December 1, 2023

Японские киредзи  


Что такое киредзи


Никто, кроме специалистов, не знает с уверенностью, что такое японское киредзи и какое оно бывает. Но специалисты на эту тему высказываются очень сдержанно. Поскольку обсуждать киредзи всё равно приходится, здесь приведено некоторое количество непроверенной информации из Интернета, просто чтобы был материал для критики и уточнения. О замеченных несуразностях, пожалуйста, сообщите в комментариях.

Начать с того, что японское слово 切れ字 (きれ‐じ ) (ki-re-ji), производное от китайского qiē zì – буквально переводится не "режущее слово" (как написано в популярных статьях), а "режущий знак (цзыр)" или "режущие знаки".
Дзи – это "буква" слоговой азбуки хирагана или иероглифической азбуки кандзи.
Киредзи (произносится "кирэдзи") – это последовательность из одного, двух или трёх дзи, которая используется в качестве знака препинания, подобно тому, как некоторые буквы использовались в старинных европейских летописях в качестве цифр.

По счастливому стечению обстоятельств, произношение знаков-киредзи в момент изобретения (ориентировочно IX–XI век) совпадало с произношением некоторых реальных слов японского языка – служебных частиц, междометий и глагольных послелогов.

В настоящее время большинство этих слов в разговорной японской речи не употребляется (сопоставимо с русскими литературными архаизмами ибо, дабы и пр.), но они продолжают использоваться в поэтических произведениях, играя роль одновременно знаков препинания (после каждого такого знака делается вдох) и знаков-выразителей эмоций – прототипов знаков-эмодзи современности. Однозначного соответствия между киредзи и эмодзи нет, также как между киредзи и европейскими или японскими знаками препинания. Следует заметить, что японские знаки препинания, несмотря на древность (известны с VIII века) и разнообразие (современный набор значительно шире европейского) в стихотворениях не используются.

Как выглядят и что означают киредзи


Классический набор киредзи сформировался в XII–XIV веке для песен вака, затем в XV веке перекочевал в ренга и потом в хокку и хайку. До наших дней дошёл с незначительными изменениями. Включает в себя

  • 18 канонических киредзи – 1 kana (かな), 2 zo (ぞ), 3 ya (や), 4 yo (よ), 5 ka (か), 6 shi (し), 7 tsu (つ), 8 zu (su) (ず・す), 9 se (せ), 10 ke (け), 11 he (へ), 12 re (れ), 13 mogana (もがな), 14 ikani (いかに), 15 ji (じ), 16 keri (けり), 17 ran (らん), 18 nu (ぬ);
  • два второканонических киредзи – 19 nari (なり), 20 kamo (かも);
  • неопределённое количество "современных", таких как darou (だろう).

Набор иногда условно делят на две части: с одной стороны, частицы и междометия, с другой стороны, глаголы и глагольные послелоги, суффиксы.


Частицы и междометия

ya や я

Выделение предшествующей фразы (имени или именной группы) для последующего уточнения, уподобления, указания на эмоциональную связь. "Вот такое A: Б…", "К А относится Б".

Эмодзи:
https://emojiguide.org/ru/указывающий-направо-палец

"Эмоциональный союз", признак сопоставления или противопоставления. Вариант истолкования – причинно-следственная связь.

Часто переводится наличием восклицательного знака и (или) эмоционально окрашенных слов либо в той части, к которой относится ya, либо в той части, к которой не относится ya (но не в обеих частях одновременно, чтобы не ослабить контраст между ними). Следует заметить, что таким способом можно перевести практически каждое киредзи.

不精さ掻き起されし春の雨 (芭蕉)
ぶしやうさかきおこされしはるのあめ
bushōsa ya dakiokosaruru haru no ame (Bashō)

Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились…
Шумит весенний дождь.
(Басё) пер. В. Н. Марковой


kana 哉 かな кана

Выделение предшествующей фразы (имени или именной группы) для концентрации на ней. Часто окрашено эмоционально, выражает удивление, восхищение. В нейтральной форме близко к значению европейского восклицательного знака.
"Внимание, А!", "Надо же, А!", "Ух ты, А!"

Эмодзи:
https://emojiguide.org/ru/удивление
https://emojiguide.org/ru/большой-палец-вверх
https://emojiguide.org/ru/большой-палец-вниз

Это киредзи часто встречается в хайку классиков и современников, но на удивление редко его переводят словами. Обычно ставят многоточие или восклицательный знак.

