Фиалки и Терновая птица
June 21

Фиалки и Терновая птица. Глава 2. Зелёные глаза

🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸

Редакт PoRampo

ТГК переводчиков --> BL Place

К тому времени, когда огонь погас, лес Ваньчжи уже сгорел наполовину. Рэндольф подобрал из пыли белый драгоценный камень размером с ладонь, и тёплое прикосновение мгновенно исцелило его от длительной боли.

— Ты это видел? — Рэндольф потряс драгоценным камнем перед Сигом. — Иногда насилие — лучший способ общения. Не испытывай жалости к этим гуманоидам, это того не стоит. Рано или поздно твоё милосердие умрёт под их клыками. Они звери.

Сиг посмотрел на обугленные тела, на змеиные хвосты, сложенные вместе. Эти некогда прекрасные создания теперь были просто кучей обгоревшего мяса. От запаха у Сига скрутило живот. Он побледнел и быстро взглянул на Рэндольфа:

— Почему ты это делаешь?

— Ради моей любви, —  Рэндольф гладил слезы Энтов. — Артуру это нужно. Моя рыцарская клятва — защищать Артура, моего короля. Я его вечный щит и меч. Я должен дать ему самое лучшее. Ты выглядишь ужасно. Иди и поблюй, малыш. Я не могу поверить, что в семье Содонт есть такой трус, как ты.

— Насилие — это не оружие. — Сиг поднял руку, чтобы прикрыть рот. — Ты вообще с ними не общался, ты просто грабил! Это не рыцарство, это самый настоящий грабёж.

— Грабёж, — толкнул его Рэндольф, наклоняясь и пристально глядя на него. — Я рыцарь Артура, не то что эти жалкие гуманоиды. Ты думаешь о несправедливости к змеелюдам? Да их в каждом борделе королевства найти можно! Они рабы, и они должны смириться с такой участью.

— В королевстве нет рабов, нет! — Сиг задрожал и развернул записи, которые носил с собой. Его пальцы сильно сжали ярко-красную страницу. — С того дня, как Сенфус обрёл короля, у нас больше никогда не было рабов! Если человечество не подчиняется другим расам, значит ли это, что другие расы должны быть подчинены?

Рэндольф с силой прижал его голову, словно морковь в грязь.

П.п.: Фраза “把他像按萝卜似的按在泥巴上” — это образное выражение переводится как "Вдавил его в грязь, как редьку!". То есть с лёгкостью и унижением прижал противника к земле, как будто тот — беспомощный овощ.

— Сильный охотится на слабого. Это выживание. Твои мысли как у няньки. Посмотри на кучу обугленного мяса перед тобой. Если у тебя действительно есть возражения, следовало высказать их вчера вечером, а не сейчас!

Сиг тяжело дышал, грязь прилипла к его щекам и волосам. Он приподнялся, вырвавшись из рук Рэндольфа, поднял упавшие на землю записи и, повернувшись, быстрым шагом направился обратно к лошади.

— Птенец из семейства Содонт, — Рэндольф стоял позади и усмехался. — Трус, который даже не может дать отпор, ты не так хорош, как твоя сестра!

Сиг вытер грязь с лица и молча сел в углу. В этом году ему исполнялось восемнадцать, он был на шесть лет моложе Рэндольфа. Он был единственным мужчиной в семье Содонт. Он мечтал стать членом Ордена Паладинов и настоящим рыцарем, как Сягэ. Однако жизнь в Ордене Паладинов не была той справедливостью, которую он себе представлял, и это было трудно принять.

Лес был полон сожжённых змеелюдей. Маленькая дочь Гэ Ланя, с тонким нежным хвостиком, была всё ещё невежественной маленькой девочкой. Сиг наблюдал, как её посадили в клетку. Рэндольф отвезёт её обратно в Сенфус, где, возможно, её будут показывать публике, а возможно, — она станет питомцем сильных мира сего*.

П.п.: 供人观赏 — буквально «предоставлять людям для созерцания» — как зверь в зоопарке, рабыня, 宠物 — в прямом смысле «питомец», но здесь это метафора: рабыня, игрушка.

Это ужасно.

Сиг отвернулся.

Он не мог победить Рэндольфа. Его семья пришла в упадок и не могла сравниться с репутацией семьи Грин. Он мог только злиться, не имея возможности сопротивляться.

Сиг презирал себя, но ничего не мог с этим поделать. Он не мог отвести взгляд и всё смотрел на маленькую дочь Гэ Ланя, обеспокоенный её красотой.

— Пусть трусливые ребята займутся награбленным и держатся впереди, где безопаснее всего, — Рэндольф повернулся к Сигу и сказал: — Цыпочка Содонт, мы, грабители, защитим тебя. Не бойся и штаны не обмочи.

