladies.
Добрый вечер, дамы.
Ginger: So... this is my room.
Итак... это моя комната.
Courtney: It's precious!
Она прелестная!
So retro!
Так ретро!
It's lived-in yet darling!
Она обжитая, но очаровательная!
The bed is tidy! The walls are adorned!
Кровать аккуратно заправлена! Стены украшены!
And the pony motif is absolutely priceless!
А тема с пони просто бесценна!
Ooh! What is this, a robot?
О, что это, робот?
Ginger: No, Courtney. That's a vacuum cleaner.
Нет, Кортни. Это пылесос.
It's used for cleaning.
Он используется для уборки.
Courtney: Fascinating!
Захватывающе!
Ginger, there's so much you can teach me.
Джинджер, ты можешь многому меня научить.
Lois: So, uh... how long have you two been, uh...
Итак, эм... как долго вы двое уже, эм...
Maude: Partners in crime?
Сообщники?
Carl: Since the fateful day I strolled into the home.
С того судьбоносного дня, как я зашел в дом [престарелых].
Maude: That's right!
Верно!
Some people said things were moving too fast but we didn't pay them no never mind.
Некоторые говорили, что всё происходит слишком быстро, но мы не обращали на них внимания.
So, Lois... you interested in grandchildren?
Так что, Лоис... вас интересуют внуки?
Lois: What?! What, I, I... I, uh...
Что?! Что, я, я... я, эм...
I got to see a man about some mushrooms, excuse me.
Мне нужно кое-что проверить по поводу грибов, извините.
Maude: Cause I was gonna show you a picture of mine!
Потому что я собиралась показать вам фото своих!
Maude: So I got this rash, right?
Так, у меня есть сыпь, верно?
Itches like the Dickens, stubborn as a mule!
Чешется, как не знаю что, упрямая, как мул!
Gross... Powders don't help! Ointments won't work!
Отвратительно... Порошки не помогают! Мази не работают!
Ginger: Maybe just keeping quiet about it...
Может, просто помолчать об этом...
Maude: Why, I even tried an old folk remedy that smelled like tar but it didn't make no never mind!
Знаешь, я даже пробовала старое народное средство, которое пахло, как деготь, но это не дало никаких результатов!
You're a nurse. What gives?
Вы же медсестра. В чем дело?
Lois: Honestly? I-I have no idea.
Честно? У меня-у меня нет идеи.
But I'd get it looked at right away.
Но я бы показала это врачу сразу же.
Maude: Don't worry, pumpkin!
Не беспокойся, сладенькая!
It ain't contagious.
Это не заразно.
Carl: Ain't she, though?
Правда?
Lois: So, I made a brisket.
Итак, я приготовила грудинку.
Is that okay for you, Courtney?
Это тебе подходит, Кортни?
Courtney: Oh, yes.
О, да.
And may I say, Mrs. Foutley you've got that whole "concerned mother" thing down just right.
И позвольте мне сказать, миссис Фаутли, у вас это "образ озабоченной матери" получился идеально.
Very convincing— like the moms on TV.
Очень убедительно — как мамы на ТВ.
Lois: Hmm. You don't get out much, do you?
Хм. Ты не часто выходишь из дома, да?
Carl: Maude's got the appetite of a wild cougar.
У Мод аппетит дикой пумы.
Lois: Hiya, Hoodsey! Come on in and make yourself a plate...
Привет, Худси! Заходи и возьми себе тарелку...
Carl: Please excuse me, madam.
Пожалуйста, извините меня, мадам.
I won't be but a minute.
Я ненадолго.
Carl: Okay, so what's on your mind, Hoods?
Ладно, что у тебя на уме, Худс?
Hoodsey: I have tried to like Maude!
Я пытался полюбить Мод!
Honest I have!
Честно, пытался!
But there's something about her that I just don't trust!
Но есть в ней что-то, чему я просто не доверяю!
Hoodsey: I'm not kidding, Carl!
Я не шучу, Карл!
I don't know quite how to break this to you so I'm just going to come right out and tell you what I think.
Я не знаю, как сказать тебе это, так что я просто скажу прямо, что я думаю.
Hoodsey: I think she's after one of your lungs, Carl.
Я думаю, она охотится за одним из твоих лёгких, Карл.
Hoodsey: You've heard the way she's always hacking her brains out!
Ты же слышал, как она постоянно кашляет до изнеможения!
And they say you can live with just one!
А говорят, что можно жить с одним!
She's no fool, Carl.
Она не дура, Карл.
Carl: Oh, Hoods...
О, Худс...
You know, I think I know what this is really about.
