November 13, 2024

As Told By Ginger — Episode #3

Macie: Here she comes.

Dodie: Hi, Mrs. Foutley.

Macie: Hello, Mrs. Foutley.

Dodie: Oh, hi, Ginger. Did you ask your mom?

Lois: Did she ask her mom what?

Macie: Did she say yes?

Lois: Did I say yes to what?

Dodie: The annual Lucky Junior High ski trip. It's this weekend and ...

Ginger: Thanks for the ride, Mom.

Carl: Got to run.

Lois: Don't slam it! Don't slam it! [Не хлопайте дверью! Не хлопайте!]

[slam, clank]

Dodie: Ginger Foutley, tomorrow is your last chance to turn in the permission slip for the ski trip. [сдать разрешение на поездку.]

Ginger: I know.

Dodie: Ginger, are you afraid your mom will say no? Is that why you haven't asked?

Ginger: Talk about it at lunch, Dodie, okay?

[bell rings]

Macie: Bell! That... that will be the bell.

Dodie: Come lunch, I want one good reason you're avoiding this ski trip, Ginger...

Carl: Do you know what this is, Hoodsey?

Hoodsey: A flyer for the Lucky Junior High ski trip?

Carl: Yes... and do you know what it means?

Dodie: "Kids from ages to are invited to partake in the powdery slopes of the illustrious Mount Bear?" [«Детям всех возрастов предлагается насладиться снежными склонами знаменитой горы Беар?»]

Terrence: Foutley, I'm taking this chair.

Carl: Request denied.

This is our chance at the big time.

Hoodsey: Uh... I don't get it.

Terrence: Foutley...

Carl: I said denied, Terrence!

[exasperated sigh]

Hoodsey: What does the junior high ski trip have to do with us? [А какое отношение эта школьная поездка на лыжах имеет к нам?]

Carl: [talking with mouth full]

Hoodsey: But, Carl, I don't know if I'm allowed to do that. [Но, Карл, я не знаю, разрешено ли мне это.]

Dodie: Well? Out with it, Ginger. Why in the world are you trying to dodge this trip? [Почему ты так пытаешься избежать этой поездки?] Is this about how red your nose tends to get in the cold?

Because I cannot stress enough the absolute magic a good concealer can work. Take for example the swollen hive on Macie's lip. Once a hideous, disfiguring pustule... now next to invisible. [Потому что я не могу не подчеркнуть магический эффект хорошего консилера. Взять, к примеру, припухлость на губе Мэйси. Когда-то это был отвратительный гнойник... а теперь почти невидимый.]

Macie: Thanks to Dodie, my little angora allergy is nobody's business but my own. [моя маленькая аллергия на ангорку — это только мое личное дело.]

Dodie: I can work this same miracle for you, Ginger Foutley.

Ginger: You guys... it's not about my nose.

Miranda: Ski trip? How incredibly lame. [Как же это скучно.]

Courtney: At least it's coed. [По крайней мере, там будут и мальчики, и девочки.]

Miranda: Let's say we make a little bet to spice things up. [Давай скажем, что мы заключим пари, чтобы сделать поездку интереснее.]

Courtney: What did you have in mind?

Miranda: Something that makes the ski trip more interesting for us while manipulating one or more of our classmates? [Что-то, что сделает поездку интереснее для нас и позволит нам манипулировать одним или несколькими одноклассниками?]

Courtney: Ooh, Miranda, you're so bad!

Miranda: I bet you that I can get the exchange student from France... [Бьюсь об заклад, что я смогу заинтересовать иностранного студента из Франции...]

Courtney: Jean-Pierre?

Miranda: ... to go to first base on the chair lift. [... чтобы перейти на первый уровень на подъемнике.]

Courtney: Ooh, I like. I like very much. Who with?

Miranda: Well, it has to be a challenge.

Courtney: Ginger Foutley.

Miranda: Foutley? Jean-Pierre wouldn't touch that friz-bag with a ten-foot ski pole. [Фаутли? Жан-Пьер не прикоснется к этой лохматой чучелке даже десятифутовой лыжной палкой.]

