As Told by Ginger — Episode #4
Ginger: Well, we can't have the slumber party [вечеринка с ночевкой] at my house. Our VCR's still broken since, you know...
Dodie: Someone has to tell your brother that maple syrup and electronics just don't mix. Let's just do it at my house. Everyone's p.j.'s [pyjamas] are still there from last weekend. Now— who wants to be in charge of refreshments? [Кто хочет быть ответственным за угощения?]
Courtney: Miranda, are you listening?! They actually go to each other's houses... and sleep there!
Miranda: Yes, I'm familiar with the concept. It's quite popular amongst our peers.
Courtney: What do you suppose they do at these "slumber parties"? [Как ты думаешь, что они делают на этих "вечеринках с ночевкой"?]
Miranda: From what I understand they stay up all night telling moronic stories and gorging on white- flour-based party foods. [Насколько я понимаю, они не спят всю ночь, рассказывают дурацкие истории и обжираются едой из белой муки.]
Courtney: I could do that. I know plenty of moronic stories. Or at the very least, I could pinch some off Blake. [Я мог бы стащить немного у Блейка.]
Miranda: You are not suggesting...
Courtney: Yes! I want to have one, too.
Courtney: So, apparently, Mumma slumber parties are all the rage in school. [Итак, судя по всему, вечеринки с ночевкой у Мамы сейчас в школе в большом почете.]
Mrs Grippling: I'm not quite sure I understand.
Courtney: Oh, It's fabulous! A small group of extra-special friends agree to sleep on the floor of your home. [Небольшая группа особенно близких друзей соглашается спать на полу у тебя дома.]
Mrs Grippling: Dear, you must have heard incorrectly. Why would anyone willingly sleep on a floor unless, of course, there was a national emergency? A flood, or one of those whirly things.
Blake: It's true, Mumma! I've seen it on the television.
Courtney: Please? It would mean the world to me and these six girls, carefully chosen and screened for fashion sense. [Это будет иметь огромное значение для меня и этих шести девушек, тщательно отобранных и проверенных на чувство стиля.]
Blake: If Courtney's having a sleepover I get to host my own ripping affair, too, I say! I insist! [Если Кортни устраивает вечеринку с ночевкой, то я тоже должен провести свое грандиозное мероприятие, говорю я! Я настаиваю!]
Mrs Grippling: It sounds perfectly barbaric but if it means that much to you, permission granted. [Это звучит абсолютно варварски, но если это так важно для тебя, разрешение даю.] I'll have Winston prepare the guest rooms. And Blake, you may invite one guest of your own to spend the night.
Both: Thank you, Mumma! Hooray!
Lois: Will someone get the door?!
Lois: Who is it, Ging? Do I need to rinse off and come down there? [Мне нужно ополоснуться и спуститься?]
Ginger: I got it, Mom! Um, won't you, uh... Uh... it's kind of hot in there.
Courtney: I'm having a slumber party this Saturday night and I want you to attend.
Blake: Where's Carl? I need a word.
Courtney: So, can you come to my soiree?
Ginger: Wow. I'd love to, Courtney but I have to check with my mom first. [Кортни, но мне нужно сначала спросить у мамы.]
Courtney: Oh, I'm sure she'll be thrilled. But you double-check.
Blake: Uh... Carl, may I enter? It's, uh, devilishly cold out here! [Здесь, эм, дьявольски холодно!]
Carl: State the nature of your business! [Назови цель своего визита!]
Blake: I was hoping you might attend my first annual sleepover soiree on Saturday. Carl? Did you hear me, I wonder? I said... [Я надеялся, что ты сможешь прийти на мое первое ежегодное торжество с ночевкой в субботу.]
Carl: Information received! I am mulling, do you copy? Mulling! [Я размышляю, ты понял? Размышляю!] We accept.
Blake: Oh, so sorry, Woodsey. I didn't see you there. I suppose you'll want to attend?
Blake: Double drats! [Двойной облом!] Well, Carl, say about 8:00 then?
Carl: What do you mean, you're busy?
Hoodsey: You can't make me go, Carl!
Carl: Hoods, when have I ever made you do anything? [Худс, когда я вообще тебя хоть к чему-то заставлял?]
Dodie: You must accept this invitation to Courtney's! I once overheard that her bedroom is the ultimate in teen chic. [Я однажды подслушала, что ее спальня — воплощение подросткового шика.]
