Content does not usually adjust in the same way in different markets, and some content is more successful in certain cultures and regions, while others, which may be very relevant to us, will not be as successful for other cultures. A cultural audit will take into account expressions, metaphors, humor, set phrases ...There are times when it is not enough to literally translate content. Sometimes, you will have to rewrite it, and other times, you will not need to translate it because it does not directly adapt to the culture it is aimed at. For this, a style guide would be very useful for translators to have a reference to draw on.