Courtney: Winner does math homework for a week.

Miranda: You're going down. You are so going down. [Ты проиграешь. Ты так проиграешь.]

Courtney: Oh, really? Well, I wouldn't underestimate Miss Ginger if I were you, Miranda. Some people find her charm positively contagious. [Некоторые находят ее очарование заразительным.]

Darren: Hey, what's up, ladies?

All: Hi, Darren.

Macie: Hello, Darren. Are you going to eat that tartar sauce?

Darren: Uh, probably not.

Dodie: Darren, would you please tell Ginger that no one in their right mind would miss the Lucky Junior High ski trip this weekend?

Darren: I'm not going.

Ginger: Really, Darren? Why?

Darren: I'm having the rack tightened on Saturday morning. If I don't black out, I'm usually in bed for the rest of day. [Мне будут подтягивать брекеты в субботу утром. Если не потеряю сознание, обычно потом лежу весь день.]

Ginger: Oh...

Macie: Are you a fan of the tapioca or...

Darren: Go ahead.

Ginger: What about your lactose intolerance?

Macie: Life is short, Ginger.

Dodie: Ginger, lunch is three-quarters of the way over and you still haven't told me why you don't want to go on the ski trip.

Ginger: I don't want to go on the ski trip because... I can't ski!

Dodie: What in the world does the ski trip have to do with skiing? [Причем здесь лыжная поездка и катание на лыжах?]

Macie: Dodie's right. There's plenty of other activities to indulge in. Like hot chocolate at the ski lodge... [sighs] [Там есть множество других занятий, например, горячий шоколад в лыжном домике.. ]

Dodie: Or having your picture taken with a cute instructor. Hello!

Ginger: I guess you're right.

Dodie: You can have a great time on the ski trip without ever setting foot on the slopes.

Macie: And who in their right mind would? [А кому в здравом уме это нужно?]

[chuckles]

Ginger: Thanks, you guys.

Dodie: So you're in?

Ginger: I'm... in.

Dodie: Ooh, whee! Now, all we have to do is plan your not-skiing ski ensemble and who better to do that than... [Ого! Теперь нам нужно только подобрать тебе наряд для "не-катания" на лыжах, и кто лучше справится с этим, чем...]

Macie: Courtney Gripling...

Ginger: Hi, Courtney.

Courtney: Ginger! Podie, Stacy.

Macie: Uh, she's Podie, I'm Stacy.

Courtney: Whatever. Ginger, you are going on the ski trip this weekend, aren't you?

Ginger: Absolutely. I mean, I haven't asked my mom yet but I'm sure she'll say yes.

Miranda: You ski?

Ginger: Not really, but I'll wing it. [Не особо, но попробую.]

Courtney: The girl's got moxie. [У девочки есть смелость.]

I'm really glad you're going because that hot new foreign exchange student will be there. And someone told me that he told them to tell me to tell you that he may want to sit with you on the chair lift ride and then ski down a more advanced slope [а потом спуститься по более сложному склону], if you know what I mean.

Macie: Ginger's not ready for a more advanced slope, Courtney. She's not ready for any slope.

Courtney: Oh, I think she is, Casey. Something tells me she is.

Lois: I signed the permission slip. It's on the fridge. Why did you wait so long?

Carl: Where's the super-strength electrical tape? [Где сверхпрочная изолента?]

Lois: In the crisper, where you left it. [В контейнере для овощей, где ты ее оставил.]

Ginger: I don't know. Maybe I was just nervous or something.

Lois: About what?

Carl: Mom, were you going to throw away this rotting cabbage and if so can I have it to throw at a car?

Lois: Yes and absolutely not.

Ginger: It's kind of complicated, Mom.

Lois: You don't have to tell me about complicated. I birthed your brother.

Ginger: Mom! I can't talk to you about these kind of things.

Lois: What kind of things? Can't we at least talk about what we can't talk about?

Ginger: Okay... it's like this. At first I didn't want go on the ski trip because of this one thing, right?

Lois: Right...

Ginger: But that's not the thing anymore.

Lois: Well, that's good.

