Буддизм
December 30, 2024

Долгое «путешествие» Будды в Европу и Африку

Европейцы стали все больше интересоваться культурами и религиями Ближнего Востока и Азии, или же того, что они позже назвали «Востоком», в результате установившихся торговых отношений на протяжении первого тысячелетия нашей эры. Изображения Будды с греческой надписью ΒΟΔΔΟ («Боддо» как Будда) были найдены на золотых монетах Кушанской империи, датируемых вторым веком нашей эры. Будда был также упомянут в греческом источнике «Stromateis» Климента Александрийского еще около 200 года нашей эры, а еще одно упоминание о Будде найдено в «Adversus Jovinianum» Святого Иеронима, написанном в 393 году нашей эры. Религиозная легенда, вдохновленная повествованием о «Жизни Будды», была хорошо известна и в иудео-персидской традиции, и были обнаружены ранние версии на персидском, арабском, иврите, армянском и грузинском языках. История стала широко известна как «Варлаам и Иосаф» в средневековой Европе. Имя Иосаф (Иосафат), которое на персидском и арабском языках пишется по-разному: Будасф, Будасаф, Юдасаф или Иосаф, является ничем иным как искаженным титулом Бодхисаттва, означающим «Будущий Будда» и относится непосредственно к принцу Сиддхартхе, ставшем Гаутамой Буддой после своего просветления.

монеты Кушанской империи с изображением Будды (ΒΟΔΔΟ)
Упоминание легенды о Варлааме и Иосафе в иллюстрации на полях рукописи, известной как «Феодоровская Псалтирь», хотя сама история здесь не излагается. Феодор, бывший протопресвитером Студийского монастыря в Константинополе, создал эту рукопись на древнегреческом языке для игумена Михаила в 1066 году н. э.

Фрагменты ранних версий легенды, по-видимому, сохранились также в манихейских текстах на уйгурском и персидском языках из Турфана, и даже есть версия, что именно манихеи изначально передали истории о Будде на Запад. Откуда история была переведена уже на арабский, а также на иудео-персидский и сирийский языки. Ранняя греческая версия приписывается святому Иоанну Дамаскину (St John of Damascus) (ок. 675-749 гг. н. э.) в большинстве средневековых источников, хотя недавние исследования отвергают это утверждение, поскольку представляется более вероятным, что грузинский монах Евфимий (Euthymios) выполнил перевод с грузинского на греческий в 10 веке н. э. Она стала особенно популярной во всем христианском мире после того, как была переведена на множество разных языков в Средние века, включая латынь, французский, провансальский, итальянский, испанский, английский, ирландский, немецкий, чешский, сербский, голландский, норвежский и шведский.

Первая страница стихотворной версии «Варлаама и Иосафа» XVIII–XIX веков под названием «Шахзада Ре-Цуфи» (Shāhzādah ṿe-Tsūfī), написанной Элишой бен Самуилом (Elisha ben Samuel) на персидском языке еврейскими буквами.

Распространение легенды о Варлааме и Иосафе в средневековой Европе было не имеющим себе равных в то время культурным явлением. Поэтические и драматические версии этой легенды стали тем, что сегодня несомненно назвали бы «бестселлерами». В христианской Европе эти два имени были общеизвестны, и Будда как святой Иосаф стал святым со своим собственным праздником в официальном христианском календаре: 27 ноября.

Религиозный альманах на старофранцузском языке, включающий легенду о Варлааме и Иосафе на 69 страницах, Франция, первая половина XIV века. На иллюстрации Варлаам изображен в черном, а Иосаф в белом одеянии.

Несмотря на то что было основанным на повествовании о жизни Будды, само содержание легенды о Варлааме и Иосафе было несколько переработано и дополнено, чтобы сделать ее более подходящей для интерпретации верующим христианином. В христианизированной истории астролог предсказывает, что новорожденный сын царя Авеннира (или Абеннера) в Индии, Иосаф, станет последователем христианской религии. Чтобы предотвратить это, царь запретил своему сыну покидать царский дворец. Поэтому молодой принц воспитывался также в неведении о болезнях, старости и смерти. Однако в итоге он все же узнал об опасностях жизни во время экскурсий из дворца, когда он повстречал прокаженного и слепого человека, дряхлого старика и, наконец, труп. До этого момента параллели между повествованием Будды и легендой о Варлааме и Иосафе абсолютно очевидны, несмотря на то что имена здесь были искажены: царь Суддходана стал царем Авенниром, а принц Сиддхартха стал Иосафом (как Бодхисаттва). Далее события в легенде о Варлааме и Иосафе принимают уже иной оборот, и некоторые персонажи порой и вовсе смешиваются с другими, как, например, враг Будды Девадатта (Devadatta) и демон Мара, повелительница желаний.

Латинский перевод XII века Варлаама и Иосафа с греческой версии, приписываемой Иоанну Дамаскину. Рукопись принадлежала аббатству Вайссенау в Германии.