油こほりともし火細き寝覚 (芭蕉)
あぶ らこほりともしびほそきねざめかな
abura kōri tomoshi-bi hosoki nezame kana (Bashō)

Тоненький язычок огня, –
Застыло масло в светильнике.
Проснёшься… Какая грусть!
(Басё) пер. В. Н. Марковой

неакадемический непоэтический вариант
Проснёшься –
эхма, а масло-то в светильнике застыло,
язычок огня то-о-оненький!


ka か ка

Ставится в конце фразы, придаёт фразе характер вопроса. Аналог европейского вопросительного знака. "Б?", "Б, не правда ли?"

時鳥我身ばかりに降雨 (一茶)
hototogisu waga mi bakari ni furu ame ka (Issa)

Где-то кукушка…
Быть может, льёт этот дождь
На меня одного?
(Исса) пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной


yo よ ё

Ставится в конце фразы, выражает ужесточение или смягчение тона, переход на крик или шёпот, CAPSLOCK или курсив.
При ужесточении тона – аналог европейского восклицательного знака.

夏河を越すうれしさ手に草履 (蕪村)
natsukawa wo kosu ureshisa yo te ni zōri (Buson)

Через летний ручей
Брести как же весело, право, –
С сандалиями в руке
(Бусон) пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной

Yo усиливает чувство довольства от перехода ручья босиком. В данном случае это аналог CAPSLOCK, применённый к слову "весело".


zo ぞ дзо

Подчёркивание сказанного, усиление утверждения или вопроса.
"Вот прямо такое А, что сил нет". "Тысяча громов, неужто Б?"

去年よりまたさびしい秋の暮 (蕪村)
kyonen yori mata sabishii zo aki no kure (Buson)

В прошлом году
Такими унылыми не были
Осенние сумерки.
(Бусон) пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной

Zo подчёркивает, что в этом году не в пример больше "саби", чем в прошлом.


mogana もがな могана

Надежда, желание, эмоциональный аналог фразы "если б только А", "вот бы А" (но скорее в повелительном, чем в условном наклонении).

春風に噴出し笑う花もがな (芭蕉)
春風に吹き出し笑ふ花もがな (другой вариант?)
はるかぜにふきだしわらうはなもがな
haru kaze ni fukidashi warau hana mogana (Bashō)

ветерок весны
хочет, чтобы меж цветов
смех не умолкал
(Басё) пер. Д. Н. Смирнова-Садовского

Mogana выражает желание лирического героя (хочется), но построение фразы приписывает это желание ветру, ставя ветер в одну компанию с веселящимися людьми.

Глаголы и глагольные послелоги, суффиксы


keri けり кери

Ставится после глагола или наречия. Выражает удивление, восхищение, внезапное осознание произошедшего, чувство нечаянного свидетеля.
"Вдруг заметил, понял, вспомнил - Б!" "Ба, оказывается Б!". Также используется, чтобы выделить событие в последовательности, череде событий. "Вот и ещё один лепесток упал".

湖の水まさりけり五月雨 (向井去来)
Mizuumi no mizu masari keri satsuki-ame (Mukai Kyorai 1651-1704)

Как по волшебству
прибыло в озере воды!
Дождь в начале лета.
(Кёрай) пер. неизвестного автора

Keri заостряет внимание на существенном повышении уровня озера - когда бросаешь один взгляд, то не замечаешь изменений,
но как только припомнишь, что было совсем недавно…


keru ける керу

Суффикс глагола, специализация частицы keri – воспоминание, понимание связи одного с другим, мгновенное умозаключение.

Эмодзи:
https://emojiguide.org/ru/думает

???


nikeri* にけり никери

???


nari なり нари

Ставится после наречия, подчёркивает ощущение бытия "как образцово А происходит то-то и то-то".

朝茶飲む僧静かなり菊の花 (芭蕉)
あさちゃのむそうしずかなりきくのはな
asa cha nomu sō shizukanari kiku no hana
choucha nomu sou shizuka nari kiku no hana (Bashō)

Пьёт свой утренний чай
Настоятель в спокойствии важном.
Хризантемы в саду.
(Басё) пер. В. Н. Марковой

Nari подчёркивает невозмутимость спокойствия, в котором пребывает монах. Осенние хризантемы намекают на его преклонный возраст.


tari たり тари

Суффикс, ставится после глагола, выражает:
1) законченное действие, последствия которого уже заметны;
2) продолжающееся действие.