Сиг усмехнулся, отложил свои записи и повёл лошадь к клетке. Младшая дочь Гэ Ланя лежала на животе в деревянной клетке. Её глаза… как и у её отца, были полны силы. Длинные волосы девочки были мягкими, кожа — белоснежной, а на лице застыло наивное и испуганное выражение.

— Эй... — тихо поприветствовал её Сиг. — ...хотите воды?

Она не ответила, её глаза были устремлены на лицо Сига, печальные и робкие. Она повернулась и свернула свой змеиный хвост, прежде чем Сиг заговорил снова. Плечи Сига тут же опустились, и больше он ничего не сказал.

Военные трофеи отправили первыми, а Рэндольф с небольшой группой людей остался в лесу. У источника Ваньчжи они обнаружили человеческие следы.

— Возможно, авантюристы*, — сказал мечник. — Теперь это также священное место для искателей приключений.

П.п.: 冒险者 [màoxiǎn zhě] с китайского переводится как «авантюрист» — это люди, которые ищут приключения, часто зарабатывая на жизнь выполнением различных заданий и поручений. Они могут быть наёмниками, охотниками за сокровищами, искателями приключений или просто людьми, желающими заработать деньги, выполняя рискованные задания.

— Ты имеешь в виду этот сброд? — усмехнулся Рэндольф. — Они не могут сюда добраться. Судя по следам, Гэ Лань спрятал здесь человека... Хотя, возможно, что следы мог оставить драконий всадник* Шон. Странно, что мы не видели его вчера вечером. Он должен был появиться.

П.п.: 骑士 [qíshì] переводится как конник; всадник, а также означает рыцарь. То есть в данном случае это человек, который сидит на драконе верхом.

— Тогда мы должны убраться отсюда, — мечник снова коснулся следов. — Эти следы свежие. Если это Рыцарь Дракона, знайте, что без тяжелого арбалета мы не сможем противостоять ему в открытом бою*.

П.п.: 正面交手 — это образное выражение, близкое по смыслу к "столкнуться лицом к лицу", "вступить в бой напрямую".

— Это заслуга дракона. — Рэндольф носком сапога отодвинул в сторону мёртвое дерево. — Если бы не дракон, мне хватило бы всего одной стрелы, чтобы убить Шона. Но, к сожалению, его здесь нет.

Они уже собрались уходить, как вдруг мечник пристально уставился за источник. Он быстро подошёл, присел и раздвинул ветви, за которыми увидел спину человека. Рэндольф присел, приставил ножны к боку человека и повернул его лицо к себе.

Это был очень юный мальчик, несмотря на крупное телосложение.

— Человеческий мальчик, — Рэндольф посмотрел на него. — Тёмные волосы... Ни житель Сенфус, ни житель Цзылуолань*. Почему он здесь? Буз, разбуди его.

П.п.: 紫罗兰 [Zǐ Luó Lán] Цзылуолань — букв. перевод Фиалка. Также далее по тексту будет название Фиалковый город. 

Прежде чем мечник успел что-либо сделать, как человек, прижавшийся к ножнам, внезапно распахнул глаза, напугав Рэндольфа. Увидев цвет его глаз, он тихо расслабился.

Это были зелёные глаза.

— Малыш, — позвал Рэндольф, не убирая ножен. — Что ты тут делаешь? В прятки играешь?

Парень схватился за грудь, как будто не дышал до этого, тяжело задыхаясь. Он прижал ладони к груди, словно проверяя, бьётся ли сердце, прежде чем посмотреть на Рэндольфа. Двое мужчин повернулись и смотрели друг к другу в глаза несколько секунд.

— Друг мой, — сказал он, — ты смотришь на меня недоброжелательно. Не мог бы ты убрать ножны? Это очень грубо.

Рэндольф не двинулся с места.

— Если ты не скажешь мне, что ты здесь делаешь, мой меч займёт место ножен.

— Просто отпусти, — он коснулся головы. — Мои рог... То есть, мои ноги в порядке. Что, чёрт возьми, со мной не так? Послушай, друг, я просто приехал отдохнуть и поспать. Так и умер во сне. Может быть, кто-то перенёс меня сюда? Что за чёрт, я всё равно проснулся. Привет, друг, меня зовут Гар, Охотник Гар, лучший охотник, — сказав это, он встал, не обращая внимания на предупреждение Рэндольфа. Поднявшись, он коснулся мантии — единственного, что прикрывало его тело, — и снова посмотрел на Рэндольфа. — Ты ведь не грабитель, правда? Где моя одежда, почему на мне только эта тряпка? Твой плащ красивый, но, кажется, он бесполезен, почему бы тебе не одолжить его мне? Я заплачу тебе, Гар никогда никому не должен.

— Пошёл вон! Закрой рот и не подходи ко мне! — Рэндольф с отвращением отшатнулся от его грязных рук.

Гар промычал что-то в знак согласия, зачерпнул воды, чтобы помыть руки, и огляделся вокруг, словно осматривая достопримечательности.