Немецкая версия продолжает повествование: узнав о болезни, старости и смерти, Иосаф встретил христианского отшельника Варлаама, который и обратил его в христианство. Отец Иосафа пытался отвратить сына от новой веры. Он угрожал ему, а затем пообещал ему половину царства, но безуспешно. После чего царь встретил колдуна Теодаса — искаженное имя Девадатта — который посоветовал ему послать Иосафу прекрасных женщин, чтобы те соблазнили его, в чем они впоследствии так и не преуспели. В повествовании самого Будды эта сцена была связана с демоном Марой, а вовсе не с Девадаттой. Иосаф также подвергался нападению злых духов Теодаса, с которыми он сражался. После Иосаф принял решение полностью отречься от мира и провести остаток своей жизни как аскет. В глуши пустыни на него также нападали дикие звери и демоны. В конце концов он воссоединился с отшельником Варлаамом, и вскоре они умерли друг за другом.

Иллюстрированная немецкая версия Варлаама и Иосафата, напечатанная в Аугсбурге около 1470 г. н. э. Здесь показана иллюстрация встречи Иосафа со слепым и прокаженным, а текст повествует о том, что его слуги рассказывают ему о реальности человеческих страданий.
Иллюстрация отречения Иосафа (или Бодхисаттвы) от мира в немецкой печатной версии из Аугсбурга, ок. 1470 г. н. э. Он прощается с Варахией (слева), которого он сделал царем, после чего вступает на путь аскезы (справа)

Легенда стала особенно популярной в Германии благодаря поэтической немецкой версии австрийского поэта Рудольфа фон Эмса (Rudolf von Ems), составленной ​​на основе латинской версии, датированной около 1230 г. н. э. В Скандинавии перевод на древнескандинавский язык был заказан королем Хоконом Хоконсоном (King Haakon Haakonsøn) в XIII веке, что стало основой для более поздних переводов на норвежский и шведский языки. С сирийской же версии были сделаны переводы на старославянский, а затем на русский и сербский языки.

Rappresentatione di Barlaam et Josafat, итальянская поэтическая версия Бернардо Пульчи, напечатанная во Флоренции в 1516 году н. э. Иллюстрация на титульном листе изображает рождение Иосафа в воображении христианского художника.

Технология печати способствовала массовому производству копий легенды о Варлааме и Иосафе, что в итоге сделало ее значительно более доступной. Зачастую изображения Варлаама и Иосафа добавлялись на титульный лист печатных произведений. Иллюстрации, изображающие сцены из истории, также нередко бывали включены в некоторые печатные издания. Несмотря на то что художественное представление таких изображений характеризуется европейской модой того времени, основанной на воображении художников, которые никогда не были в Индии, тем не менее можно выделить некоторые сцены, которые были хорошо известны из жизни Будды. К ним относятся, например, рождение Будды как принца, его четыре знаковых встречи, его отречение от мира, нападение Мары и нападения Девадатты.

Иллюстрированная итальянская версия Варлаама и Иосафа, напечатанная в Венеции около 1650 г. н. э. Иллюстрация изображает одно из четырех знамений: встречу Иосафа с больным (прокаженным)
Титульный лист версии издания на испанском языке, которая приписывает легенду Иоанну Дамаскину, «Учителю греческой церкви». Была напечатана в Мадриде в 1608 году н. э.

Европа не была конечным пунктом назначения повествования о Будде в форме легенды о Варлааме и Иосафе. Существование этой истории было также известно и в Эфиопии, возможно, задолго до XVI века. Она была задокументирована Абхой Бахреем (Abha Bahrey), эфиопским историком XVI века, который упомянул книгу, возможно, перевод на геэз (Ge’ez) (эфиопский) с греческого, в своей «Псалтири Христа», датированной 1528 годом н. э. После официального принятия христианства в 330 году н. э. эфиопские христиане начали переводить священные тексты: Библию, Новый Завет и Пятикнижие на язык геэз. Многие писания, которые были изначально составлены на арамейском или греческом языках, были впоследствии полностью сохранены только на языке геэз в качестве священных книг Эфиопской церкви. Существует обширное собрание писаний, которые сохранились исключительно на языке геэз.

Рукописная версия «Варлаама и Иосафа» на языке геэз (эфиопском) под названием «Варалам и Йевасеф», скопированная примерно в 1746–1755 годах со старого арабского перевода на местный язык геэз

Ссылки и рекомендуемая литература:

  • Barlaam and Iosaph. Encyclopaedia Iranica (retrieved 06.06.2019)
  • Budge, E. A. W. S. Baralâm and Yĕwâsěf: Being the Ethiopic version of a Christianized recension of the Buddhist legend of the Buddha and the Bodhisattva. Cambridge: Cambridge University Press, 1923
  • Cordoni, Constanza and Matthias Meyer (ed.) Barlaam und Josaphat: Neue Perspektiven auf ein Europäisches Phänomen. Berlin, Munich, Boston: De Gruyter, 2015
  • Hayes, Will. How the Buddha became a Christian Saint. Dublin: Order of the Great Companions, 1931
  • Schulz, Siegfried A. “Two Christian Saints? The Barlaam and Josaphat Legend.” India International Centre Quarterly, vol. 8, no. 2, 1981, pp. 131–143. JSTOR (retrieved 03.06.2019)
  • Toumpouri, Marina. Barlaam and Iosaph. A companion to Byzantine illustrated manuscripts edited by Vasiliki Tsamakda. Leiden, Boston: Brill, 2017, pp. 149-168