Почему носители — не учителя. Часть I
Если вы читали мой канал, то знаете, что АЛЯ (арабский литературный язык) не является родным ни для одного из «арабов»(цитировала исследование the British Council). Или идите в мой ТГ👉🏼 найдите видео-интервью с «носительницей» языка в рубрике #носителиговорят. Узнаете много важного.
Еще я кратко объясняла, кто такие арабы (арабизированные народы, у которых до арабского были свои языки). Логически вытекает вопрос: если АЛЯ ни для кого не является родным, и в жизни, быту на нем не говорят (а порой даже и не умеют), то на какого носителя собрались равняться клиенты, желающие "говорить как носитель"? Пожалуй, на этом можно было бы и закончить, но давайте еще покопаемся в теме.
Почему на носителей нельзя равняться, конкретно при изучении АЛЯ?
Сегодняшние арабы изучают АЛЯ в школах как «полуиностранный»: «полу», т.к. система АЛЯ и диалектов обладает рядом схожих черт, поэтому некоторые правила и слова АЛЯ школьникам интуитивно понятны, но ДАЛЕКО НЕ ВСЕ, поэтому «…иностранный». Мои горячо любимые студенты, если вы читаете эту статью, то хочу вас поддержать и сообщить новость: то, что после предлога танвин-кясра - это не очевидный факт даже для арабских школьников, казалось бы «носителей».
Большинство арабоязычной молодежи не любит изучать АЛЯ, т.к. считает его непрестижным языком. Другая причина, по которой они не любят АЛЯ - это травмирующий опыт изучения👉🏽АЛЯ преподают очень строго, я бы сказала «непедагогично» (учителя старшего поколения кричат, порой бьют учеников линейками, ломают предметы - таких историй я слышала от ливанцев больше, чем истории о вдохновляющих учителях😅). Травмирующее событие имеет свойство забываться, а вместе с ним выветривается и АЛЯ. Иными словами, ливанские друзья со мной заново для себя открывают АЛЯ. Мне, конечно, приятно слышать комплименты от них: «Если бы у меня был такой учитель, как ты, я бы совсем по-другому воспринимал этот язык». Кто устает от комплиментов!
При этом я устаю объяснять, почему говорить как носитель - затея бессмысленная.
На момент окончания школы такая картина: знания АЛЯ у выпускников на среднем, повезет, хорошем уровне, но далеко не на отличном (если это не редкий случай того самого человека, которому нравился и давался АЛЯ). После школы не все дети идут получать высшее образование в силу дороговизны обучения, а кому повезет, тот изучает АЛЯ только на тех направлениях, где он необходим: исламские науки, дипломатия, журналистика, филология (и то, не всегда: в Ливане филология делится на европейскую и арабскую. Чаще выбирают европейскую, т.е. изучение французского языка и литературы). Все другие специальности идут на местном диалекте, английском, французском.
Обеспеченные семьи часто о отправляют своих детей учиться в Европу или США.
Там, естественно, АЛЯ не изучает никто. В процессе обучения за границей они даже слегка забывают свой родной диалект. Т.о. к своим 20 годам условный среднестатистический «араб» забывает львиную долю АЛЯ в силу того, что не пользуется им.
Представляете, что будет 30, 50 годам? (исключения есть, но все же они исключения)
Ha подкорке болтаются остаточные знания, но ни о каких правилах, нюансах написания АЛЯ речи не идет. Более того, есть такое свойство памяти - выдавать желаемое за действительно произошедшее, так случается и с языком. Кажется, что ты правильно произнес слово, как в случае с русским- «пятиста». Ведь так «ощущается», a чувствовать язык может же только носитель (якобы).
Вы не представляете сколько раз мне приходилось спорить с арабами на тему АЛЯ!
Я не грамарнаци и не исправляю ошибки у всех и везде и сразу, но если араб начинает меня убеждать в заведомо неправильном, я не молчу.
Приятно, что мои собеседники не гордые (хотя они еще те гордецы) и ошибки свои готовы признавать, но им нужны доказательства:) так как им совершенно неочевидно то, что очевидно мне.
Поэтому приходится напрягаться и искать арабоязычные источники, чтобы объяснить им их же ошибку в их же (якобы) языке на их же (якобы) языке.
Я отбивала лексико-грамматические нападки не только обычных арабов, которые после школы уже не учили АЛЯ, но и даже выпускника Аль-Азхара (там они ОБЯЗАТЕЛЬНО изучают АЛЯ) и как-то на встрече делегаций на салфетке объясняла что за слово я использовала, переводя шейха. Эх, молодость:)
И завершая часть I, расскажу историю из своего переводческого прошлого.
🔥🔥
Как-то работая в Ливане переводчиком с сирийскими беженцами..ПРИ МНЕ, ПЕРЕВОДЧИКЕ, БЫЛ ЕЩЕ ПЕРЕВОДЧИК.
Ему, кстати, тоже не помешал бы переводчик, так как он был палестинцем и не всегда понимал сирийцев, о чем он сообщал мне между фразами «Я не понял фразу, но смысл такой..».
То есть мой АЛЯ сирийцы-беженцы в большинстве своем НЕ понимали, поэтому между нами был буфер в виде переводчика-палестинца, но палестинец - не сириец и логично, что некоторые сирийские фразы были ему непонятны.
Надеюсь, теперь ясно, почему для меня фраза «хочу говорить как носитель» звучит МАКСИМАЛЬНО абсурдно? Получается, что Вы, дорогой ученик, хотите не говорить на АЛЯ вообще? Такое тоже возможно. Тогда определитесь с диалектом.
В следующей части я опишу разницу между высоким уровнем языка (уровень С) и тем, как говорят носители.