December 27, 2022

Трансформации при переводе

Лениво-философский пост про то, как важно при переводе не бояться трансформаций и не тупо подбирать к словам одного языка максимально приближенные по значению слова другого, а излагать то самое что-хотел-сказать-автор адекватными языковыми средствами.

В принципе, это все, что нужно знать о теории перевода.

Два оригинальных предложения на английском, которые идут почти друг за другом:

1️⃣ The picture of America is branded on the minds of foreigners is derived from our novels, our stories...

2️⃣ That this land is not our land - not necessarily the hundreds of images we already have of America - is something that needs to be kept in mind.

Мы видим слово mind в одном и том же значении: MEMORY, recollection, remembrance, powers of recollection.

А вот перевод на арабский:
1️⃣
إن الصورة عن أمريكا المرسومة في عقول الغرباء هي نتيجة اطلاعهم على روايتنا وقصصنا
2️⃣
...علينا ألا ننسَى ان هذه الارض ليست اراضنا على رغم من مئات الصور التي تقوم في اذهاننا عن اميركا

🔹В предложении 1️⃣ branded on the minds (сложившиеся представления /иностранцев об Америке/) становится "начертанным на разуме".

Используется довольно частотное
عَقْلٌ عُقُولٌ
ум, разум, интелект; понимание, здравый смысл, мудрость
mind, intelligence, sense, reason, realization; cognition; cognizance; comprehension; conception; awareness; apprehension; grasping; noticing; recognition; perception; seeing; knowledge.

🔹 В предложении 2️⃣ images we already have (наши /имеющиеся у нас/ представления) становятся "приходящими на ум/встающими в разуме" (см.пост выше ⬆️)
где используется слово ذِهْنٌ с меньшим спектром значений и содержательно отличающееся от предыдущего акцентом на способности ума обрабатывать информацию.

Т.е. это не просто "совокупность представлений", как в 1️⃣, но images we have - образы, которыми мы оперируем в сознании.

ذِهْنٌ أَذْهَانٌ
ум, разум, сообразительность
mind, intellect, power of the mind to think - mind; intellect; headpiece; brain, mental powers
ذَهِنَ الدَّرْسَ : فَهِمَهُ، عَقَلَهُ

🔹 А вот needs to be kept in mind переведено без всяких умов-разумов, просто:
علينا أّلا ننسَى
Мы не должны забывать (=должны сохранять в разуме).

https://t.me/arabnewsstudy/323