Ginger: But I'd be bailing on you and Macie. Maybe I'll just catch Courtney's next slumber party. [Но я подведу вас с Мэйси. Может, я просто пойду на следующую вечеринку с ночевкой у Кортни.]
Macie: There may not be a next slumber party, fool!
Dodie: Think of it-- your first adult slumber party.
Ginger: Dodie, Courtney's our age.
Dodie: Ginger, Ginger, Ginger... This is nothing like our slumber parties. You will be expected to wear "sleep ensembles," not p.j.'s. There will be sophisticated party games like you couldn't even imagine. You might even be expected to levitate... [Это совсем не похоже на наши вечеринки с ночевкой. От тебя ожидают "спальные ансамбли", а не пижамы. Там будут изысканные игры, о которых ты даже не мечтала. Возможно, тебя даже попросят левитировать...]
Macie: Ooh, we better get cracking! [Ох, нам лучше начать готовиться!]
Dodie: Call me the minute your mom says yes and we'll discuss what to do about your little snoring problem. [Позвони мне, как только твоя мама скажет "да", и мы обсудим, что делать с твоей небольшой проблемой храпа.]
Macie: You can always wear a piece of clear tape over your nose. Really works, trust me. [Ты всегда можешь наклеить кусочек прозрачного пластыря на нос. Это действительно помогает, поверь мне.]
Lois: Of course you can go to the slumber party. I've been meaning to buy you a new nightie [ночную рубашку] anyhow. I'll stop at the mall on the way home from work tomorrow.
Carl: I'll be out Saturday night as well. I've been invited to spend the night at Blake Gripling's pad.
Lois: Saves me an extra trip in the car. [Сэкономит мне еще одну поездку на машине.]
Ginger: But Mom, isn't Carl grounded?
Lois: I don't think so. Not yet. What for?
Ginger: You know, that... bad thing... he did...
Lois: No one likes a tattletale, Ginger. Besides, Carl knows he's on thin ice. [Никто не любит ябед, Джинджер. Кроме того, Карл знает, что ходит по тонкому льду.]
Ginger: But you don't even like Blake!
Carl: He has my petrified eyeball. There's a score to settle. [Это надо уладить.]
Lois: Carl, for the hundredth time there are two things I have asked you not to discuss at the table: revenge and displaced body parts. You just violated both. [Карл, в сотый раз говорю, есть две темы, о которых я просила не говорить за столом: месть и отделенные части тела. Ты нарушил обе.]
Lois: I'm coming up empty here, Ging. [У меня нет возражений, Джиндж.] You can go.
Ginger: Oh, I don't believe it.
Mrs Bishop: Now, hurry on upstairs. There's cookies and milk waiting.
Macie: Soy milk, I hope, Mrs. Bishop. Hate to be a nag, but... [Не хочу быть занудой, но...]
Mrs Bishop: I know, dear. We wouldn't want you swelling again.
Macie: My mom read that last month. The ending's a real downer! [Концовка — настоящий облом!]
Dodie: Okay, I've compiled a list of potential party guests and put their names and vital information on flash cards. Who is this and what's her nickname?
Ginger: Melissa Mipson. Her friends call her Mipsy.
Dodie: Correct. What is she best known for?
Ginger: Faking a cough to get out of the math final last semester? [Симуляцией кашля, чтобы избежать финального экзамена по математике в прошлом семестре?]
Dodie: Oh, that's second. Try again.
Ginger: Her charm ankle bracelet? [Ее браслетом с подвесками на лодыжке?]
Dodie: Yes! And extra points if you can name the charms.
Ginger: Um... peace sign... thorny rose... dragon. [Эм... знак мира... шипастая роза... дракон.]
Dodie: Ooh, I was looking for "dragonFLY" but I'll allow partial credit. [Ох, я ждала "стрекоза", но засчитаю частичный ответ.]
Hoodsey: So it's really okay if I don't go to Blake's? 'Cause you know I have that little problem...
Carl: Relax, Hoods. You're going to the sleepover but you're not sleeping over. [Расслабься, Худс. Ты пойдешь на вечеринку с ночевкой, но ночевать там не будешь.]
Carl: You're going to be a spy. You have to sneak into Blake's room, find our eyeball and return it to its rightful owner. [Тебе нужно пробраться в комнату Блейка, найти наш глаз и вернуть его законному владельцу.]