暑き日を海にいれたり最上川 (芭蕉)
あつきひをうみにいれたりもがみがわ
atsuki hi o umi ni iretari mogamigawa (Bashō)

Жар солнечного дня
Река Могами унесла
В морскую глубину.
(Басё) пер. В. Н. Марковой

Самая быстрая из судоходных рек Японии побеждает даже томительную летнюю жару.


ran らん ран, ramu らむ раму

Суффикс ставится после глагола, означает заключение, суждение о происходящем:
1) размышление о чём-то, во что рассказчик не вовлечён прямо;
2) мысли о том, почему-зачем что-то происходит;
3) эвфемизм для передачи слухов;
4) простое изложение мысленного утверждения.

Эмодзи:
https://emojiguide.org/ru/говорящая-голова

市人にいで是売らむ笠の雪 (芭蕉)
ichibito ni ide kore uramu kasa no yuki (Bashō)

Французский перевод Hervé Collet и (или) Cheng Wing Fun:

Cet homme au marché,
on dirait bien qu'il vend
le chapeau avec la neige qui est dessus.

Перевод перевода:

Этот вот на рынке,
Сказывают, торгует
Шляпой заснеженной.


Не путайте это хайку с другим похожим (и более популярным) стихотворением

市人この笠売らう雪の傘 
いちびとこのかさうらうゆきのかさ
ichi bito yo kono kasa urō yuki no kasa

Эй, купчина,
Выторгуй у меня эту шляпу –
Шляпу со снегом!
(Басё) пер. А. Е. Белых

Там в качестве киредзи используется yo ("переход на крик"), которое придаёт предложению побудительный оттенок.


tsu つ цу

Суффикс ставится после глагола, переводит фразу в форму "настоящее совершенное":
1) завершение движения или действия;
2) уверенность, что движение или действие близится к завершению;
3) два действия непосредственно следуют друг за другом или происходят одновременно.

雲とへだ友かや雁の生き別れ (芭蕉)
くもとへだともかやかりのいきわかれ
kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare (Bashō, 1672)

Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелётные гуси навек.
(Басё) пер. В.Н.Марковой

Разрыв произошёл, tsu подчёркивает его необратимость.


nu ぬ ну

Суффикс ставится после глагола, переводит фразу в форму "настоящее совершенное либо его отрицание".
Подчёркивает либо отрицает завершение движения или действия.

今時の人とは見へず窓の蔦 (一茶) [похоже, часть текста повреждена]
imadoki no hito to wa mirenu mado no tsuta (Issa, 1803)
Английский перевод David G. Lanoue:

nowadays
I see no people…
window ivy

Перевод перевода:

Нынче не увидать
ни человека!
Оконный плющ.
(Исса)

В данном случае nu отрицает возможность увидеть (в том числе человека) "в ходе смотрения".


zu (su) ず(す) дзу (су)

Суффикс ставится после глагола, выражает отрицание, переводит фразу в негативную форму.

Эмодзи:
https://emojiguide.org/ru/человек-против


木啄も庵はやぶら夏木立 (芭蕉)
きつつきもいほはやぶらなつこだち
kitataki mo io wa yaburazu natsu kodachi (Bashō)

Французский перевод Hervé Collet, Cheng Wing Fun:
Même les piverts
s'abstiennent d'endommager cet ermitage.
Le bosquet en été…

Английский перевод Oseko:
Even woodpeckers did not
Damage this hermitage
In the summer grove

Перевод переводов:
Дятлы, и те
не смеют портить этот скит…
Летняя роща.

Одно из названий дятла по-японски "тэрацуцу-ки" означает "стучащий по храму". Хайку подчёркивает целеустремлённость обитателя скита на пути самосовершенствования, всё попавшее в его "сферу влияния" преодолевает свою порочную природу, даже дятлы меняют своё обычное поведение на противоположное. Zu отмечает эту противоположность.


ji じ дзи

Суффикс ставится после глагола, означает "отрицание будущего":
1) неуверенность в собственных умозаключениях;
2) нежелание, отсутствие намерения.

