Поднося вино. Глава 242. Юсюн
ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редактору PoRampo ❤️❤️❤️
Стоял пятый месяц, самый разгар лета, и стояла такая невыносимая жара, что даже советники не могли ее выносить. Все они укрылись в беседке посреди пруда, потягивали чай, курили трубки и усердно обмахивались складными веерами. Юй Сяоцай, напившись остывшего чая, теперь чувствовал себя неважно. Как раз в тот момент, когда он подумывал пройти к отхожему месту, он увидел, как Фэй Шэн провел Хай Жигу во двор.
— Второй господин пересечет границу в ближайшие дни. — Юй Сяоцай вытер платком пот с шеи. — Хай Жигу тоже с ним?
— Он же Скорпион. — Кун Лин, заботясь о своем здоровье, не употреблял холодную пищу; вместо этого он сидел у струящейся воды, спасаясь от жары в тени. — Он сможет вести переговоры с племенем Юсюн.
Это было по велению главы префектуры, поэтому Юй Сяоцай не мог спорить. Он кивнул и сел рядом с Яо Вэньюем.
— Слышал, люди племени Юсюн все сильные и крепкие, и скачут на больших и статных конях, не то что прочие племена пустыни.
Гао Чжунсюн тоже никогда не видел племени Юсюн. Он остановил кисть и, обмакивая ее в тушь, повернул голову, ожидая вместе с Юй Сяоцаем ответа Яо Вэньюя.
Яо Вэньюй закрыл книгу у себя на коленях.
— Племя Юсюн — крупное племя на юго-западе пустыни. До того как Амуэр пришел к власти, самым сильным племенем в пустыне было племя Ханьшэ, за ним следовало племя Юсюн. Племя Юсюн раньше базировалось к востоку от перевала Суотянь. У них есть свои лошади, поэтому они не используют маленьких лошадей племени Гума. Лошадей племени Юсюн называют еще «Сонма»*. Они даже крупнее боевых коней из Либэя.
П.п.: 熊马 (xióng mǎ) — досл. «медвежья лошадь». Особая порода боевых коней, разводимая племенем 有熊部 (Племя Медведя). 有熊 (Yǒuxióng) Юсюн — племя, тотемом которого является медведь. Названия племен Бяньша основаны на именах животных.
Гао Чжунсюн изначально подумал, что Юй Сяоцай говорит о слухах; он никак не ожидал, что это правда. Пораженный услышанным, он сказал:
— Я слышал слухи о племени Юсюн еще во время учебы в Императорской Академии. В те времена перевал Суотянь охранял клан Фэн. «Серебряное копье Снежного перевала» — Фэн Ишэн! Генерал Фэн был тем, кто отбил племя Юсюн обратно на восток.
Четыре генерала времен правления Юнъи были знамениты: Серебряное копье Снежного перевала — Фэн Ишэн; Железные крылья Хунъянь — Сяо Фансюй; Удар грома Цанцзюнь — Ци Шиюй; Летящий иней Бяньцзюнь — Лу Пинъян. Именно о них больше всего говорили юноши Дачжоу в свои юные годы. Фэн Ишэн, как и Сяо Фансюй, происходил из простой семьи. Когда ему было четырнадцать лет, он указал на непрерывную цепь заснеженных пиков перевала Суотянь и поклялся стать неприступной железной стеной Дачжоу. В сорок лет он похоронил своего младшего, последнего оставшегося сына под снежными пиками. В конце концов он погиб в бою, оставив своему названому сыну Цзо Цяньцю лишь костяное кольцо.
— Юаньчжо, вы действительно начитаны и эрудированны, даже знаете о племени Юсюн. На самом деле, самые первые боевые кони Цидуна были выведены путем скрещивания с лошадьми «Сонма», — сказал Кун Лин. — Когда Король Волков Сяо Фансюй был рядовым солдатом на перевале Луося, все лошади с перевала Луося были переведены из Цидуна, и они тоже были этой породы.
— Вот это да! — воскликнул Юй Сяоцай. — Такие могучие!
— Когда Амуэр объединил четыре племени — Ханьшэ, Гума, Ляоин и Чанцзю, — у него возникла мысль заставить племя Юсюн присягнуть ему на верность. — Почувствовав холод, Кун Лин поднялся, чтобы вернуться к столу. — Они сразились, и Амуэр в итоге ничего не добился.