— Что ты тут делаешь? Устраиваешь вечеринку у костра? Здесь всё сгорело. Где змеелюди? Несмотря на то, что они слишком тщеславны, они ещё добросердечны и гостеприимны.

— Ты друг змеелюдей? — Рэндольф нахмурился. — Ты друг этих чёртовых гуманоидов?

— Гуманоиды… — Пальцы Гара были мокрыми из-за холодной родниковой воды. Потеря острых ногтей заставила его почувствовать себя немного странно, и он небрежно сказал: — Ты называешь змеелюдов гуманоидами? Как тогда называется человеческая раса, боги? Название не звучит как комплимент. Я не друг змеелюдей.

— Буз, свяжи его, — сказал Рэндольф. — Он появился из ниоткуда. И если он сделает хоть одно движение на дороге, ты убьешь его.

— Убьёшь меня. — Гар повторил эту фразу. — Убьёшь меня … — Его это позабавило. — Вам так нравится это говорить. Убийство противоречит вашим моральным принципам, но вы снова и снова это делаете. Люди действительно удивительный вид. О, немного странно мне так говорить, я не должен использовать "вы". Теперь, когда я тоже человек, я должен говорить "мы". Друг мой, мы можем хорошо поладить. Прояви свою доброту и дай только что проснувшемуся бедному маленькому существу немного свободы.

Однако его протест был подобен пуканью*, и Рэндольф вообще его не слушал. Гар был привязан к карете мечника. Для него не было дополнительной клетки, поэтому он мог сидеть только в промежутке между ними.

П.п.: Фраза "他的抗议如同放屁" переводится как "Его протесты подобны пусканию газа" или "его протесты — как пук". В данном случае сравнение с "放屁" (пусканием газа) — это юмористический или пренебрежительный образ, означающий, что протесты человека не имеют никакого значения или силы.

— Куда мы направляемся, друг? — Когда Гар впервые столкнулся с солнечным светом, то чувствовал себя немного вялым, однако быстро адаптировался к ярким лучам. — Как насчёт еды? Я так голоден, правда так голоден. Я совершаю преступления, когда голоден, серьёзно.

Мечник бросил ему кусок цельнозернового хлеба. Гар откусил, и у него заболели зубы.

— О Боже, что это? Мы что, будем это есть? Мои зубы... ладно, ладно, мои зубы теперь слишком хрупкие.

Он продолжал нести чепуху всю дорогу, всё разговаривая сам с собой, и не обращая внимания на страдальческие взгляды окружающих его рыцарей. Сидя верхом, Рэндольф наконец не выдержал:

— Буз, заткни ему рот конским навозом!

— Мне не нравится есть конский навоз. Он отвратительный, и цвет некрасивый. — Гар помолчал. — Я думал, мы друзья. Друзья так не поступают.

— Послушай, малыш. — Рэндольф обернулся и снисходительно сказал: — Ты мне не друг. Ты годен только на то, чтобы лизать мои ботинки. Если ты не заткнешься, я отрежу тебе язык.

— Ага, какая жалость, — сказал Гар. — Прежде чем отрезать мне язык, ты должен сначала убедиться в том, что твой язык цел. О, я не провоцирую — я серьёзно: кто-то приближается, кто-то очень недружелюбный.

Как только он произнёс эти слова, вдалеке, на границе пустыни, внезапно показались скачущие лошади. Чёрные плащи двигались вперёд плотной массой. У Рэндольфа была лишь небольшая группа людей, так как он ещё не догнал большую часть отряда впереди.

— Это Вольные Наёмники! — глаза мечника были острыми, как у орла. — Это Борг! Борг идёт!

— Беги на юг! Гони лошадей! — выругался Рэндольф. — Не дай этому ублюдку заполучить мои вещи!

— Ух ты, — Гар посмотрел на наёмников, гнавшихся за ними. — Они агрессивны. Друг, ты переспал с женщиной их лидера? Я думаю, они кровожадны и хотят чего-то большего, чем просто твой язык.

— Заткнись! — Рэндольф пришпорил коня. — Закрой рот!

— Кто он, Борг? Кто такой Борг? — Гар лег на верхнюю часть деревянной клетки, оглянулся и неторопливо сказал: — Я передумал, друг мой, можешь развлекаться сам по себе, я хочу расстаться с тобой. Эти люди выглядят так, будто готовы убивать, не моргнув глазом. Мне очень страшно, я хочу уйти.

Но не успел он спрыгнуть, как услышал злобный голос Рэндольфа:

— Сток Борг! Если ты прыгнешь, он безжалостно перережет тебе горло. Не притворяйся, малыш, его все знают — это же сын Сягэ, позор Цзылуолань!

— Чей он сын, ты сказал? — Гар резко обернулся.

— Верно, Сягэ, тот самый Сягэ, который убил Повелителя Демонов!

✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧

Следующая глава ➺ Тык
Предыдущая глава ➺Тык

ОГЛАВЛЕНИЕ