Эмодзи (изображение не стандартизовано):
https://www.dreamstime.com/royalty-free-stock-photo-no-emoticon-image29087585

この種と思ひこなさ唐辛子  (芭蕉)
このたねとおもひこなさたうがらし
kono tane to omoi konasaji tōgarashi (Bashō, 1690)

Ты не думай с презреньем:
"Какие мелкие семена!"
Это ведь красный перец.
(Басё) пер. В.Н.Марковой

Не следует недооценивать это, советует ji.


se せ сэ, re れ рэ, he へ хэ, ke け кэ

Окончания повелительной формы глаголов, заканчивающихся соответственно на su, ru, fu, ku – "А ну, давай".

ねがはくば念仏を鳴夏の蝉 (一茶)
negawakuba nembutsu wo nake natsu no semi (Issa)

Английский перевод David G. Lanoue:

if you're praying
pray to Amida Buddha!
summer cicadas

Перевод перевода:

Если молишься,
Будде Амида молись!
Летние цикады…

Призывание Спасителя по имени в надежде на милость – единственная практика, доступная любым последователям учения независимо от их опыта, говорят буддисты, кришнаиты, христиане, мусульмане... В этом хайку песни цикад ассоциируются с молитвой, произносящие которую возродятся в Чистой земле. Киредзи ke побуждает и цикаду, и читателя к такому – самому простому – виду молитвы.


ikani いかに икани

Наречие, модификатор глагола "как это происходит", сильное удивление (вплоть до эмоционального шока), подчёркивает феномен.
"Ну как же так!"

Эмодзи:
https://emojiguide.org/ru/в-изумлении

猿を聞く人捨て子に秋の風いかに (芭蕉)
さるをきくひとすてごにあきのかぜいかに
saru o kiku hito suteko ni aki no kaze ikani (Bashō)

Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребёнок,
Покинутый на осеннем ветру?
(Басё) пер. В.Н.Марковой

Французский перевод Hervé Collet, Cheng Wing Fun:
J'entends les cris des singes…
Non ! d'un enfant abandonné dans le vent d'automne !
Mais qu'est-ce que c'est que ça ?!

Оцените фразу, переводящую слово ikani…

Перевод перевода:

Слышу крики обезьян…
Нет! Ребёнка, брошенного на осеннем ветру!
Но что ж это вот так?!


shi し си

Суффикс прилагательного с широким спектром значений:
1) образует прилагательное из существительного (сонный, золотой и т.п.);
2) аналог многоточия, тире или слова "и" в начале придаточного предложения
("…и никто даже не послушал");
3) утверждение (действительно, именно).

秋風の吹けども青栗の毬 (芭蕉)
あきかぜのふけどもあおくりのいが
aki kaze no fuke domo aoshi kuri no iga (Bashō, 1691)

Зеленеет один,
Осеннему ветру наперекор,
Спелый каштан.
(Басё) пер. В.Н.Марковой

Слово aoshi, где ao значит зелёный, имеет смысл "именно зелёный".


kamo かも камо

???

Киредзи с двойным значением


Некоторые киредзи (yo, tari, nu) могут означать как усиление, так и ослабление, как утверждение, так и отрицание. Способ их использования в стихотворении подсказывает читателю, какую из противоположностей выбрать, но окончательное решение остаётся за читателем.
Это уникальная непереводимая особенность японских хайку.

Упражнения для исследователей


1. Найдите наглядный пример использования киредзи keru (ける)
2. Найдите значение и примеры использования киредзи
kamo (かも) и nikeri (にけり).


Где ставятся киредзи,
и где при этом находится пауза

Одно киредзи


Киредзи обычно ставятся в типичном месте разделения хайку на две фразы или идеи.
Условно, в конце первой или второй "строки". Точнее, внизу правого или среднего столбца (столбцы идут справа налево).
Несколько реже – в конце стихотворения, в конце третьей "строки", внизу левого столбца.

Пауза может находиться:
- либо между пятым и шестым слогом (между первой и второй строкой, между правым и средним столбцом),
- либо между двенадцатым и тринадцатым слогом (между второй и третьей строкой, между средним и левым столбцом).

Если киредзи стоит в конце стихотворения, считается что собственно разрез (пауза) находится между двенадцатым и тринадцатым слогом (между второй и третьей строкой, между средним и левым столбцом). Вроде бы так принято в Японии, но я могу судить только по неяпонским источникам.

Существуют специальные термины, указывающие позицию киредзи и паузы в хайку.
В примерах местоположение паузы указано знаком ||.