На этот раз оставшиеся трое мужчин заинтересовались, и они уселись вокруг Кун Лина.
— Это были четыре племени, элитные войска, которые могли поставить в невыгодное положение даже бронекавалерию Либэя.
— Это были разные места. Племя Юсюн в то время все еще кочевало неподалеку от перевала Суотянь. Они занимали возвышенности, и нападать на них для племени Ханьшэ оказалось утомительным делом. Бросишься в атаку на племя Юсюн — и получишь по зубам, — Кун Лин рассмеялся и живо изобразил это. — Среди бесконечных извилистых заснеженных пиков постоянно появлялись и исчезали воины Юсюн. Вооруженные кривыми саблями, в кожаных доспехах на руках, они атаковали сверху, пиная воинов Ханьшэ прямо в грудь, а те затем кубарем скатились вниз без сознания…
Яо Вэньюй чуть не подавился чаем, который еще не проглотил. Прикрыв нос и рот платком, он несколько раз кашлянул, прежде чем прийти в себя.
— Именно. Они сражались до тех пор, пока Амуэр не оказался в безвыходном положении и ему не оставалось ничего иного, как перевести племя Чанцзю ближе к командорству Бяньцзюнь.
Вытираясь платком, Яо Вэньюй сказал:
— В племени Юсюн тоже был свой герой. Когда генерал Фэн был еще жив, человеком, который противостоял ему в битве, был Сухэбашоу. Он был «Героем» племени Юсюн.
Гао Чжунсюн подвинулся вперед:
— Этот Су... я знаю его! Юаньчжо, не знаю, помните ли вы еще, но когда я только ступил в столицу, в чайной возле Императорской академии мне никогда не надоедало слушать легенды о генерале Фэне. Он и этот Сухэбашоу были прямо как... Король Волков и Амуэр!
— Он был героем, — сказал Кун Лин. — Если бы не Амуэр, нынешнее положение племени Ханьшэ заняло бы племя Юсюн под предводительством Сухэбашоу. Он был и врагом, и другом Фэн Ишэна. Есть одна история из чайных в Дачжоу. Не знаю, выдумана ли она, но говорят, что когда Фэн Ишэн прострелил знамя Хунъянь*, символизировавшее достоинство Бяньша, Сухэбашоу ответил аплодисментами. Оба мужа смотрели друг на друга сквозь тысячи воинов и коней и громко смеялись. С тех пор они всегда перед битвой посылали друг другу приветствия.
П.п.: 虹鹰旗 (hóng yīng qí) — дословно переводится как «знамя радужного орла\ястреба\сокола».
Гао Чжунсюн зажал кисть между пальцами и принял позу, подражая тому сказителю:
— Генерал Фэн, без доспехов, стоял посреди снега, заложив руки за спину, его белый халат развевался на ветру, являя собой образец невозмутимого, учтивого мужа. Сухэбашоу, закутанный в меховую шкуру, скрестил руки в приветствии перед Генералом сквозь снежную пелену и громким, чистым голосом произнес...
— Готовы ли повозки с зерном для бронекавалерии?
Гао Чжунсюн замер в позе. Прежде чем он успел закрыть свой разинутый рот, он увидел, как Кун Лин и остальные все встали и поклонились в унисон Шэнь Цзэчуаню, стоявшему позади него.
— Готовы, — ответил Кун Лин. — Фэй Шэн уже проверил их сегодня утром. Цяо Тянья позже отправит их за город.
Шэнь Цзэчуань постучал сложенным веером по плечу Гао Чжунсюна и сказал:
— Я Сухэбашоу*, Доблестный Тигр племени Юсюн. Привез кумыс* с родины. Вино превосходное, и я желаю дождаться, пока Генерал его допьет, прежде чем мы сразимся.
П.п.: 猛虎 (měnghǔ) — «свирепый тигр», также храбрый воин.
马奶酒 (mǎ nǎi jiǔ) — кумыс, традиционный слабоалкогольный напиток, приготовленный из кобыльего молока, распространенный среди кочевых народов Центральной Азии, включая монголов, казахов, киргизов и других.
Гао Чжунсюн в смятении опустил кисть и повернулся, чтобы поклониться главе префектуры.
— Не нужно нервничать, — сказал Шэнь Цзэчуань. — Как говорится, «о заснеженных перевалах мечтают сыны Дачжоу, кто ж не знает копья Суотянь?» Шифу тоже любил слушать эту историю.