Ginger: I mean, what I was nervous about at first only felt like a big deal but what I'm nervous about now is a much bigger deal.

Lois: Uh-oh. So that's not so good.

Ginger: What I'm trying to say is, uh... how old were you the first time you went on a more "advanced" slope?

Lois: We're not talking about skiing anymore, are we?

Ginger: Not really.

Lois: Carl, go throw the cabbage at our car.

Carl: Right on!

Lois: Oh, Ging, it seems like just yesterday that you were learning to use your red plastic potty. [О, Джинджер, кажется, только вчера ты училась пользоваться своим красным пластиковым горшком.]

[echoing]: Remember that one?

Ginger: I don't know, Dodie. My mom went off on this total toilet-training tangent [Моя мама вдруг ушла в тему про приучение к туалету и обнимала меня минут сорок пять.] and then hugged me for, like, 45 minutes. It was really weird.

Dodie: Let's put a pin in that. [Давай оставим это.] Have you decided what you're wearing?

Mrs. Bishop: Dodie, give it a rest. [Доди, хватит.] It's dinner. Ginger, send Robert Joseph home.

Ginger: Sure, Mrs. Bishop. Bye.

Dodie: We'll accessorize after dinner, okay? [Подберем аксессуары после ужина, хорошо?] Call you later.

Carl: Hoodsey, man, we are going to be famous.

Hoodsey: I've always wanted to set a world record.

Carl: Longest amount of time trapped in a chair lift. I've got to say, I like the ring of it.

Hoodsey: Can we go throw another cabbage at your mom's car?

Carl: Not now, we're in training.

Hoodsey: But I'm really hot, Carl! I'm sweating a whole lot! I think I even smell bad! Doesn't that mean anything to you? [Я весь потею! Мне кажется, я даже плохо пахну! Это для тебя ничего не значит?]

[knock on door]

Both: Identify yourself!

Ginger: Ginger Foutley, sister of Carl.

Carl: State the nature of your business. [Назови цель визита.]

Ginger: Message for Hoodsey. Your mom wants you home. It's time for dinner. Us, too, Carl.

Hoodsey: Oh... yes! Whoa!

[grunting]

Hoodsey: Sorry, Carl. Got to go!

Ginger: What are you doing, Carl?

Carl: Information's classified. Oh, uh, say, would you tell mom I'll be taking supper in my sleeping quarters this evening? And if it's not a problem, I'd like my fruit cocktail baked inside my potato. Thanks in advance. [Информация засекречена. О, скажи маме, что я буду ужинать в своих покоях сегодня вечером. И если это не проблема, я бы хотел, чтобы мой фруктовый коктейль запекли внутри картошки. Заранее спасибо.]

[groans]

Ginger: The idea that an exotic boy like Jean-Pierre told someone to tell Courtney to tell me that he may want to sit with me on the chair lift is really kind of exciting. But I still feel like a total spaz! [Но я все еще чувствую себя полной растеряхой!] Plus, I don't want Ian Richton to get the wrong idea. [Плюс, я не хочу, чтобы Ян Ричтон неправильно понял.] Oh, man... and I thought skiing was overwhelming.

[Carl yawns]

[hammering]

[drilling]

Lois: Carl, what are you doing?!

Carl: Nothing, Ma! Morning! [gargles]

Lois: Ging, you up? We need to leave in 20. [Нам надо выезжать через 20 минут.]

Ginger: I'm up!

All in all, I guess things could be worse.

Lois: I got my old ski jacket out of mothballs for you. You'll be plenty toasty in this baby. [Я достала для тебя свою старую лыжную куртку из нафталина. В ней тебе будет очень тепло, детка.]

Ginger: Uh, things just got worse.

[Carl grunts]

Carl: Go, go, go, go, go!

Hoodsey: Hold your horses, Carl. I have to lock up. [Придержи коней, Карл.]

Ginger: And then she sprayed it with Lady Musk to hide the smell.

Macie: Looks kind of dirty.

Ginger: That's because she's had it since she was a kid. It's totally ancient.

Dodie: Um, well, let's try calling it vintage.