Первая позиция, сёкугирэ shokugire 初句切れ – первый разрез ку.

涼しさや||額をあてて青畳 (斯波 園女)
suzushisa ya || hitai wo atete aodatami Shiba Sonome (1664-1726)

Вот прохлада:
уткнуться лбом
в (ещё) зелёный татами.
(Сиба Сономэ)

Вторая позиция, никугирэ nikugire 二句切れ – второй разрез ку.

雛見世の灯を引ころや||春の雨
hina-mise no hi o hiku koro ya || haru no ame Yosa Buson (1716-1784)

В кукольных лавках
Гаснут огни, вдруг нежданно-негаданно
Весенний дождь.
(Бусон) пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной

Третья позиция, кугирэнаси kugirenashi 句切れなし – ку без разреза (но паузу вроде бы делать надо).

草原を覗れてなく||雉子
kusabara o nozokarete naku || kigisu kana Kobayashi Issa (1763-1828)

Cквозь травы на полях
проникают глубоко
стоны фазана!
(Исса)


Несколько киредзи


Иногда для усиления экспрессии используются два или три киредзи. Они ставятся подряд, так, чтобы последний слог попал в типичное место разреза.

.野大根も花となりにけり||鳴雲雀
no daiko mo hana to nari keri || naku hibari (Issa)

Редька полевая
цветёт так круто, понял вдруг!
Жаворонки поют.
(Исса)

К цветам дайкона на поле применены два уточняющих киредзи: nari - "как образцово!", keri - "внезапно заметил и удивился".


Более сложный пример – киредзи в двух позициях.

藪陰に涼んで蚊にぞ||喰はれける (夏目漱石)
yabukage ni suzunde ka ni zo || kuwarekeru (Natsume Sōseki)

Тень бамбуковой рощи.
Что за комары —
Мигом нажрались!
(Нацумэ)

Zo во второй позиции подчёркивает силу, а keru в третьей позиции – неожиданность, с которой комары уели лирического героя. Ощутив их присутствие (zo в "ka ni zo" подчёркивает "экие тут комары!"), герой вроде припомнил, что в тенистых местах водятся комары (keru означает вспышку памяти и взаимосвязь явлений), но пока он перевёл взгляд на себя, твари уже насосались! (kuware - распухнуть от съеденного, говорит интернет-переводчик).

Стоит отметить композицию стихотворения. Первый фрагмент и большая часть второго (в общей сложности 9 слогов) – это неторопливое описание приятной прохлады в бамбуковой роще. Затем один слог – и картина бесповоротно изменилась: "ka" – комар (в японском неясно, один или много), "ni" – частица местоположения и направления, приблизительно - в комарах (уже ясно, что их много), "zo" – весь в ТАКИХ комарах! И финальное несколько запоздалое понимание – съели меня в этой чудесной прохладе.


Зачем используются киредзи

Экспрессия в хайку


Восклицание в хайку воспринимается японцем похоже на то, как восклицательный знак – европейцем. Но киредзи – это не просто озвученные знаки препинания, наподобие "тчк" и "зпт" в советских телеграммах. Они окрашены эмоциями и выражают направление мысли лирического героя.

По сравнению с эмодзи, эмоциональный спектр киредзи значительно уже:
только удивление и восхищение (kana, keri, keru, nari, ikani).
Эмоции, о которых обычно говорят "изменился в лице" – испуг, гнев, отвращение, смех, горе – киредзи не выражают. Возможно, это связано с японским правилом хорошего тона, предписывающим сдерживать мимику при разговоре.

Зато киредзи затрагивают трудно представимый с помощью знаков препинания и эмодзи ментальный спектр: надежда (mogana), принятие свершившегося (tari, tsu), неприятие (nu), нежелание-неуверенность (ji), передача внутреннего или внешнего монолога (ran-ramu).

Кроме того, киредзи yo, zo дают автору возможность контролировать силу высказывания.

Двойственность yo, tari, nu позволяет придать стихотворению ценимую японцами неоднозначность. Поэт даёт напоминающую пророчества пифии туманную фразу, а читатель выбирает утверждение или отрицание, продолжение или завершение по своему усмотрению.

В отличие от англоязычных и русскоязычных хайку, в которых избегаются глаголы, выражающие намерение, воспоминание или размышление лирического героя, японские хайку с соответствующими киредзи обладают большей широтой охвата темы и большей поэтичностью.