Hoodsey: What are you going to be doing?
Carl: Oh, you know... suffer through a dozen Malted Milk Monkeys washed down with chocolate milk. This looks a tad small, Hoods. Want me to toss it in the rag bag? [Ну, ты знаешь... мучиться с дюжиной "Молочных Обезьян" и запивать их шоколадным молоком. Это выглядит немного маловатым, Худс. Хочешь, брошу это в мешок для тряпок?]
Courtney: I had Winston pull some party-planning materials from the Internet.
Miranda: "How To Host A Baby Shower"?
Courtney: Well, it can't be that different. An elegant affair is an elegant affair. [Ну, это не может быть так уж по-другому. Элегантное событие есть элегантное событие.]
Miranda: "My Fifth Birthday Party"?
Courtney: I need to go consult with Cook about the menu. You go through this list of party games. Oh, there's an adorable one that involves the rear end of a donkey! [Мне нужно посоветоваться с поваром насчет меню. Ты просмотри этот список игр для вечеринки. О, есть такая прелестная, где участвует задняя часть осла!]
Dodie: Excellent, Ginger. Now let's move on to the do's and don'ts of Truth or Dare. [Теперь перейдем к правилам игры "Правда или действие".]
Carl: Ha-ha! I knew my excavation would bear fruits.[Я знал, что моя раскопка принесет плоды.]
Hoodsey: Carl... what are you doing with that?
Carl: This is our secret weapon. I unleash this in Blake's room, he clears out you sneak in and steal the eyeball. [Я выпускаю это в комнате Блейка, он убегает, а ты пробираешься и крадешь глаз.]
Hoodsey: But Carl, we aren't supposed to open The Moldy Rotten Eggs until freshman year, remember? Two years ago you said that.
Carl: Desperate times, my friend. We better test it. See if it's got the stink power yet. [Отчаянные времена, дружище. Нам лучше протестировать это. Проверить, есть ли уже мощный запах.]
Hoodsey: Carl, no, I beg you. Let's take it outside! Or maybe we should open it underground... yeah! [Карл, нет, я тебя умоляю. Давай вынесем это на улицу! Или, может быть, откроем это под землей... да!]
Mrs Bishop: ...but she just mopes all the time. I know she's trapped in a loveless marriage in 19th-century France, but rea... [...но она только и делает, что хандрит. Я понимаю, она застряла в безлюбовном браке во Франции 19 века, но всё же...]
Wait, oh, wait! Oh, please, oh, come back! I'm sure it will pass! [Подождите, ой, подождите! Пожалуйста, вернитесь! Я уверена, это пройдет!]
Carl: 'Kay, how about this: I'm grounded for two weeks beginning the day after the sleepover. That's my final offer, Mom. [Ладно, как насчёт этого: я наказан на две недели, начиная с дня после вечеринки с ночевкой. Это мое окончательное предложение, мама.]
Lois: Carl, it's going to be hard to forget the sight of JoAnn Bishop sobbing. Do you know she's kept that book club going for ten years? [Карл, будет трудно забыть, как ДжоАнн Бишоп рыдала. Ты знаешь, что она ведет этот книжный клуб уже десять лет?]
Carl: And my Moldy Rotten Eggs wiped them out with one twist of a jar lid... [А мои Гнилые Яйца уничтожили их одним поворотом крышки банки...]
Lois: And stunk up her precious knickknacks to boot. So you're grounded as of tonight and that's the end of it. [И заодно провоняли её драгоценные безделушки. Так что ты наказан с сегодняшнего вечера, и точка.]
Lois: And Ginger, I'm, I'm sorry but you're going to have to miss your slumber party.
Lois: I took the late shift thinking you'd both be out all night. There's no one to babysit Carl. [Я взяла позднюю смену, думая, что вас обоих не будет дома всю ночь. Некому присмотреть за Карлом.]
Ginger: I can't thank you guys enough for watching Carl for me. Have fun sleeping over... without me. [Огромное вам спасибо, что согласились присмотреть за Карлом. Весело проведите ночь... без меня.]
Macie: Your mom is coming back, right?
Ginger: She'll be home at 11:00. Just don't let your guard down, even for a second. Emergency numbers are by the phone. They know him at the hospital. [Она будет дома в 11. Только не теряйте бдительность ни на секунду. Телефоны экстренных служб у телефона. Его там знают в больнице.]
