جو بايدن في جنيف
Речь Байдена после встречи с ВВП в Женеве в переводе RT Arabiс.
Несколько стандартных фраз, которые очень часто встречаются в тех или иных вариациях.
1️⃣ stable and predictable relationship
علاقات مُسْتَقِرَّة وقابِلة لتَنَبُّؤٍ بها
تَنَبَّأَ
to predict, предвидеть, предсказывать
قابل
удобное слово для всяких -able/subject to:
قابلة للانتقاء الطبيعي
subject to natural selection
قابلة للتخلص
disposable
قابلة للملاحظة
noticeable
2️⃣ We should be able to cooperate where it’s in our mutual interests
يجب ان نتعاون حيث مَصالِح مُشْتَرَكة
مَصالِح - مَصْلَحَة
interest
لصَالِح الشعب
in favor of people/for the people, в интересах народа
✒️ В устном переводе, тем более синхронном, часто искажаются нюансы высказываний. Да и не нюансы. Да и высказывания в целом. Человек - не машина, а машина все еще не может так.
3️⃣ Вот более яркий пример:
We don’t derive our rights from the government; we possess them because we’re born — period. And we yield them to a government.
اننا لا نشتق حقوقنا من الحكومة
او من فترة زمانية
بل هى ما يَصْنَع حكومتَنا
اِشْتَقَّ
to derive
صَنَعَ
to manufacture, produce
✒️ Видимо, переводчик не расслышал или не понял, что за period. А Байден говорит: "Мы не от правительства права получаем/Не правительство нам дает права. Мы обладаем ими по праву рождения, и точка. И мы делегируем их правительству".
Period здесь в значении
نُقْطَة
عَلَامَة فَصْلِيَّة
✒️ Обратите внимание на to A government. Не конкретно вот этому американскому правительству, а правительству как явлению передаются права.
4️⃣ violate human rights