Фиалки и Терновая птица
June 17

Фиалки и Терновая птица. Глава 1. Мой повелитель бессмертен

🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸

Редакт PoRampo

ТГК переводчиков --> BL Place

В пустыне было невыносимо жарко, и даже комары повисли в воздухе над болотом. Остроносый крысолюд волочил свой тяжелый хвост и перебирал глиняные комки, чтобы загородить вход в свою нору, готовясь прятаться в ней десять дней или половину месяца. Это была пустошь, соединенная с Бездной, где после гибели Повелителя Демонов лес Ваньчжи* был порабощен королевством. Теперь и змеелюди Великого Леса, и крысолюди в дикой местности боролись за выживание под гнетом королевства.

П.п.: 万智森林 [wàn zhì sēnlín] — лес Всеведения / Лес великой мудрости.

— Ненавижу людей, — жаловался крысолюд, волоча камень. — Они настолько жадные, что даже конский навоз выкапывают в этой глуши!

— Не будь таким громким, дорогой, — со страхом прошептала жена в тряпичном переднике, прикрывая передними лапами торчащие зубы. — Они повсюду. Они могут в любой момент затащить нас на рынок и продать, как товар. Я до сих пор помню нашего бедного сынишку. Его за хвост втащили на лошадь и увезли.

— Чёртов Сягэ*, — крысолюд навалил камней у входа в нору. — Проклятый экспедиционный корпус. Они убили Повелителя Демонов. Какая польза от убийства Повелителя Демонов? Я действительно не понимаю, зачем они преодолели тысячи миль, чтобы совершить такое.

П.п.: имя 夏戈 – [xiàgē] Сягэ состоит из двух иероглифов: 夏 [xià] — лето, 戈 [gē] — древнее китайское оружие, напоминающее алебарду или копьё, часто ассоциируется с воинственностью и силой. Таким образом, имя Сягэ можно толковать как «Летнее Копьё» или «Оружие Лета», что подчёркивает горячий характер и боевой дух героя.

— Нечего вспоминать о грустном, — жена очистила зубами горькую и сочную сердцевину травы и подолом фартука вытерла уголки глаз. — Эй, не стоит упоминать. Я скучаю по Его Величеству Повелителю Демонов. Он никогда не интересовался продажей и покупкой крысолюдов. Хотя люди часто говорят, что у нас нет достоинства, но мы ведь не жаворонки. Пение и развлечение людей изначально не наша сильная сторона, поэтому бить нас за это действительно неразумно.

— Лучше мне не встречаться с человеком, — крысолюд возмущённо пробрался в нору, и вместе с женой они завалили вход камнями. — Иначе я перекушу ему горло, и он у меня попоёт перед смертью.

Не успел он договорить, как болотные угодья содрогнулись от стука конских копыт со стороны дороги. Крысолюд тут же обнял жену, его хвост задрожал в темноте.

— О Боже, — прошептала жена, дрожа от страха. — Они опять приехали.

— Пусть они сдохнут. — Крысолюд выглянул из щели. — Эти двуногие злодеи! Палачи! Они... Боже мой! — он вдруг задрожал и крепко обнял жену. — Они направляются к нашему дому!

— Я люблю тебя, Питер, — закричала жена, закрыв глаза и уткнувшись головой ему в грудь. — Я не хочу, чтобы меня продавали. Если они придут, просто укуси меня за горло, пожалуйста, дорогой.

Внезапно тишину разорвал оглушающий грохот лошадиных копыт, словно ливень обрушившийся на камни у входа в нору. Крысолюды сбились в кучу в тени своей норы, дрожа как решето*. Однако эта группа людей просто прошла мимо. Лошади их были покрыты парчой, сапоги оторочены золотом, а мечи инкрустированы драгоценными камнями. Всё говорило об их богатстве и высокомерии.

П.п.: 抖成筛子 [dǒu chéng shāizi] буквально — «дрожать, как сито», то есть дрожать настолько сильно, что всё тело вибрирует, как сито при просеивании. Это разговорный образный оборот. Очень яркий, эмоциональный — создаёт образ неконтролируемой дрожи от страха или холода. В русском языке аналог будет: “дрожал как осиновый лист”.

— Куда они идут? — у жены всё ещё тряслись ноги.