Dodie: It's already 8:05. You know you're expected to be on time for a slumber party. Oh, Ginger, you're going to Courtney Gripling's first annual slumber party! I just got the chills. [Уже 8:05. Ты же знаешь, что на вечеринку с ночевкой надо приходить вовремя. О, Джинджер, ты идешь на первую ежегодную вечеринку с ночевкой Кортни Гриплинг! У меня аж мурашки.]
Macie: Me, three. Unless that's a cold coming on... [Хотя, может, это простуда...]
Carl: Your mission has increased twofold. You not only have to secure the missing eyeball but you must also take my place at the sleepover. [Твоя миссия усложнилась вдвое. Тебе нужно не только вернуть пропавший глаз, но и занять мое место на вечеринке с ночевкой.]
Hoodsey: But Carl, sleeping over at a stranger's house makes me nervous. And you know what happens when I get nervous...
Carl: Lots of kids wet the bed, Hoods. But I've got a foolproof plan. You'll be wearing the Carl-Cam. I'll be able to watch your every move. [Много детей мочат постель, Худс. Но у меня есть безотказный план. Ты наденешь Карл-Кам. Я смогу следить за каждым твоим движением.]
Hoodsey: Oh, great. Now I'm really nervous.
Carl: Maude's old hearing aid. I've rigged it so you can hear everything I say. Here, try it on. [Я настроил его так, что ты будешь слышать всё, что я говорю. Вот, попробуй.]
Hoodsey: I still don't see how this... [Я все еще не понимаю, как это...]
Carl: Testing... Mayday! [Проверка... Тревога!]
Hoodsey: But Carl, what are we going to do about my, you know, sleepover problem?
Carl: Two words: liquid... deprivation. [Два слова: отказ от жидкости.]
Hoodsey: I'm not sure I like the way that sounds. What does it mean? [Мне не очень нравится, как это звучит. Что это значит?]
Carl: It means no drinking between now and the party. And I'm thinking no eating either. The two go hand in hand, don't you think? [Это значит, никакой воды до вечеринки. И, думаю, никакой еды тоже. Эти вещи идут рука об руку, как считаешь?]
Courtney: Ginger? What are you doing here?
Ginger: I was invited, wasn't I?
Ginger: You said the party started at 8:00.
Miranda: You actually came on time? Oh, that's priceless. [О, это бесценно.]
Computerized female voice: Welcome to Courtney's room! She's glad you're here! Make yourself at home! [Добро пожаловать в комнату Кортни! Она рада, что ты здесь! Чувствуй себя как дома!]
Courtney: So, what do you think about my boudoir?
Ginger: Oh, it's amazing, Courtney. I heard you had talking furniture but I didn't know about the faux fur. [Я слышала, что у тебя есть говорящая мебель, но о искусственном мехе не знала.]
Courtney: Thanks. Glad you like. Isn't it too too?
Ginger: It's all great, but, um, where is everyone going to sleep?
Courtney: On the floor of the guest rooms, of course! Don't you know anything about slumber parties?
Computer voice: Perfect, Courtney. Don't change a thing! [Идеально, Кортни. Ничего не меняй!]
Ginger: It's just at the slumber parties I've been to everyone sleeps in the same room.
Miranda: This is a different kind of slumber party, Ginger. It's much more... independent.
Courtney: No, Miranda— we have to follow Ginger's lead on this one. She's the expert. [Нет, Миранда, мы должны следовать примеру Джинджер. Она эксперт.]
Ginger: Well, I have hosted a few in my day. [Ну, я проводила несколько таких в свое время.]
Courtney: Oh, why are these girls arriving on time?! Don't they know the fashionably late rule? [О, почему эти девочки приходят вовремя?! Они что, не знают правила опозданий с шиком?]
Ginger: Actually, at a slumber party you want to maximize your time so you can get in plenty of the three S's. Songs, stories, snacks? [На самом деле, на вечеринке с ночевкой ты хочешь максимально использовать время, чтобы успеть три С. Песни, истории, закуски?]
Courtney: Miranda, stall the guests. [Миранда, задержи гостей.] Ginger, help me clear the furniture while you tell me all about these S's. Go. Go, go, go, go!
Girls: Where's Courtney? I can't wait to see what she's done to her room! I brought fudge! [Где Кортни? Мне не терпится увидеть, что она сделала с комнатой! Я принесла ириски!]
