Удивительно, до чего сильно переводчик может влиять на восприятие произведения
Удивительно, до чего сильно переводчик может влиять на восприятие произведения. При адаптации на другой язык потери смысла относительно оригинала почти неизбежны, а уж если переводов несколько, то они могут буквально противоречить друг другу.
У нежно любимой мной «Дюны» Фрэнка Герберта есть два самых известных русских перевода: так называемый «малиновый» и перевод Павла Вязникова. Так вот, в книге есть сцена, где герцог Лето Атрейдес на званом ужине читает гостям стих, как по мне, в оригинале довольно корявый:
Review, friends--troops long past review
All to fate a weight of pains and dollars.
Their spirits wear our silver collars.
Review, friends--troops long past review:
Each a dot of time without pretense or guile.
With them passes the lure of fortune.
Review, friends--troops long past review.
When our time ends on its rictus smile,
we'll pass the lure of fortune.
В «малиновом» переводе это выглядит так:
Смотрите все -
Проходят тени древних войск,
Презревших боль и денег звон,
Идут полки,
И серебром, как и на наших формах,
Сверкают тускло их воротники.
Смотрите все -
Проходят тени древних войск,
Не знавших подлости, измен, полки идут,
И, пронеся его через столетья,
Соблазн удач они с собой несут.
Смотрите все -
Проходят тени древних войск,
Солдаты-призраки идут своим путем.
Друзья! Когда для нас придет черед,
Соблазн удач в дорогу мы возьмем!
У Вязникова же получилось следующее:
Примите, друзья, парад давно ушедших солдат,
Равно готовых принять тяжесть ран и наград.
На духах этих солдат нашего Дома цвета.
Примите, друзья, парад давно ушедших солдат:
Ведь вероломство в них не поднялось ни на миг.
С ними уходит прочь военное счастье в ночь.
Примите, друзья, парад давно ушедших солдат:
Когда наше время с тобой уйдет с улыбкой скупой,
Соблазн военных побед покинет мир ему вслед.
Оба переводчика, увидев странный ломаный размер исходного стихотворения, даже не попытались его выдержать и написали нечто свое, но насколько же разными по настроению вышли переводы! В «малиновой Дюне» получилась бодрая духоподъемная песня — видимо, автор перевода опирался на то, что по тексту это изначально и были слова песни Гурни Халлека. Вязников же превратил ломаный ритм оригинала в более традиционный стих, еще и докинув сверху кучу рифм там, где у Герберта их не было. При этом по общему настроению Вязников подобрался гораздо ближе к мрачному тону оригинала, но заметно перебрал с депрессивностью.
Интересно, что оба переводчика споткнулись о глагол «pass» в последней строфе. To pass — это всего лишь «передавать» (тот самый соблазн удачи, о котором идет речь в стихе), но в одной версии соблазн удач вместо этого почему берут с собой в дорогу, а в другой он покидает весь мир.
Вот и получается, что в «малиновой Дюне» герцог Атрейдес ждет «свой черед», чтобы бодро отправиться в дорогу, прихватив с собой соблазн удач, а у Вязникова он сетует, что после его смерти соблазна военных побед в мире не останется. И вот ведь какое дело: в обеих версиях перевода получились реально хорошие стихи, но ни одна из них не донесла до русскоязычного читателя настроения и значения английского оригинала. И это частая и давняя практика: за такой подход поэтов-переводчиков ругал еще Корней Чуковский в начале прошлого века.
Дело в том, что тот самый lure of fortune, «соблазн удач», выведенный центральной темой стиха, в оригинале не уходит, да и не уносят его призрачные полки, а передают. Стихотворение это о цикличности бытия и преемственности поколений: этот самый соблазн удач вел к «ранам и наградам» воинов дома Атрейдес когда-то в прошлом, ведет сейчас, и поведет в будущем, когда герцога Лето уже не будет.
Интерпретация этого стихотворения, на мой взгляд, важна для повествования, чтобы понять самого Лето Атрейдеса и его мотивацию. Существующие переводы рисуют Атрейдесу-старшему либо приподнятое, почти самоуверенное настроение (но тогда непонятно, почему герцог так напряжен во время званого ужина), либо какую-то депрессию и смиренную готовность покинуть этот мир вместе с пресловутым «соблазном военных побед». Но ведь по остальному тексту видно, что герцог прекрасно понимает, что зашел прямиком в ловушку, но не сдается, а, напротив, предпринимает активные действия, чтобы выкрутиться и подсунуть Харконненам неприятный сюрприз. Этот настрой продолжать борьбу есть в оригинальном стихотворении, а в обоих переводах его нет.
Разумеется, коль скоро я взялся критиковать, то обязан и предложить, потому принес на ваш суд собственный вариант перевода. Сразу скажу: с чисто поэтической точки зрения версия Вязникова мне нравится больше, а моя несколько корява, но я стремился рифмовать именно там, где рифмует Герберт, и сохранить смысл первоисточника. Полной эквиритмии, увы, не получилось, но я старался.
Примите смотр солдат минувших дней.
Изведал каждый боли и наград
Петлицы нашим серебром блестят,
Примите смотр солдат минувших дней:
Тени тех, кто вовек клятв своих не предал,
Уносят с собой удачи манящий блеск.
Так примем смотр солдат минувших дней:
Глядя в последний миг на смерти злобный оскал,
Оставим потомкам удачи манящий блеск.
P.S. В качестве иллюстрации прикрепляю кадр из сериальной экранизации «Дюны» от SyFy: просто только в ней есть сцена того званого ужина, хоть и нет самого стиха.
Подпишись на CatGeek, чтобы пополнить наши фрименские ряды
Поддержи нас монетой, если хочешь, чтобы в наших мордорских кузнях ковались самые мощные текста