Macie: You know what I always say: You can't judge a candy bar by its wrapper.

Courtney: I'll need my dry cleaning picked up my phone messages returned and my homework assignments finished by the time I get back. Okay, thanks, Daddy. You're an absolute angel.

[thumping]

Careful with that luggage! It's snake.

Girl: Oh... interesting ensemble, Ginger. [О... интересный ансамбль, Джинджер.]

Ginger: Uh, thanks... it's vintage.

Jean-Pierre: Oh-ho-ho...

Ginger: Jean-Pierre.

Miranda: Oh... Look what the cat hacked up. You've got your work cut out for you, Miss Gripling. [О... Смотри, что принесла кошка. У тебя много работы, мисс Гриплинг.]

Courtney: Miranda, would you mind scooting back a seat? [Миранда, ты не против пересесть на заднее сиденье?] Ginger and I really want to sit together.

Miranda: Excuse me?

Ginger: That's okay, Courtney. I should probably just...

Courtney: Move it. Now!

Macie: I'm supposed to be saving this seat for someone, Miranda. And that someone is you. Now, I must forewarn you that I'm prone to motion sickness and/or vomiting so if you're squeamish... [так что если у ты брезглива...]

Miranda: I'm not squeamish.

Macie: Oh, of course not.

Carl and Hoodsey: Whoa!

Hoodsey: I can't feel my shins, Carl. Are you sure this is worth it? [Я не чувствую свои голени, Карл. Ты уверен, что это того стоит?]

[laughs]

Carl: This is going to be better than our mutated cupcake experiment. [Это будет лучше, чем наш эксперимент с мутировавшим кексом.]

Hoodsey: Uh, what if I have to go to the bathroom? [Эм, а что, если мне нужно будет в туалет?]

Carl:That's what the newspaper is for, Hoodsey. [Для этого и нужна газета, Худси.]

[grunting]

Macie: Ooh, uh, uh, say, Miranda there's no way some zombies are on top of the bus, right? Because I remember...

Miranda: Shh! I'm trying to listen!

Courtney: Now, tell me about your experience.

Ginger: So far, so good. [Чем дальше, тем больше] Seats could be a little more comfortable, but...

Courtney: I mean, tell me about your experience with boys.

Ginger: Oh... right...

Dodie: Ooh, last summer she accidentally kicked Stuart Higsby in the...

Courtney: Hi, we're busy right now. Leave a message and we'll get back to you.

Dodie: But I ...

Courtney: Beep!

You were saying.

Ginger: In the second grade I held Johnny Jefferie's hand on a class trip.

Courtney: Hands cupped or fingers laced? [Ладони сложены или пальцы переплетены?]

Ginger: Uh... hands cupped.

[snickers]

Courtney: I see... Ginger, I think you're a diamond in the rough, honest! [ты неограненный алмаз] But if you want to snag a boy like Jean-Pierre you're going to have to act a little more... advanced.

[laughs nervously]

Ginger: What did you have in mind?

[whispering...]

Ginger: Oh...!

Dodie: Now the plan is stay away from the chair lift at all costs. Otherwise, we... ow! [Теперь план такой — держаться подальше от подъемника любой ценой.]

Hey! You're history, Marcus! [Эй! Ты поплатишься за это, Маркус!]

Macie: Mabel, Mabel, if you're able save your horseplay for the stable.

[grunting and groaning...]

[phone rings]

Lois: Hello? Oh, hi, Joanne. What? No, they're not here. Well, I thought they were at your place. Well, when last seen, the boys were dressed in winter clothes wearing goggles and hanging from the ceiling in Carl's room. It means I may have a lead. [Похоже, у меня есть зацепка.] Call you back.

[muttering...]

[honks horn]

Everything okay, Darren?

Darren: I was supposed to see my ortho today but Dr. Weinstein canceled. Now I missed the ski trip for nothing. [Я должен был пойти к ортодонту сегодня, но доктор Вайнштейн отменил. Теперь я пропустил лыжную поездку зря.]

Lois: Well, today is your lucky day, kiddo.

Dodie: Well, what does she mean by "advanced"?

