October 24, 2018

О важности контекста

Вспомнилась прелестная история из книжки "Шекспир в буше"

Если коротко:

антрополог пересказывает бушменам "Гамлета"

Бушмены сходятся на том, что это очень хорошая история, но ученая рассказывает ее неправильно

Несомненно, Клавдий очень правильно и ответственно поступил, что женился на жене брата, Гамлет, ясно, безумен, потому что его заколдовал колдун и судить его за такие действия нельзя, Полоний сам виноват в своей смерти, потому что любой воин стреляет на подозрительный шум, сначала что-то крикнув, и надо было просто отозваться, а главный злодей - Лаэрт, который, несомненно, хотел нажиться, продав труп Офелии колдунам, и именно ради этого прыгал в могилу, чтоб проверить, на месте ли тело

В финале ей советуют рассказывать такие истории почаще, чтобы старейшины бушменов научили ее их правильно толковать и, вернувшись в свою страну, она могла поделиться мудростью

...

Это идеальная иллюстрация к тому, как работает сторителлинг (и, в более общем смысле, как работает передача культурной традиции)

Биологическая основа сторителлинга, заключается в том, что мозг человека много времени занят тем, что устанавливает связи между тем, что видит вокруг себя

Кто все эти люди?

Где мои вещи?

Что я тут делаю?

Стоит ли тыкать шпагой в штору, если там за ней что-то подозрительно шуршит, или лучше все-таки не надо?

Ответы на эти вопросы не являются врожденными - так же, как, например, и знание языка - и не являются конечными

Культура и язык работают, в общем, по принципу торрент-трекера - каждый из нас непрерывно усваивает их снаружи и непрерывно транслирует дальше

Это двусторонний процесс, который никогда не останавливается

Почему сторителлинг важен?

Потому что он позволяет человеку ориентироваться в окружающем мире, формируя своего рода карту, по которой человек может понять, куда и зачем ему двигаться, опираясь на более широкую базу опыта, чем своя личная

Она неразрывно связана с тем, в каких условиях человек находится

Картины мира людей откалиброваны под разные общества и разные условия - соответственно, и интерпретации будут разные

Но - процесс этот всегда идет в обе стороны

Поэтому, рассказывая истории, люди передают друг другу опыт действий и их интерпретации

Именно так распространяется культура и цивилизация (и двигается в ту или иную сторону окно Овертона) - расширением базы интерпретаций

Это не единовременная акция, а процесс, в котором количество имеет свойство переходить в качество

Литература, опять же, это акт отложенной коммуникации - то есть, передача опыта происходит не напрямую, а через определенный разрыв между автором и читателем

Соответственно, цепочка "передачи истории" выглядит не как автор-текст-читатель, а как автор - контекст автора - текст - контекст читателя - читатель

Разорваться она может на любом из звеньев, по множеству разных причин - например, автор может слишком погрязнуть в собственном контексте и не озаботиться проговорить детали, которые для него очевидны

Или читатель может совершенно не интересоваться тем, что хотел сказать автор, а вчитывать в текст наболевшее

Итоговая история, которая возникает в воображении аудитории - это всегда плод сотворчества

Если читатель не заинтересован понимать, "что хотел сказать автор", или если у него нет опыта, сопоставимого с авторским, на который можно опираться, то текст либо будет истолкован так, как автору и не снилось (если в нем будет достаточно интересных элементов, которые аудитории будет интересно толковать, как с "Гамлетом" в примере выше), или просто "провалится" сквозь сознание, потому что ему будет не за что зацепиться (как говорила Темпл Грэндин - "никогда не понимала, что происходит в "Ромео и Джульетте")

Чем более общечеловеческих вещей касается история ("дети, деньги, секс, смерть, родина, коты" (с) Линор Горалик), тем больше вероятность, что она зацепит аудиторию

Не существует текста, который "попадал" бы во всех без исключения

Чем гениальней автор, тем больше вероятность, что его история переживет его собственный контекст и продолжит жить, даже попав к аудитории, на которую он совершенно не рассчитывал

Собственно, это то, за что я так люблю Шекспира - человек жил в другое время, в другой стране, говорил на другом языке - и все-таки сумел сформулировать для меня какие-то вещи так, как четко мне самой их никогда не получилось бы сформулировать

What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel, in apprehension how like a god! The beauty of the world. The paragon of animals. And yet, to me, what is this quintessence of dust?

Хотя, конечно, я бы тоже очень затруднилась перевести это все бушменам...

https://evan-gcrm.livejournal.com/1360399.html