От Шахерезады до маркетинга: сторителлинг, война и арабская ночь
Что может быть интересного в тексте, который уже изучили вдоль и поперек, не оставив ни единой строчки, ни единой фразы, ни единого стихотворения для дальнейших «литературных раскопок»? Мы знаем, что искусство постоянно меняет свои формы: вместо наскальных рисунков в Гобустане мы лицезреем танцующих ребят на дизайнах карточек в эпл пэй, вместо академической живописи перед нами перформансы Абрамович, банан, приклеенный к стене скотчем, и песочные ведра, а вместо театра мы теперь смотрим нетфликс. И вот если гобустанские рисунки уже ни о чем новом нам не расскажут, то эплпэйовские дизайны вполне могут. Так и с одним из главных произведений восточной и мировой литературы — «Книгой тысячи и одной ночи».
О «Китаб альф лейла ва лейла» или «Книге тысячи и одной ночи» (далее — «1001 ночь») так или иначе слышали все. Вряд ли найдется другая книга без автора, складывавшаяся веками из уст в уста, которая могла бы похвастаться такой же популярностью как «1001 ночь». О ее влиянии же на дальнейшую историю мировой литературы и не только знают уже не все. Да, сборник, который включил в себя известный нам детский мультфильм «Аладдин» в свое время наделал много шуму и повлиял на творчество многих писателей, поэтов, композиторов, кинематографов и так далее. Но обо всем по порядку.
В этой небольшой статье мне бы хотелось взглянуть на «1001 ночь» под другим углом: как чуть ли не наиважнейшая концепция современного маркетинга, сторителлинг, связан с Шахерезадой, как война в Персидском заливе и американская толерантность повлияла на производство мультфильма «Аладдин» и при чем тут первая фабрика по производству бумаги в арабском мире.
«1001 ночь» в первую очередь устная литература и только потом письменная. На протяжении веков рассказы передавались от одного сказителя к другому, из города в город, а в основной сборник добавлялись новые действующие лица. Так, «1001 ночь» проделала огромный путь, который проходил через Индию, Персию и Египт. «1001 ночь» — это не просто сборник рассказов, это произведение с рамочной конструкцией, что означает, что рассказы, гармонично переплетены с основной повествовательной линией. Властвующий в Персии царь Шахрияр, обезумев от измены жены, решает, что все женщины неверны и клянется себе казнить всех девушек, проведя с ними всего одну ночь. Однако Шахерезада, дочь визиря, решает остановить кровавый цикл царя. Она добровольно выходит за него замуж и придумывает хитрый план. Каждую ночь она рассказывает царю интересную историю, но оставляет ее незаконченной на рассвете, чтобы пробудить его любопытство и сохранить свою жизнь еще на один день.
Здесь мы и сталкиваемся с концепцией сторителлинга. Шахерезада фигура очень значительная. Я почти уверена, что гендерные исследователи могли бы многое рассказать о прототипе женщины-спасительницы народа от обезумевшего короля-тирана. Однако не об этом. Шахерезада умеет рассказывать и увлекать, она знает, когда остановиться, чтобы пробудить в царе интерес и заставить его дослушать свою историю. Своим умением рассказывать истории она должна спасти не только свою жизнь и жизнь других невинных девушек, но также и все государство, ведь король убивает всех женщин, обрекая свою же страну на вымирание. Таким образом, перед ней встает вторая, не менее важная задача — не только не дать угаснуть интересу Шахрияра, но и воспитать его. Шахерезада должна научить царя быть царем с помощью своих рассказов и поучительных историй. Кризис в стране должен быть преодолен, а способ его преодоления — сторителлинг. Иронично, что начало этого самого кризиса было положено самим властителем страны. Не напоминает ли это вам основные принципы современного маркетинга: создать проблему, а затем предложить ее решение?
Одна из самых важных фигур в этих историях — знаменитый багдадский халиф Гарун аль-Рашид. Истории, в которых фигурирует Гарун аль-Рашид, часто называют арабскими. Гарун аль-Рашид является примером хорошего царя. Отчасти именно с помощью этого примера Шахерезада надеется перевоспитать Шахрияра. Однако, образ халифа Гаруна аль-Рашида символичен еще кое-чем.
Около 800 года халиф Гарун аль-Рашид поспособствовал организации производства бумаги в Багдаде. Я думаю, важность этого события для мира литературы сложно переоценить. Именно с производством бумаги рассказы из «1001 ночи» начали распространяться намного быстрее. Согласно гарвардским профессорам, один из самых первых манускриптов «1001 ночи» приходится как раз на IX век. Так, появление бумаги позволило историям из «1001 ночи» путешествовать по всему миру и дойти, наконец, до Европы. Здесь стоит повторить, что «1001 ночь» в первую очередь устный вид литературы и самые ранние рукописи не являются полным сборником рассказов. Считается, что это только заметки для устного выступления рассказчиков. Первый же сборник рассказов на арабском языке вышел сильно позже, только в XIX веке. Забавно то, что сборник на арабском языке вышел на целое столетие позже знаменитого перевода «1001 ночи» на французский язык неким ориенталистом Антуаном Галланом. Это объясняется тем, что в арабском мире сказки из «1001 ночи» не считались так называемой «высокой литературой». Она была популярной среди широких масс, но не воспринималась как значительное литературное достижение элитами и учеными. И только перевод Галлана заставил арабов осознать ценность произведения и организовать издание сборника на арабском столетием позже.
