July 19, 2023

Город другой — как другая планета...

Мои занятия английским и чтение Уолтера Уитмена с параллельным переводом привели к неожиданному результату. Один из моих собеседников в приложении Tandem — молодая женщина из американского города на Тихом океане. Она неглупа и красива (если, конечно, фотографии в профиле не фейковые), но одинока. Её город — идеальное место для жизни и отдыха, но она говорит, что слишком устает на работе, чтобы вкусить радости этого прекрасного места. Ей не хватает общения, ибо работа и заботы отнимают у нее все время и силы. Потому приложение Tandem спасает её.

Мне, как новичку в английском, очень странно, удивительно и интересно общаться с человеком из другого полушария, человеком другой культуры, на его языке. Как-то я попросил рассказать о том, что она видит вокруг себя, потому что я хотел бы почувствовать этот город, эти улицы, этих людей. Другой город, других людей, другую речь. Я сказал, что мы как будто живем на разных планетах. Когда у вас рассвет, у нас закат... На что она ответила: да, действительно, как на разных планетах, но нас объединяет одно небо. «Это так по уитменовски!» - подумал я тогда.

This moment yearning and thoughtful sitting alone,
It seems to me there are other men in other lands yearning and thoughtful,
It seems to me I can look over and behold them in Germany, Italy,
France, Spain,
Or far, far away, in China, or in Russia or talking other dialects,
And it seems to me if I could know those men I should become
attached to them as I do to men in my own lands,
O I know we should be brethren and lovers,
I know I should be happy with them.
В тоске и в раздумье сижу, одинокий,
И в эту минуту мне чудится, что в других странах есть такие
же люди, объятые тоской и раздумьем,
Мне чудится, что стоит мне всмотреться, и я увижу их
в Германии, в Италии, в Испании, во Франции
Или далеко-далеко - в Китае, в России, в Японии, они говорят
на других языках,
Но мне чудится, что если б я мог познакомиться с ними, я бы
полюбил их не меньше, чем своих земляков,
О я знаю, мы были бы братьями, мы бы влюбились друг
в друга,
Я знаю, с ними я был бы счастлив.
Перевод К. Чуковского

И в какой-то момент во мне проснулось желание впервые в жизни написать стих на английском. Не в последнюю в очередь, чтобы приободрить мою невеселую собеседницу из солнечного веселого города. Что ж:

Another city is so far As if the distant planet. But we are living under star As you and me so scattered We can not live without hope. Without hope so scary! So never, never, never stop to dream and do it very.


Пока перевел его наскоро, грубовато, без рифмы и выдержанного ритма:

Город другой далек, Как дальняя планета. А мы живем под звездами, Что как и мы разбросаны. Куда нам без надежды, Жить страшно без неё! Так никогда же, никогда Не прекращай мечтать. Мечтай, мечтай неистово.