Blake: Ah! Carl, my ma... Woodsey? What are you doing here?
Hoodsey: Carl got grounded. He sent me instead.
Blake: Oh, it's hardly the same... [О, это совсем не то же самое...]
Hoodsey: Let's just play, sleep, and get it over with. [Давай просто поиграем, поспим и покончим с этим.]
Cortney: Girls, do you know Ginger Foutley? Ginger, this is...
Ginger: Traci "the Tracinator" Lefferts, Heather "Cuddles" Woods, Lonnie Considine and, of course, "Mipsy" Mipson. Nice to meet all of you. [Трейси "Уничтожительница" Леффертс, Хизер "Обнимашка" Вудс, Лонни Консидин и, конечно, "Мипси" Мипсон.]
Girl: Where have I seen you before?
Ginger: I sat behind you in math all through elementary... Anyone up for Sloppy Janes? [Кто-нибудь хочет "Слоупи Джейнс"?]
Cortney: Hmm... I'm not familiar with that game.
Macie: Too much slop, Dodie. Where is your head, young lady? [Слишком много начинки, Доди. Где твоя голова, юная леди?]
Dodie: I wonder if Courtney really has a canopy bed and matching end tables with rhinestone drawer pulls... [Слишком много начинки, Доди. Где твоя голова, юная леди?]
Macie: Don't you worry. Ginger will report every detail.
Dodie: Oh, it's going to be a long night. Speaking of which, where's Carl? I haven't seen him since we burned that tick off him. [Я не видела его с тех пор, как мы сожгли с него того клеща.]
Macie: Can't we just pretend he's sound asleep in his bed? [Может, просто представим, что он мирно спит в своей кровати?]
Dodie: We're babysitters, Macie. It's our job to know where he is. Here, Carl, here, boy! [Мы же няньки, Мэйси. Это наша работа — знать, где он. Здесь, Карл, здесь, мальчик!]
Macie: Slipped right through our fingers, did you, hot foot? [Ускользнул от нас, да, шустрик?]
Blake: Please put that back, Woodsey. Ah! I have an idea! Let's spy on my sister's party!
Carl: Stay focused! Think eyeball!
Macie: Inside, Carl. And don't make us do anything rash. [И не заставляй нас делать что-нибудь радикальное.]
Dodie: It's Ginger! In Courtney's room! I'm actually seeing it! There's, oh, there's faux fur everywhere! Oh, Macie, it's better than I dreamed! [Тут, о, тут искусственный мех повсюду! О, Мэйси, это лучше, чем я мечтала!]
Miranda: The game is Truth or Dare. What do you say we start with... Ginger?
Courtney: Okay... what is your deepest, darkest secret that nobody in the whole wide world knows?
Ginger: I can't tell you that.
Miranda: You picked truth. That means you answer the question.
Dodie: No, no, no, no! Not your hairy legs, Ginger! [Не про твои волосатые ноги, Джинджер!]
Ginger: Okay... my deepest, darkest secret is... I've had this monster crush on Ian Richton since the third grade. [я безумно влюблена в Иана Рихтона с третьего класса.]
Courtney: Wow... I just would have lied. [Вау... я бы просто соврала.]
Carl: Mission Control to Hoodsey! Get out of that girl party and get the eyeball! [Контроль миссии к Худси! Уходи с этой девчачьей вечеринки и достань глаз!]
Miranda: Who does this belong to? Ginger?!
Ginger: I'd never wear black with peach, Miranda. [Я бы никогда не надела черное с персиковым, Миранда.]
All chant: Light as a feather, stiff as a board. Rise, body, rise! [Легкое, как перо, твердое, как доска. Взлетай, тело, взлетай!]
Courtney: Neither can I! You really trust us!
Macie: Aah! Ow... Oh, that's got to hurt. [Ааа! Ой... О, должно быть, это больно.]
Carl: Hoodsey! I've lost visual contact! Repeat: I can no longer see you!
Blake: Silly me. I forgot the whipped cream. Back in a flash. [Глупость с моей стороны. Я забыл взбитые сливки. Вернусь в мгновение.]
Hoodsey: Carl? He made hot chocolate! I don't think I can resist! [Не думаю, что смогу устоять!]
Carl: No, no, no! Don't drink it! You're on liquid deprivation and you still have to get the eyeball!
Hoodsey: But I'm really thirsty! It's the eyeball-- I got it!
