July 2, 2019

Некоторые из таких фраз и словосочетаний были настолько успешными,

что устойчиво вошли в обиход разговорного английского и закрепили за собой статус «идиоматических выражений».

Between a rock and a hard place (досл. «между утёсом и жестким местом»)

Если ваш друг сообщает Вам, что он оказался в ситуации: «between rock and a hard place», то это вовсе не значит, что он занялся альпинизмом и находится где-нибудь в труднопроходимом месте в горах, откуда его необходимо вызволить, вызвав специальную службу спасения. Просто Ваш друг оказался в сложной ситуации, но ему, несмотря ни на что, надо сделать выбор.

Например:

The boy was between a rock and a hard place; he had to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police.

Мальчик находился между двух огней – он должен был либо пойти домой и быть выпоротым, либо остаться в городе на всю ночь и быть пойманным полицией.

Break the ice (досл. «сломать лед») – используется в двух значениях:

а) В первом значении данное выражение означает, что человек преодолел некий «барьер» в разговоре и сумел поддержать разговор при первой встрече, не дав чувству стеснения и дискомфорта взять вверх и испортить знакомство с человеком.

Например:

To break the ice Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.

В качестве первого шага к знакомству, Тед рассказал о своем увлечении альпинизмом, и так они вскоре разговорились.

б) Второе значение этого словосочетания предполагает первое результативное действие или первый ход, которые обычно измеряются в соревнованиях в счете или в баллах и совершаются либо командой, либо одним человеком.

Например:

The Wolves broke the ice with a touchdown.

Команда «Волки» открыла счет, забив гол (в регби).

Whoever wins in Florida will have enough votes to break the ice.

Кто бы ни победил (на выборах) во Флориде, у него будет достаточно голосов, чтобы пройти отборочный тур.

It's an ill wind that blows no good (досл. «плох тот ветер, что не приносит добра»)

В этой фразе речь идет не о ветре, который может причинить некий вред, а о том, что не бывает безвыходных ситуаций, и что бы плохого не произошло, оно непременно принесет кому-нибудь пользу.

Например:

When Fred got hurt in the game John got a chance to play. It's an ill wind that blows nobody good.

Когда Фред получил травму во время игры, Джону представилась возможность сыграть (вместо него). Не бывает худа без добра.

Make a mountain out of a molehill (досл. «делать из кротовой кочки гору»)

Если человек преувеличивает важность какого-нибудь события или проблемы и «пустяковое дело» выдает за крайне серьёзное, то ему обычно говорят, что он «making a mountain out of a molehill» или просто-напросто преувеличивает.

Например:

Calm down. There's really nothing to worry about. You're making a mountain out of a molehill.

Успокойся. Здесь не о чем беспокоиться. Ты «делаешь из мухи слона».

Come rain or shine (досл. «пойдет ли дождь или будет светить солнце»)

Друг сказал Вам, что приедет “come rain or shine”? Не огорчайтесь, если пойдет снег, он все равно приедет. Он имел в виду, что приедет не только, даже если пойдет дождь или будет светить солнце, а, вообще, что бы ни случилось.

Например:

We're leaving tomorrow, come rain or shine.

Мы уезжаем завтра, что бы ни случилось.

Come rain or shine, Fanny will always her mother on Sunday.

Что бы ни случилось, Фэнни всегда придет навестить свою маму в воскресенье.

https://magpie73.livejournal.com/2431419.html