Итак, первым переводчиком «1001 ночи» был Антуан Галлан. Именно Галлан знакомит европейского читателя с «арабскими ночами». Его перевод имеет ошеломительный успех, читатели требуют больше историй, а издатели вновь обращаются к Галлану. И что же Галлан делает? Вынужденный дополнить истории, он сам прибегает к методу, благодаря которому «1001 ночь» в принципе и создавалась — устному виду литературы. Считается, что Галлан обратился к некому сирийцу по имени Ханна Диаб и попросил его рассказать новые истории по типу «1001 ночи». Галлан сначала может и записывал рассказы довольно тщательно, но потом ему, видимо, это дело пришлось не по душе, и он начал вести только какие-то заметки по рассказам сирийца, а дальше дописывал истории сам. Так, истории, которые мы считаем неотъемлемой частью «1001 ночи» — «Али-баба и сорок разбойников», «Аладдин», «Синдбад», на самом деле не являются частью оригинального сборника. Это истории, которые Галлан либо нашел в отдельных рукописях, либо записал на основе заметок Ханны Диаб. В любом случае, по сей день не были обнаружены арабские рукописи этих историй. А впоследствии популярными стали именно эти истории, придуманные французом на арабский лад. Стоит отметить, что переводов «1001 ночи» довольно много, а перевод Галлана считается самым неточным и слабым, тем не менее, именно перевод Галлана вызвал такую бурю эмоций и интерес к арабскому миру. Возможно, потому что он был первый, а возможно, потому что Галлан перевел истории на свой лад, ориентируясь на европейского читателя.
Как уже упоминалось, на западе «арабские ночи» встретили с распростертыми объятиями. «1001 ночь» вдохновила многих европейских и даже американских авторов на адаптации, пародии, стихи и многое другое. Так, американский писатель Эдгар Аллан По дописал пародийную тысяча и вторую сказку, буквально «1002 сказка Шахерезады», в которой царь не дослушал Шахерезаду и велел ее казнить. Похожая история с таким же названием есть и у француза Теофиля Готье. Гете, автор знаменитого «Фауста», вдохновившись «1001 ночью» написал сборник стихов под названием «Западно-восточный диван» (здесь «диван» —значит сборник). Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес тоже размышляет над «1001 ночью» в своей работе под названием «Переводчики 1001 ночи». Интерес к «1001 ночи» проявляется не только в письменном, но и в других видах искусства. Вы наверняка слышали мотивы из «Шахерезады» Римского-Корсакова. А в XX веке, с развитием киноиндустрии, «1001 ночь» внедряется и в киноискусство.
В истории кинематографа есть одна значительная фигура — Жорж Мельес. Если вы смотрели фильм «Хранитель времени» либо видели картину ниже, вы знаете о ком идет речь. Жорж Мельес является одним из отцов кинематографа, а также создателем первого в истории фильма в жанре научной фантастики (откуда и картина). Так вот, в 1905 году в качестве источника для своего очередного фильма Жорж Мельес выбирает «1001 ночь». На данном этапе кинематография носит экспериментальный характер, тем не менее Жорж Мельес и другие режиссеры того времени используют «1001 ночь» для этих самых экспериментов.
Ну и, пожалуй, самой известной адаптацией «1001 ночи» является диснеевский мультфильм «Аладдин».
Диснеевский «Аладдин» стал настоящей сенсацией. Это был самый кассовый фильм 1992 года, он получил две премии «Оскар» и одну премию «Грэмми». «Аладдин» был самым кассовым мультфильмом всех времен до 1994 года, когда «Король Лев» превзошел его. Однако, мультфильм понравился далеко не всем. Так, арабы и мусульмане, проживающие в США, раскритиковали фильм за расизм и стереотипное отношение к арабам. В статье «Зол из-за Аладдина» (Angry over Aladdin) The Washington Post 1993 года говорится следующее:
У всех плохих парней бороды и большие носы картошкой, зловещие глаза и сильный акцент, и они постоянно размахивают мечами. У Аладдина не большой нос, а маленький. У него нет ни бороды, ни тюрбана. У него нет акцента. Что делает его милым, так это то, что ему дали этот американский характер.
Данная тема получила широкий резонанс в СМИ и вылилось в протесты, организованные Американо-арабским антидискриминационным комитетом (American-Arab Anti-Discrimination Committee). Чтобы успокоить комитет и соответствовать толерантным требованиям американской публики, Дисней решили поменять две строчки из вступительной песни. Так, слова:
Where they cut off your ear (Где они отрезают тебе ухо) If they don’t like your face (Если им не нравится твое лицо)
Where it’s flat and immense (Где все плоско и необъятно) And the heat is intense (И стоит невыносимая жара)
Еще одним изменением в мультике стало место событий — вымышленный город Аграба. На самом же деле изначально планировалось, что события мультфильма будут развиваться в иракском Багдаде. Однако, на момент производства развязалась война в Персидском заливе, и было решено не подливать масла в огонь и не показывать, как уличный вор внезапно богатеет с помощью волшебной лампы в Багдаде. Так, «Аладдин», который не входит в оригинальный арабский сборник и скорее всего написан французом по рассказам сирийца, был адаптирован американцами, раскритикован арабами, и впоследствии изменен из-за протестов и войны. В 2019 году вышел ремейк мультфильма, который, естественно, тоже выдержал критику и пережил многочисленные трансформации.
Таким образом, бессмертная классика мировой литературы остается актуальной и до сих пор продолжает оказывать влияние на современные виды искусств. Если вы дошли до этих строк, то мои поздравления, клиповое мышление не поработило ваш разум, а чтобы доказать, что вы все дочитали, напишите в комментариях кодовое слово «заключение».