September 18

Удивительно, до чего сильно переводчик может влиять на восприятие произведения

Удивительно, до чего сильно переводчик может влиять на восприятие произведения. При адаптации на другой язык потери смысла относительно оригинала почти неизбежны, а уж если переводов несколько, то они могут буквально противоречить друг другу.


У нежно любимой мной «Дюны» Фрэнка Герберта есть два самых известных русских перевода: так называемый «малиновый» и перевод Павла Вязникова. Так вот, в книге есть сцена, где герцог Лето Атрейдес на званом ужине читает гостям стих, как по мне, в оригинале довольно корявый:


Review, friends--troops long past review
All to fate a weight of pains and dollars.
Their spirits wear our silver collars.
Review, friends--troops long past review:
Each a dot of time without pretense or guile.
With them passes the lure of fortune.
Review, friends--troops long past review.
When our time ends on its rictus smile,
we'll pass the lure of fortune.


В «малиновом» переводе это выглядит так:
Смотрите все -
Проходят тени древних войск,
Презревших боль и денег звон,
Идут полки,
И серебром, как и на наших формах,
Сверкают тускло их воротники.
Смотрите все -
Проходят тени древних войск,
Не знавших подлости, измен, полки идут,
И, пронеся его через столетья,
Соблазн удач они с собой несут.
Смотрите все -
Проходят тени древних войск,
Солдаты-призраки идут своим путем.
Друзья! Когда для нас придет черед,
Соблазн удач в дорогу мы возьмем!


У Вязникова же получилось следующее:
Примите, друзья, парад давно ушедших солдат,
Равно готовых принять тяжесть ран и наград.
На духах этих солдат нашего Дома цвета.
Примите, друзья, парад давно ушедших солдат:
Ведь вероломство в них не поднялось ни на миг.
С ними уходит прочь военное счастье в ночь.
Примите, друзья, парад давно ушедших солдат:
Когда наше время с тобой уйдет с улыбкой скупой,
Соблазн военных побед покинет мир ему вслед.


Оба переводчика, увидев странный ломаный размер исходного стихотворения, даже не попытались его выдержать и написали нечто свое, но насколько же разными по настроению вышли переводы! В «малиновой Дюне» получилась бодрая духоподъемная песня — видимо, автор перевода опирался на то, что по тексту это изначально и были слова песни Гурни Халлека. Вязников же превратил ломаный ритм оригинала в более традиционный стих, еще и докинув сверху кучу рифм там, где у Герберта их не было. При этом по общему настроению Вязников подобрался гораздо ближе к мрачному тону оригинала, но заметно перебрал с депрессивностью.


Интересно, что оба переводчика споткнулись о глагол «pass» в последней строфе. To pass — это всего лишь «передавать» (тот самый соблазн удачи, о котором идет речь в стихе), но в одной версии соблазн удач вместо этого почему берут с собой в дорогу, а в другой он покидает весь мир.


Вот и получается, что в «малиновой Дюне» герцог Атрейдес ждет «свой черед», чтобы бодро отправиться в дорогу, прихватив с собой соблазн удач, а у Вязникова он сетует, что после его смерти соблазна военных побед в мире не останется. И вот ведь какое дело: в обеих версиях перевода получились реально хорошие стихи, но ни одна из них не донесла до русскоязычного читателя настроения и значения английского оригинала. И это частая и давняя практика: за такой подход поэтов-переводчиков ругал еще Корней Чуковский в начале прошлого века.


Дело в том, что тот самый lure of fortune, «соблазн удач», выведенный центральной темой стиха, в оригинале не уходит, да и не уносят его призрачные полки, а передают. Стихотворение это о цикличности бытия и преемственности поколений: этот самый соблазн удач вел к «ранам и наградам» воинов дома Атрейдес когда-то в прошлом, ведет сейчас, и поведет в будущем, когда герцога Лето уже не будет.


Интерпретация этого стихотворения, на мой взгляд, важна для повествования, чтобы понять самого Лето Атрейдеса и его мотивацию. Существующие переводы рисуют Атрейдесу-старшему либо приподнятое, почти самоуверенное настроение (но тогда непонятно, почему герцог так напряжен во время званого ужина), либо какую-то депрессию и смиренную готовность покинуть этот мир вместе с пресловутым «соблазном военных побед». Но ведь по остальному тексту видно, что герцог прекрасно понимает, что зашел прямиком в ловушку, но не сдается, а, напротив, предпринимает активные действия, чтобы выкрутиться и подсунуть Харконненам неприятный сюрприз. Этот настрой продолжать борьбу есть в оригинальном стихотворении, а в обоих переводах его нет.


Разумеется, коль скоро я взялся критиковать, то обязан и предложить, потому принес на ваш суд собственный вариант перевода. Сразу скажу: с чисто поэтической точки зрения версия Вязникова мне нравится больше, а моя несколько корява, но я стремился рифмовать именно там, где рифмует Герберт, и сохранить смысл первоисточника. Полной эквиритмии, увы, не получилось, но я старался.


Примите смотр солдат минувших дней.
Изведал каждый боли и наград
Петлицы нашим серебром блестят,
Примите смотр солдат минувших дней:
Тени тех, кто вовек клятв своих не предал,
Уносят с собой удачи манящий блеск.
Так примем смотр солдат минувших дней:
Глядя в последний миг на смерти злобный оскал,
Оставим потомкам удачи манящий блеск.


P.S. В качестве иллюстрации прикрепляю кадр из сериальной экранизации «Дюны» от SyFy: просто только в ней есть сцена того званого ужина, хоть и нет самого стиха.

Подпишись на CatGeek, чтобы пополнить наши фрименские ряды

Поддержи нас монетой, если хочешь, чтобы в наших мордорских кузнях ковались самые мощные текста