Carl: Good job, Hoodsey! Now get out of there! [Теперь выметайся оттуда!]
Hoodsey: But what about the sleepover?
Carl: Forget it. Come home, boy, come home.
Blake: Woodsey, we're in luck. Cook left us some chicken cordon bleu in the fridge. [Вудси, нам повезло. Повар оставил нам в холодильнике куриный кордон блю.]
Ginger: She tried to start the car, but she was out of gas. Then a deep voice says "Can I give you a hand?" And with that, a severed hand came flying in the window— with her boyfriend's class ring on the finger! [Она попыталась завести машину, но у нее закончился бензин. Потом раздается глубокий голос: "Могу я помочь вам?" И тут в окно залетает отрубленная рука — с кольцом её парня на пальце!]
Lois: Dodie, Macie! Carl! You kids still up? Why are all the lights out?
Dodie: Just when it was getting good! [И как раз в самый интересный момент!]
Miranda: You sure this is going to work?
Mipsy: Promise. Ginger won't know what hit her. [Джинджер не поймет, что ее сразило.]
Miranda: How did you learn that you can make someone wet the bed by putting their fingers in water? It's wonderfully diabolical. [Как ты узнала, что можно заставить кого-то описаться, если опустить его пальцы в воду? Это чудесно дьявольски.]
Mipsy: Later we can put her bra in the freezer. [Потом мы можем положить её бюстгальтер в морозилку.]
Miranda: Like she wears a bra. [Как будто она вообще носит бюстгальтер.]
Girls chanting: Bed-wetter... Bed-wetter... bed-wetter... bed-wetter... Bed-wetter... bed-wetter... bed-wetter... bed-wetter... bed-wetter... bed-wetter... bed-wetter... Bed-wetter...
Miranda: Eww... Courtney's fluffy white carpet! [Пушистый белый ковер Кортни!]
Blake: My tartan bathrobe! [Мой клетчатый халат!]
Courtney: My slumber party! Ruined! No! Not Princess! Just get out!
Ginger: Don't you think you guys are being kind of tough on the kid? He just had a little too much to drink. [Вам не кажется, что вы слишком строги к нему? Он просто выпил немного больше, чем нужно.]
Courtney: That's more than a little too much to drink. [Это намного больше, чем просто немного.]
Ginger: Truth or Dare, Courtney?
Courtney: Now is not the time for party games.
Ginger: Didn't you ever wet the bed when you were younger? Even just once?
Courtney: Of course not. It's disgusting.
Ginger: You know, if you're not going to tell the truth you might just want to say "dare". Come on, Hoodsey. [Знаешь, если ты не собираешься говорить правду, тебе лучше сказать "действие". Пойдем, Худси.]
Miranda: Ginger Foutley is so history. [Джинджер Фоутли — это уже история.]
Ginger: Did you see me leading the conga line? [Ты видела, как я вела хоровод?]
Macie: That was my favorite part. Especially when you ribbed Mipsy in the tummy. [Особенно, когда ты ткнула Мипси в живот.] You're my hero.
Carl: Oh, Hoodsey was the hero.
Ginger: Yeah, Hoodsey. You saved me from Miranda's trick. [Ты спас меня от трюка Миранды.]
Hoodsey: Thanks. I guess I did okay, after all, huh, Carl?
Carl: Okay? And you stole back the eyeball from that weasel Blake and left your mark right in Courtney's doorway! Oh, revenge doesn't get any sweeter than that. [Да ты вернул глаз у этого хорька Блейка и оставил свой след прямо у двери Кортни! О, месть не бывает слаще.]
Lois: Oh, Carl, how many times do I have to tell you? No discussion of displaced body parts and plots of revenge at the table! [О, Карл, сколько раз мне тебе повторять? Никаких разговоров о потерянных частях тела и планах мести за столом!]
Ginger: And speaking of payback Carl's not the only Foutley who can pull off a prank. On the way out of Courtney's Hoodsey and I made a little stop in the kitchen. I sure hope Courtney has a sense of humor... 'cause it will come in kind of handy when she finds that bra of hers in the freezer. [И, говоря о возмездии, Карл — не единственный Фоутли, кто может провернуть розыгрыш. На выходе из дома Кортни Худси и я сделали небольшой крюк на кухню. Очень надеюсь, что у Кортни есть чувство юмора... потому что оно ей пригодится, когда она найдет свой бюстгальтер в морозилке.]