December 27, 2022

Экспрессия в новостях

Интересный с т.з. перевода пассаж мадам Захаровой. Довольно экспрессивная и не самая частотная лексика:

"Так западный "белый человек" всегда поступал с теми, кого порабощал: сначала творя беззаконие, потом переваливая ответственность на других. Помните, спасательные шлюпки в целях экономии на Титанике были только для пассажиров верхних палуб"

В переводе Sputnik Arabic:

إن "الرجل الغربي يتصرف دائمًا مع أولئك الذين استعبدهم بطريقة باتت مألوفة أولاً يخلق الفوضى، ثم ينقل المسؤولية إلى الآخرين.

وأشارت زاخاروفا إلى أن قوارب النجاة على السفينة الغارقة تعد فقط للركاب الأغنياء وذو الطوابق العليا، بالإضافة إلى القادرين على شراء الأماكن من خلال الأموال.


🔹 Выражение "белый человек" в русском стало фразеологизмом, обозначающим комфортные условия, высокий уровень жизни, отсутствие тягот (спать как белый человек). Здесь оно переведено как الرجل الغربي - т.е. взято прямое значение фразы: белый человек = западный человек.

🔹 Творит беззаконие: يخلق الفوضى

خَلَقَ (у) - يَخلُق
создавать, творить;
فَوْضَى
анархия, хаос, беспорядок

🔹 Переваливает ответственность: ينقل المسؤولية
نَقَلَ (у) - يَنقُل
переносить, перемещать

Выражение менее экспрессивное, чем в оригинале, т.к. у Захаровой мы видим слияние двух устойчивых выражений - "перекладывать ответственность/вину" и "валить с больной головы на здоровую", в результате получается явно грубоватое "переваливать".

🔹 Стоит обратить внимание и на сочетание دائمًا и باتت مألوفة
В оригинале мы видим ничем не примечательное "всегда" - "так всегда поступал".
В переводе этот элемент усилен: поступал так всегда, да так, что эта манера стала привычной.
مَأْلُوف
أَلِفَ
привыкать, приручаться

🔹 Спасательные шлюпки
قوارب النجاة
قَارِب - قَوَارِب
лодка
نَجَاة
спасение

🔹 Верхние палубы:

"Пассажиры верхних палуб" можно трансформировать в метафору "верхние палубы", обозначающую богатых людей (билеты на верхние палубы стоят куда дороже, чем на нижние).

Автор перевода решает пояснить этот момент: сначала он пишет "богатые пассажиры"
الركاب الأغنياء

А затем добавляет:
وذو الطوابق العليا
/обладатели высоких этажей/.

Далее он пишет:
بالإضافة إلى القادرين على شراء الأماكن من خلال الأموال.
/помимо способных на покупку мест за деньги/

Т.е. в спасательные шлюпки могли попасть и пассажиры других палуб, готовые заплатить деньги.
Вероятно, так обыгрывается оригинальное "в целях экономии".

Допустимы ли такие вольности в переводе?
В данном контексте - да. Захарова здесь выражает свою эмоциональную реакцию на некие события, и вольности перевода никак не меняют сути сообщения.

Можно ли позволить себе такие трансформации при переводе официальных комментариев, содержащих конкретные предложения, подтверждения, опровержения? Увы, нет, следует передавать слова максимально близко к тексту, при этом, в идеале, не жертвуя качеством языка.

А вы что думаете?

https://t.me/arabnewsstudy/372