Ginger: First base, Dodie. Oh, I knew I shouldn't have come on this trip.

Macie: Courtney wants you to go to first base?!

Both: Shh...!

Macie: What is first base exactly?

Dodie: French kissing. Everybody knows that.

Macie: Sorry...

Courtney: Heading over to the lift, Ginger? Don't take all day.

Miranda: Or... do.

Dodie: We'll be there in a minute.

Ginger: Do you know how to, Dodie? I mean kisskiss? [Ну, я имею в виду, по-настоящему целоваться?]

Dodie: Of course I do.

Macie: You mean you've swapped saliva and you kept this from me? Who are you? [Ты хочешь сказать, что уже целовалась (обменялась слюной), и скрыла это от меня? Кто ты вообще?]

Dodie: Well, I mean, I almost did it once. It's really simple. Um, you just do this.

[kissing]

[kissing awkwardly]

[all kissing]

Jean-Pierre: Bonjour, my little snow chickens!

Dodie: Um, so the plan is we ride up the chair lift and then right back down. You must avoid dismounting at all costs. [Не слезайте с подъемника ни при каких условиях.]

Ginger: Then why do we have to wear skis?

Dodie: Thinks of the skis as an accessory like a satin purse or a cute scrunchy. [Думай о лыжах как об аксессуаре, как о атласной сумочке или милой резинке.]

Courtney: So, J.P., are you seeing anyone these days?

Jean-Pierre: Uh, seeing? What does this mean?

Miranda: A lot of girls like you, Jean-Pierre. You could have your pick of anyone. [Ты мог бы выбрать любую.]

Courtney: It's true. But is you ask me, I think Ginger Foutley is pretty cute.

Jean-Pierre: Ginger... She does have a certain, I don't know how you say.

[giggles]

Rebecca: Hi, Jean-Pierre.

Jean-Pierre: Ah, sweet Rebecca. Now, she's cute.

Courtney: Stay focused.

Jean-Pierre: What can I say? I love all female girls. Superman had his faulty heel, no? And this, this is my, how you say... weakness.[У Супермена была уязвимая пятка, не так ли? А это, это моя, как вы говорите... слабость.]

Lois: Oh... Where did I go wrong? I read to him at night, he saw a dentist regularly. There was that nasty spill from the highchair but all kids take a fall sometime, right? [Был тот неприятный случай с падением со стульчика, но все дети иногда падают, верно?]

Darren: Uh... can we listen to the radio, Ms. Foutley?

Instructor: Two to a chair... tips up... hands to yourself.

Macie: Aren't we standing a little close to the chair lift? Some people might even think we're in line.

Dodie: We are in line, Macie. You know the plan.

Courtney: Ginger! Up here! Jean-Pierre saved you a spot.

Dodie: Remember to tilt your head. [Не забудь наклонить голову.]

Macie: You don't have to go through with this. [Ты не обязана это делать.]

Ginger: No skiing involved, right?

Dodie: None whatsoever.

Ginger: And what about the kiss?

Dodie: Do what feels right.

Macie: And remember, no means no.

Courtney: Ginger! Jean-Pierre grows impatient. Come!

Instructor: Two to a chair... tips up... hands to yourself.

Carl: As I was saying, you stop the lift and I break you off a nice fat slice of cake. Hey, Ging! [Как я и говорил, ты останавливаешь подъемник, и я дарю тебе здоровенный кусок торта. Привет, Джиндж!]

Ginger: Carl, what are you doing here?

Courtney: Jean-Pierre, Ginger.

Hoodsey: So my man got a deal or what?

Lois: Darren, I'm going to need your help.Carl's fast. He's slippery. He may be armed with something gross. [Даррен, мне нужна твоя помощь. Карл быстрый. Он скользкий. Он может вооружен чем-то мерзким.]

Dodie: Oh... oh, I can hardly see anything!

Ginger: So, uh... what's it like being French? I'm a big fan of your toast.

Jean-Pierre: Ginger, your nez. It is...trés rouge.

Ginger: Oh, I'm sorry, it's just...

Jean-Pierre: Just about the cutest thing I have ever hoped to see.