Ты знаешь, я думаю, я знаю, о чём это на самом деле.
Carl: Yep. You're jealous of Maude.
Да. Ты ревнуешь к Мод.
Don't worry, Hoods, she's never going to take your place.
Не переживай, Худс, она никогда не займет твоё место.
You're my best friend... and Maude's my woman.
Ты мой лучший друг... а Мод моя женщина.
Carl: Here, let me show you something.
Смотри, дай я покажу тебе кое-что.
Carl: No, but go ahead, open it.
Нет, но давай, открывай.
Hoodsey: It's a worm, Carl.
Это червяк, Карл.
Carl: It's a ringworm, Hoods! A ring worm?
Это стригущий лишай, Худс! Стригущий лишай?
Hoodsey: Is that Lucky Charlie?
Это счастливчик Чарли?
Carl: Yep, sure is!
Да, конечно!
Hoodsey: How could you?
Как ты мог?
Carl: I'm going to ask Maude for her hand in marriage. Tonight.
Я собираюсь попросить Мод выйти за меня замуж. Сегодня вечером.
Hoodsey: You've flipped your lid, Carl!
Ты сбрендил, Карл!
You've lost it and it can't be found!
Ты потерял голову, и её не найти!
You're talking crazy stuff, and I... I can't be a part of it!
Ты говоришь безумные вещи, и я... я не могу быть частью этого!
Maude: Please? Pretty please? With sugar on top?
Пожалуйста? Очень пожалуйста? С сахаром сверху?
Just a few good chomps with those pearly whites of yours and I can swallow this baby down easy.
Просто несколько хороших укусов твоими белыми зубками, и я смогу легко проглотить эту штуку.
Ginger: Uh, Grandma?
Эм, бабушка?
You should really try to chew your own food.
Тебе действительно стоит попытаться жевать свою еду.
What you're doing... it isn't polite. It isn't even sanitary.
То, что ты делаешь... это невежливо. Это даже не гигиенично.
Maude: Aw, if Carl was here, he'd chew it for me...
Ох, если бы Карл был здесь, он бы пожевал за меня...
Ginger: I'm sorry, she's...
Простите, она...
Lois: On their father's side. Really.
Со стороны их отца. Правда.
Ginger: Uh... Mom?
Эм... Мама?
Is Grandma... napping?
Бабушка... дремлет?
Lois: I don't think so, Ging.
Не думаю, Джинг.
Somehow, I... I really don't think so.
Почему-то я... я действительно так не думаю.
Courtney: Poor dear...
Бедняжка...
Ginger: ...and her last words were, "Oh... foo."
...а её последние слова были "Ох... фу."
Ginger: Carl's eulogy was really touching.
Речь Карла была действительно трогательной.
I think he may have even loved her.
Мне кажется, он даже мог её любить.
Macie: This is the saddest, most romantic story I've ever heard.
Это самая грустная и романтичная история, которую я когда-либо слышала.
Dodie: Do you think Carl's going to be okay?
Ты думаешь, с Карлом всё будет в порядке?
Ginger: I hope so.
Надеюсь.
He's never had to deal with anything like this.
Ему никогда не приходилось иметь дело с чем-то подобным.
It was horrible!
Это было ужасно!
Courtney: It was spectacular!
Это было великолепно!
The mother was just like I pictured her.
Мать была точно такой, какой я её представляла.
I touched a real-live vacuum and I even got to use my sad-for-you face!
Я потрогала настоящий пылесос и даже смогла использовать своё лицо "мне за тебя грустно"!
Oh, you know the one...
О, ты знаешь, о чем я...
Miranda: Did you get the film back yet?
Ты уже получила плёнку?
How did I know about the ponies?
Как я узнала про пони?
How did I know?
Как я узнала?
Hoodsey: Got the key from the pickle jar just like Maude said.
Достал ключ из банки с соленьями, как сказала Мод.
Hope you don't mind.
Надеюсь, ты не против.
Hoodsey: I know you may not believe me but I'm really sorry and everything.
Я знаю, ты можешь не поверить мне, но мне действительно жаль и всё такое.
Carl: I believe you.
Я тебе верю.
Thanks, Hoods.
Спасибо, Худс.
Hoodsey: Pretty cool that she left you her gallstone.
Довольно круто, что она оставила тебе свой желчный камень.
Carl: Only Maude...
Только Мод...
Hoodsey: Hey, Carl?
Эй, Карл?
You want to go throw water balloons off your roof?
Хочешь покидать водяные шарики с крыши?
Carl: You know... I think it's probably the way Maude would have wanted it.
Ты знаешь... я думаю, это, наверное, то, чего бы хотела Мод.