March 27, 2020

Заимствования могут попадать в диалекты по-разному

Первый путь — они могут прийти из языков тех народов, с которыми непосредственно контактируют носители диалекта.

Второй путь — они могут прийти из литературного языка, который в свою очередь эти слова заимствовал из каких-либо языков.

Во втором случае иноязычные слова, которые нам знакомы из литературного языка, могут подвергаться разнообразным преобразованиям, прежде всего фонетическим.

Вот, например, несколько слов, записанных в говорах Среднего Приобья (Томская и Кемеровская области) во время экспедиций 1946 — 1978 гг.

Сможете ли вы распознать в них знакомые вам слова литературного языка?

Иритетный

На́лист

Шланг

Гиблия

Летбол

Гиена

Видёт (сущ.)

Фтирант

Никатиф

Парфе́льна

Стервант

Шпанское

Спартиза

А теперь проверьте себя (приводим записанные в диалектах контексты):

«Он иритетный человек, все его знали» — авторитетный.

«Он сёднешний день пойдет на на́листы в полуклиник» — анализ.

«В лесу шланги таки висят: «“Остерегайте лес от пожара”» — аншлаг 'объявление'.

«Он гиблию читал, на русски ли славянски как» — библия.

«Руками мячик бьют, это в летбол играют так» — волейбол.

«Поп причашшает, кажному ложку суёт причаститься. Гиену не соблюдат — всех одной ложкой» — гигиена.

«Раньше молодых могли выпороть, они божатся и им прощают, а сечас таки видёты пошли, никого не слухают» — идиот.

«У меня фтиранты живут. Беда одна с ними, не помогают ничо» — квартирант.

«В табаке-то яд — никатиф» — никотин.

«Парфе́льна — она не дешева, однако» — портвейн.

«А кака небель? Три стула, шкап. Нету средства покупать. Стерванты у людей есть» — сервант.

«Вина-то нету. Шпанское выпили, по пять рублёв брали» — шампанское.

«Ему впало в голову, что это подозрительно, чтоб прислали спартизу» — экспертиза.