Хай Жигу стоял у входа в беседку и произнес:
— Сухэбашоу, Доблестный Тигр племени Юсюн. Я тоже о нем слышал.
Очарованный историей, Юй Сяоцай спросил:
— А что с ними случилось потом?
Кун Лин не ответил. Хай Жигу взял со стола фрукт, откусил и сказал:
— Сухэбашоу убил младшего сына Фэн Ишэна, а затем убил и самого Фэн Ишэна. Потом Амуэр вытеснил его с перевала Суотянь, некоторое время он провел в Гэдалэ, а затем отступил за племя Чанцзю.
Хай Жигу помнил Сухэбашоу, легендарного Доблестного Тигра и героя. Он предавался утехам и веселью в Гэдалэ. Каждый раз, напившись, он норовил бить в барабан и плясать в честь мертвых. Этот высокий, крепкий мужчина уже седел. Он был не стар, но выглядел так, будто уже умер.
— Был у меня друг. — Сухэбашоу пил свое вино при свете огня. — Он пил мой кумыс и убил моих сыновей. Я отомстил ему, и он покинул меня.
Он перевернул бурдюк с вином — тот был пуст.
— Мы — храбрые орлы по обе стороны заснеженных пиков. Если суждено умереть, то только от руки друг друга.
— Жаль, что он умер. — Хай Жигу доел фрукт. — Он простудился в Гэдалэ и был так тяжело болен, что не мог подняться. Племя Ханьшэ окружило его. Он допил весь кумыс в шатре в одиночестве. В конце концов, он взял свою кривую саблю и пал в бою на Гоби. Гэгэнхас из племени Хулу отрубил ему голову и преподнес Амуэру.
Юй Сяоцай произнес «ох» и замолчал.
Собравшиеся в беседке посреди пруда все погрузились в молчание.
С помощью головы Сухэбашоу Гэгэнхас помог племени Хулу стать союзником Амуэра. Одновременно он стал другом Хасэна. Несколько лет спустя копыто коня Сяо Фансюя наступило на шею Гэгэнхаса, сломав ее. А еще через несколько лет... Кун Лин не стал озвучивать.
— Раз Хай Жигу отправляется в командорство Бяньцзюнь, Фуцзюнь все еще желает, чтобы Хо Линъюнь сопровождал его? — спросил Яо Вэньюй, сменив тему.
— Хо Линъюнь не поедет в командорство Бяньцзюнь. — Шэнь Цзэчуань повернул голову, глядя сквозь струящуюся воду туда, где выпрямившись стоял Хо Линъюнь. — Его огнестрельное оружие направляется на север.
На следующий день Сяо Чие повел бронекавалерию Либэя через границу. Шэнь Цзэчуань стоял на тропе перед городскими воротами и наблюдал, как клубится желтый песок. Мэн спикировал вниз и дважды покружил над головой Шэнь Цзэчуаня; затем он вновь взмыл вверх и устремился на юг.
Услышав грохот бронекавалерии Либэя, Фэй Шэн шагнул вперед, чтобы прикрыть Шэнь Цзэчуаня от песка. Шэнь Цзэчуань слегка приподнял складной веер и остановил Фэй Шэна, не дав ему встать перед собой.
Лан Тао Сюэ Цзинь, облаченный в тяжелые доспехи, фыркнул, выпуская горячие клубы воздуха, и помчался прямо с другого конца тропы, ведя за собой бронекавалерию. На лице Шэнь Цзэчуаня постепенно расплылась улыбка, и он поднял правую руку, когда Сяо Чие приблизился. Его широкий рукав сполз, обнажив наруч под ним.
Глядя прямо перед собой и не сдерживая коня, Сяо Чие опустил руку, проезжая мимо Шэнь Цзэчуаня. Раздался громкий, чистый стук, когда наручи столкнулись и скользнули друг по другу в мгновение ока.
Ветер взметнул рукава и халат Шэнь Цзэчуаня.
— К великой победе, — сказал он.
Сяо Чие рассмеялся, продолжая погонять коня по направлению к палящему солнцу, и громко ответил:
Прокатились волны горячего зноя, а ветер гнал песок по тропинке.
Двое мужчин пронеслись мимо друг друга, не оглядываясь.
✧ Следующая глава✧
---------------------
✧ Предыдущая глава✧
Оглавление
Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык