ضَبْط النَفْس وخَفْض التَصْعِيد
الخارجية الأمريكية: واشنطن والاتحاد الأوروبي يدعوان جميع الأطراف لضبط النفس وخفض التصعيد شمالي كوسوفو
Очень важные и частотные выражения в одном посте:
ضَبْط النَفْس
خَفْض التَصْعِيد
/уменьшение эскалации/
Если совсем дословно - что-то вроде /снижение восхождения/. Не зря же арабский всегда хвалят за железную логику.
По-русски - деэскалация, снижение напряженности.
Оба выражения по структуре - идафы.
Из грамматики:
сказуемое, выраженное глаголом, полностью согласуется с подлежащим в числе и роде, если стоит после него.
واشنطن والاتحاد الأوروبي
Это однородные подлежащие - Вашингтон и ЕС.
Насколько мне известно, арабская грамматика имеет другое мнение насчет таких подлежащих, но сути это не меняет.
Глагол يَدْعُوَانِ стоит в форме наст. времени, двойственного числа, 3 лица, муж.рода, так как один из членов подлежащего - мужского рода.
Оригинал:
We call on everyone to exercise maximum restraint, to take immediate action to unconditionally de-escalate the situation, and to refrain from provocations, threats, or intimidation.
Мы призываем всех к максимальной сдержанности, к тому, чтобы предпринять незамедлительные действия с целью деэскалации ситуации без каких-либо условий, а также к тому, чтобы воздерживаться от провокаций, угроз и запугивания
Мы призываем всех к максимальной сдержанности, принять немедленное действие к безоговорочной деэскалации ситуации, воздержаться от провокаций, угроз или запугиваний
Призываем всех проявлять максимальную сдержанность, принять незамедлительные меры по безоговорочной деэскалации ситуации, воздерживаться от провокаций, угроз и запугиваний.