Legal Translation Company In Abu Dhabi | AW Translation
Cultural Audit Translation Services UAE
Content does not usually adjust in the same way in different markets, and some content is more successful in certain cultures and regions, while others, which may be very relevant to us, will not be as successful for other cultures. A cultural audit will take into account expressions, metaphors, humor, set phrases ...There are times when it is not enough to literally translate content. Sometimes, you will have to rewrite it, and other times, you will not need to translate it because it does not directly adapt to the culture it is aimed at. For this, a style guide would be very useful for translators to have a reference to draw on.
The international presence is today one of the main supporters of companies. If, after having analyzed your metrics, you see that you have a market niche outside your borders, do not hesitate, and adapt your communication strategy without taking risks.
An International Website AW Translation
Knowing this, we can now start to create our international website. Many times, we think that a translation, even if it is not entirely professional, can help us get out of the way when it comes to opening up to international markets. But if what you want is to build a solid presence in certain countries, more than helping you, it will most likely harm you. Grammar, vocabulary, or concordance errors will do your reputation a disservice
A good translation of your website should be part of your marketing strategy. Google Translator is fine if you need a quick translation of a text, it can help you get an idea, but if it is about translating your company website to attract new customers, don't play it. The cultural-linguistic differences tend to be problematic when making a good translation in Dubai. That is why having a translator who is fluent in the language is crucial.
Translators In Dubai
There are some free translators who do not translate badly at all - to be free - but are still very basic. There are points in which a translator falls short: accents, words that do not have the same meaning in both languages, incorrect translations, details that are lost ...Another very tempting option is to use the Google plug-in, but the truth is that (apart from providing a very poor translation), in many circumstances, the plug-in does not work.
This is the case with mobile devices. We cannot underestimate this data, since 88.3 of users use their mobile phones to access the Internet. For this reason, what we always recommend to our clients is that they choose a professional translation agency. It is useless to make a wonderful website if later the translation is a disaster ... it will throw the entire user experience overboard.
Improve Your International SEO
As you know in this era, content is king. The 'content' nurtures your page and makes it 'Google Friendly'. So, if you have adapted your website to French and English, why not adapt your content? By introducing content on your website in different languages, you will see how visits and even conversions begin to increase.
More keywords, more indexed pages: greater presence on Google. You can choose whether to make a website for each language or a multilanguage website. The key is to create content that is correctly adapted to each language. In addition to working on international SEO, your branding will improve and your audience will see you as a source of reference since they not only allow them to understand you but also create a cultural link with them.
As for keywords, it is necessary to take into account not only the language but also the geographical area to which we are going. It is not the same as the US English, the English one, or the one used in South Africa. Many terms vary completely from country to country and this affects ranking. That is why it is important to know exactly which ones we are going to focus on.
Your Brand Image
The main basis of Inbound Marketing is attraction. And you start to attract when you create links with your potential clients. The personalization of the content is crucial when creating links with your potential clients. Customizing messages regarding content is important, but customizing it regarding language is even more important.
The bond with the user will be much stronger, and your brand image will become more solid. They will feel that you understand and care about their needs that's more, the content of your page is constantly changing. New posts, resources, changes to the web… it is interesting to have a long-term relationship with your translation software/company so that it is translated as simultaneously as possible. For this, it is recommended to take into account.
Legal Translation Company In Abu Dhabi
Companies always seek to target the largest possible segment of the public, and it is not something difficult in the globalized world we live in. However, it is something that requires strategy. Among others, one for international marketing. The first thing we tell them is that we must analyze what the potential markets are. Google Analytics tells you both the country of origin of your traffic and the language of your browser. Analyze the data and draw conclusions: is it worth translating my website? What languages would be profitable for me?