— Лес Ваньчжи, — крысолюд присел на край норы и наблюдал за ними. — Они снова пошли грабить лес Ваньчжи... Бедные змеелюди, им даже негде спрятаться после того, как они покинули защиту Повелителя Демонов.

— Мастер Шон защитит змеиный народ, — плакала его жена. — Бездна наблюдает за ними, но как они могут это сделать? Клянусь богом огня Анкре, змеиный народ никогда не покидал лес Ваньчжи, почему же их должна постигнуть такая участь?

— Проклятый Сягэ! — снова выругался крысолюд. — Если бы он не убил Повелителя Демонов...

— Рэндольф! — Лошадь поравнялась с человеком, ехавшим впереди. — Эй, Его Величество приказал нам только преследовать единорога, но не приказывал нам снова посещать лес Ваньчжи!

— Да, не приказывал. — Грин Рэндольф был красивым молодым человеком с каштановыми волосами и чёрными глазами. Он восседал высоко на коне, а его лицо выражало такую же непревзойдённую гордость, какую олицетворяла собой роза на его груди — символ семьи Грин. — Но я хочу пойти. Я хочу привезти лучший подарок для Артура. В лесу Ваньчжи еще есть слезы Энтов*. Я должен получить их от змеелюдов.

П.п.: Энты — древесный народ, похожий на ожившие деревья, а их слёзы — это редкие драгоценные камни.

— Послушай, друг, — сказал человек, преградивший путь. — Не делай этого. Храм и так недоволен тем, что рыцари снова и снова грабят лес. Тебе следует остановиться!

— Ага. — Рэндольф направил коня вокруг мужчины и сказал: — Дай-ка мне посмотреть, кто это… Сиг, трус из семьи Содонт. Рыцари принадлежат только Артуру, и я подчиняюсь только приказам короля. Слава храма давно утрачена, сейчас наступила эпоха рыцарей. Мы более устрашаемы, чем эти колдуны. Почему я должен слушать то, что говорит кучка стариков?

— Да ладно тебе, Рэндольф, — Сиг поджал сухие губы. — Если ты будешь настаивать на своем мнении, храм прекратит оплачивать все расходы рыцарей.

— Видишь это, друг мой? — Рэндольф указал на розу на своей груди. — Королевская казна — Великие степи Грин. Мне не нужны их налоги. Мне не нужна семья в качестве щита. А теперь, пожалуйста, отойди в сторону. Я использовал слово «пожалуйста», потому что мы знакомы.

Сиг хотел сказать что-то ещё, но Рэндольф уже проехал мимо него. Дикая степь раскинулась вдаль, а далёкий лес Ваньчжи виднелся лишь как крошечная чёрная тень на горизонте. Он не мог развернуться и уйти; он служил в Ордене Паладинов, поэтому ему ничего не оставалось, кроме как хлестать коня и следовать за ним.

Рыцари прибыли в лес Ваньчжи лишь поздно ночью. Он находился недалеко от Затерянного каньона и когда-то был одним из стражей Повелителя Демонов Бездны. Рэндольф был знаком с этой местностью, и когда его факел рассеял тьму и осветил сердце леса, по всему лесу разнеслись крики змеелюдов.

— Я снова здесь, — Рэндольф сжал меч одной рукой и наступил на кору дерева. Затем он сказал расслабленным тоном: — Приветствую тебя, старый друг. На этот раз я не буду убивать змеелюдов. Мне нужны только слёзы Энтов. Однажды Повелитель Демонов отдал слёзы Энтов змеелюдам на хранение. Ты хранил их и преумножал благословения Энтов. Посмотри на свои змеиные яйца — их достаточно. Теперь я хочу, чтобы эти слёзы принадлежали мне, ты слышишь меня?

— Убирайся! — В лесу послышался шорох, кончик хвоста змеи хлестал по стволу дерева, и голоса со всех сторон хором запели: «Убирайся!»

Рэндольф безжалостно швырнул факел в древние деревья. Вспышка пламени озарила его лицо, и в тот же миг, когда деревья испустили крик, он выхватил свой меч.