Courtney: It's easier to keep warm if you sit closer together.

Miranda: Of course you can also keep warm by putting your hood up. [Конечно, можно согреться, просто надев капюшон.]

Courtney: You can do it, Ginger.

[Carl laughs]

Carl: Yeah! Hoods, this is it. We're on our way to world-record fame.

Hoodsey: Oh! You rock so hard, Carl! [О! Ты такой крутой, Карл!]

Macie: Oh, boy... High altitude, cold temperatures. That can only mean one thing.... [О, боже... Высота, холодные температуры. Это может означать только одно...]

Both: Nosebleed! [Кровотечение из носа!]

Ginger: Uh... we're stuck. This is terrible.

Jean-Pierre: Is it terrible, Ginger? Or is it, how you say... destiny? [Или это, как вы говорите... судьба?]

Ginger: I don't know. Maybe it's a little of each. [Может, по чуть-чуть из каждого.]

Hoodsey: Hey, look, Carl, there's your mom.

Hi, Ms. Foutley!

Carl: Hoodsey!

Lois: Carl, you have eaten your last potato with fruit cocktail baked inside. Just wait until I get you down from there. [Карл, ты съел свой последний картофель с фруктовым коктейлем внутри. Подожди, пока я сниму тебя оттуда.]

Instructor: I'm afraid he won't be down for at least hours. They're trying to set a world record. [Боюсь, он не спустится еще несколько часов. Они пытаются установить мировой рекорд.]

Lois: I'll give you a world record to set. How does "most unemployed" sound? [Я дам тебе мировой рекорд. Как тебе "самый безработный" звучит?]

[whimpers]

Ginger: Uh, do you know Ian Richton?

Jean-Pierre: I don't.

Ginger: Oh, he's really nice.

Jean-Pierre: Of that I am sure. Ginger... this small talk has left your lips looking a little, how you say, frosty. Allow me to warm them for you.

Courtney: Ooh, you can do it, Ginger! You've got what it takes. [О, у тебя получится, Джинджер! У тебя есть все необходимое.]

Miranda: Keep in mind, J.P., you can have anyone.

Jean-Pierre: This is more fun than skiing, no? Heh-heh-heh.

Ginger: No...

Aah... oh!

Aah...!

Jean-Pierre: Ginger!

Ginger: I can't stop!

Carl: Oh, that was less than three minutes.

Oh...!

[whimpering]

[screaming and panting]

[laughing]

Darren: Hey, Ginger! I thought you said you didn't know how to ski.

Ginger: Yeah! But I... I don't know how to French kiss either. [Но я... я и по-французски целоваться не умею.]

Darren: Where are you going? No, turn...!

Ginger: I'm really sorry, Darren. I'll carry your books every day-- promise.

Darren: Hey, no sweat. My brother always said that wearing a cast was like a total babe magnet. [Эй, без проблем. Мой брат всегда говорил, что гипс — это как магнит для девчонок.] [laughs]

Ginger: So along with breaking Darren's leg came a valuable lesson about the importance of facing your fears. Not just for me, but for Carl, too. [Так что, вместе с переломом ноги Даррена, я усвоила ценный урок о том, как важно сталкиваться со своими страхами. Не только для меня, но и для Карла тоже.]

Lois: I can't believe you, Carl! This really takes the cake! No privileges, no television, no sweets... [Я не могу в это поверить, Карл! Это уже за гранью! Никаких привилегий, никакого телевизора, никаких сладостей...]

Ginger: I suppose skiing and quite possibly French kissing is just like everything else. It looks a lot harder than it is. It's actually kind of fun when you're doing it and the trickiest part is knowing when to stop. But I'll have to get back to you on the kissing thing... when I know firsthand. [Я думаю, катание на лыжах и, возможно, даже французский поцелуй — это все такое же как и все остальное. Кажется намного сложнее, чем есть на самом деле. На самом деле это даже весело, когда ты этим занимаешься, и самая сложная часть — понять, когда остановиться. Но насчет поцелуев... я сообщу, когда узнаю из первых рук.]

[chuckles]