July 31, 2020

Как хорошо с друзьями рядом

Пятница, пишем о приятном.

О котиках, о музыке. О котиках под музыку.
Продолжая тему предыдущего поста: о котиках на эсперанто:

Песня про черного котика:

Песня фотографа котиков:

Репетиция хора: "Синьор Кот сидел на крыше"

Послушать как э-то звучит в прозе -
"Теща и котик на карантине":

"Простоквашино" на индийский лад - принцесса в ипостаси "дяди Федора" и котик там тоже присутствует (https://youtu.be/h4q9G_JgV3Y)

Чтоб два раза не вставать еще песен:

"Тода" (говорили о ней: https://teletype.in/@babushka_13/526288.html)
Галкин поет на иврите

Очень точно воспроизводит интонации классического исполнения Хаима Моше.
Старательно, лучше чем сами израильтяне, замечает комментатор :)
"Почти без акцента, ТАЛАНТ. Чисто моё замечание, вместе соединил несколько иврито-говоряших групп. Очень редко услышишь такое сочетание сефардов, ашкензцев, выговаривающих "рейш", "айн" , "самех" ... Обычно тот кто так говорит рейш, не выговаривает так айн. И улавливается маленький русский акцент на "тет". А вообшем его акцент лучше , чем обсолютного большинства олим с 20+ летним стажем."

Там и построчный перевод приводят:
Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты мне дал.
Аль ор эйнаим За свет очей
Хавер о шнаим За друга или двух друзей
Аль ма ше еш ли ба олям За всё, что у меня есть в мире.
Аль шир колеах За песню, что струится из души
Ве лев солеах И всепрощающее сердце
Ше бе схутхем ани каям.

Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты мне дал
Аль цхок шель елед За смех ребёнка
У шми хатхелет И голубое небо
Аль адама и баит хам. За землю и уютный дом
Пина лашевет иша охевет За свой уголок и любимую
женщину
Ше бе схутам ани каям. Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты мне дал
Аль ём шель ошер За день счастья
Тмимут вэ ёшер Искренность и простодушие
Аль ём ацув ше неэлям. За грустный день, который
прошёл.
Тшуот альпаим ве капаим За восторг и аплодисменты
Ше бе зхутам ани каям. Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты дал
Аль цхок шель елед За смех ребёнка
У шми натхелет За голубое небо
Аль адама и баит хам. За землю и уютный дом
Пина лашевет иша охевет За свой уголок и любимую
женщину
Ше бе схутам ани каям. Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты дал.
Аль ор эйнаим За свет очей
Хавер о шнаим За друга или двух друзей
Аль ма ше еш ли ба олям. За всё, что у меня есть в мире.

Красивая иврито-эсперантская песня
"Как отлично, как приятно, посидеть с друзьями рядом. Какое удовольствие вместе посидеть"

Это все, песня из двух строчек.
Отличите иврит от эсперанто? =)

В буквальном переводе "как хорошо и приятно, сидеть, братья, вместе".
Что-то меня напрягает в сочетании "хорошо и приятно", я бы так в лоб не переводила.
Вроде никаких побочных смыслов, но звучит как-то криво, не находите?
Стилистической ошибкой считается стечение простецких прямолинейных эпитетов, возможно поэтому.
"Братья", в данном контексте это типа "друзья-приятели", к незнакомцу спокойно обратятся "Ахи" - "брат".
Хотя и по-русски тоже, но в переложении речь явно о другом:

Посмотрела-послушала еще несколько роликов - что-то мне это напоминает, стилистику, постановочную манеру срисовали, там же где и песню "Ахим" =)
И вообще идею, что религиозные песнопения не обязаны быть суровыми и протяжными, как надгробная речь, а могут быть и лиричными и с лихими припллясом в стиле брейк-данса

культурные реминисценции, однако =)

Ну а чё, не теряются. Пока по эстрадам скачут "трусы в перьях", найдется тот, кто действительно поёт и займет нишу.

Эх, голоса какие.
Особенно где мужик с сыном поют...

Говорят сегодня День рыжих,
вот нашелся одни рыжик