— Недружелюбная раса, может быть, мне следует продолжать учить вас быть вежливыми? Гэ Лань, ради твоей новорожденной маленькой принцессы, я думаю, ты не хочешь, чтобы мой меч был испачкан красным, — вой деревьев пронзил уши Рэндольфа. Он слегка прищурился и пнул ногой обгоревший от пожара ствол дерева. — Поторопись, Гэ Лань, отдай мне эту вещь, иначе я позволю лесу Ваньчжи вечно жить в памяти барда.

— Мясник, — длинноволосый мужчина, который вышел из огня, уставился острыми зрачками на Рэндольфа. — Зачем тебе слёзы Энтов? Человеческие любовные дела не нуждаются в помощи, у вас никогда не было проблем с рождаемостью.

— Я знаю, что это самый красивый драгоценный камень, — сказал Рэндольф. — Он должен принадлежать моему королю, а не тебе. Змеиный народ до сих пор не понимает, в каком положении находится. Вы грязные и скользкие. Вы используете свою красоту, чтобы соблазнять людей. Когда-то вы даже похищали человеческих детей. Мы просто повторяем то, что вы делали раньше. Я даже не убил весь твой народ. Ты должен поблагодарить меня, а не болтать здесь.

— Ложь! — Гэ Лань сердито хлестал хвостом по земле, поднимая пыль и опавшие листья. — Ложь! Змеиный народ никогда не покидал лес! Нам не нужно похищать человеческих детей! Вы поверили лжи Сягэ, вы убили Короля Бездны*, вы сплели обман, чтобы оклеветать все расы! Мясники! Убирайтесь с моей земли! Лес никогда вас не простит!

П.п.: 深渊的王 [shēnyuān de wáng] — Король Бездны, говорится о том же самом Повелителе Демонов.

— Мне нравится спокойный разговор, — Рэндольф выпрямился. — Если нет, я буду очень зол. — На его красивом лице отразилась скука. — Ты заставляешь меня сердиться, Гэ Лань. Я не дам тебе другого шанса. Ты должен вынести мой гнев. Змеиный народ будет рабами вечно, а лес сгорит и исчезнет сегодня ночью. Что касается тебя — о, твоя красота заставляет меня вздыхать. Ты можешь войти в мой бордель со своей женой, дочерью и сыновьями. Я обещаю, что вы будете самой счастливой семьей.

— Рэндольф! — Лес задрожал от пожара, а змеелюди «шипели» и отползали. Пламя взметнуло вверх длинные волосы Гэ Ланя, отбросив их назад. Он с силой ударил деревянной тростью о землю, подняв вихрь мёртвых листьев. — Сегодня ночью я буду стоять здесь, даже если умру. Змеиный народ готов погибнуть вместе с лесом, и Бездна будет вечно взирать на нас. Я готов сжечь свою жизнь и предложить вечный свет моему покойному Повелителю Демонов!

Шипение змей обрушилось подобно буре, а дрожь леса пробудила даже длинноволосую Банши* на утёсе прощания. Спящий в море облаков дракон яростно вскинул голову и заревел. Яркое пламя озарило Гэ Ланя. Слёзы, инкрустированные в деревянную трость, тускло светились, а змеиный хвост извивался, подобно волнам на ветру.

П.п.: 女妖 [nǚyāo] Банши — это женские духи или демоны в китайской мифологии и фольклоре. В западной культуре их аналогом можно считать банши — женский призрак или дух, предвещающий смерть.

— Я вижу это, — Рэндольф заворожённо уставился на белые драгоценные камни и уверенно направился к Гэ Ланю с мечом в руках. — Это действительно... так красиво.

В темноте Бездны тихонько забилось сердце. Тьма поглотила звёзды, и лишь это биение нарушало тишину. Оно нарастало, становясь всё интенсивнее, пока не перешло в сперва слабое, а затем учащённое дыхание.

Когда злой дракон взмахнул крыльями и взмыл к пылающему лесу, а пронзительный вой Банши сотряс Бездну, из тьмы внезапно вылетела терновая птица.

Терновая птица летела всё выше и выше, сквозь пламя, мимо горящего взора Гэ Ланя.

«Свет вечности, — подумал Гэ Лань перед смертью. — Мой Повелитель бессмертен»

✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧

Следующая глава ➺ Тык

ОГЛАВЛЕНИЕ