Небольшое исследование использования синонимов со значением “переговоры”. Выборка текстов происходила сначала в феврале, а затем и июле, поэтому считать ее полностью репрезентативной нельзя. Однако определенные тенденции использования слов в контексте проследить можно, так как большая часть приведенных здесь тем оставалась в фокусе СМИ.
В США тем временем прошли midterm elections - انتخابات نصفية или انتخابات مُنْتَصَف الولاية промежуточные выборы نِصْفِيّ половинный, полу- انْتَصَفَ быть в середине Еще есть другое значение - требовать справедливости и даже to take revenge. Занятно.
Интересный с т.з. перевода пассаж мадам Захаровой. Довольно экспрессивная и не самая частотная лексика:
Масдар второй породы глагола (то бишь действие, направленное на кого-то с целью сделать с этим кем-то что-то), восходящего к корню ل-ق-ح (l-q-h) с жизнеутверждающим значением осеменять, оплодотворять, опылять.
Наткнулась тут на слово, которое очень хорошо демонстрирует проблему, которую арабы создали на ровном месте которая мешает бодро и правильно читать неогласованные тексты на арабском даже спустя годы изучения этого прекрасного языка, - отсутствие на письме кратких гласных.
Лениво-философский пост про то, как важно при переводе не бояться трансформаций и не тупо подбирать к словам одного языка максимально приближенные по значению слова другого, а излагать то самое что-хотел-сказать-автор адекватными языковыми средствами.
Мы уже упоминали статью про удивительные приключения хамзы, где автор предлагал упразднить классическое правило старшинства гласных и ввести новое, более простое по его мнению.