Кирэ и Ма


Киредзи играют роль не только носителей эмоций, но и знаков препинания. Они указывают местоположение разреза кирэ и паузы ма. Это понятия, не имеющие соответствий в европейском образе мыслей. Возможно, когда-то кто-нибудь их опишет.

По сравнению традиционными знаками препинания выразительность киредзи распределена иначе – одно вопросительное (ka), несколько восклицательных (kana, keri, yo, zo), одно приглушающее (yo). Даже если заменять любое киредзи знаком ||, то с этим знаком стихотворение более упорядочено, чем без него. В свете этого, мне кажется чрезмерно сковывающим написание хайку по норме минималистического верлибра, когда пунктуация полностью отбрасывается.

Первое лицо в хайку


Вопреки распространённому мнению, частицы и междометия подразумевают произнесение от первого лица.

Следует заметить, однако, что лирический герой хайку – это не столько выразитель субъективной эмоциональной и ментальной позиции автора, сколько выразитель "объективных" чувств и мыслей, которые ситуация диктует автору и читателю исходя из тысячелетнего коллективного опыта японской поэтической культуры. Используя термины Фрейда, герой хайку – это не Я, а Сверх-Я, это не личность автора, а обобщённый представитель человечества, встретившийся на далёкой планете Земля с удивительной незнакомой привычной ситуацией.

Лирический герой хайку, даже когда он с европейской точки зрения одинок, с японской точки зрения всегда находится в коллективе, в который включается всё замеченное героем – люди, живые существа и даже неодушевлённые предметы. И речь идёт "от имени и по поручению" всего коллектива.

Надо ли переводить киредзи?


Надо, хотя вряд ли получится перевести их буквально.

Переводчики-любители отбрасывают киредзи или подбирают знак препинания по ситуации.
Но при этом теряется содержащаяся в киредзи эмоциональная окрашенность, придающая стихотворению личностный характер.

Профессионалы стараются воспроизвести значение киредзи. В минимальном варианте подбираются подходящие частицы и междометия, в более продвинутом добавляются наречия, прилагательные. Иногда, чтобы создать эмоциональный эквивалент односложного киредзи, переводчик строит фразу из нескольких слов.

Упражнения для поэтов


1. Напишите хайку с использованием японского киредзи (например, ya) в русском тексте.
2. Напишите полностью русскоязычный вариант стихотворения из упражнения 1.
3. Найдите среди своих стихотворений такое, в котором можно заменить часть слов и (или) знаков препинания одним японским киредзи.

Историческая справка

Киредзи в японской литературе


Понятие знаков-разделителей под разными названиями встречается начиная с 1100-х годов.

Термин киредзи для обозначения особых знаков впервые упоминаются в трактате 1349 года Ёсимото Нидзё (Nijō Yoshimoto, 二条 良基) [1320–1388] "Секреты составления рзнга" - "Ренрихисё" (Renri Hishō, 連理秘抄). Без особых объяснений перечислено шесть знаков: kana, keri, kere, nashi, nare, ran.

В анонимном трактате "Бадзёсю" конца XV века, автором которго, возиожно, является знаменитый Синкэй (Shinkei, 心敬) [1406–1475], рекомендуются киредзи kana для отделения первой строфы (хокку), nite для отделения третьей строфы (дайсан), для последуюших – пары koso-kere, zo-ru, ya-ran.

В наставлении "Тайны речей монаха Сендзюна" ( Senjun hōgen-no shihi-no koto 専順法眼之詞秘之事 ) поэта рэнга Сендзюна (Senjun 専順) [1411–1476] список киредзи увеличивается до 18.

Шутник Басё утверждал, что любой из 48 слогов японского языка может использоваться в качестве киредзи, хотя сам предпочитал классические 18 киредзи, в том числе двусложные и трёхсложные.

Бусон усложнил теорию, заявляя, что не любое киредзи фактически производит разрез, и что наоборот, разрез может происходить без участия киредзи.

В современной японской поэзии классические киредзи постепенно выходят из употребления. Об этом можно судить, например, по блогу Фай Аояги https://fayaoyagi.wordpress.com .


Аннотированные ссылки

1. JAMES KARKOSKI (2014). WHAT THE HECK ARE “KIREJI” (CUTTING WORDS).
https://thehaikuexperiment.wordpress.com/2014/07/24/what-the-heck-are-kireji-cutting-words/
Попытка перевести популярные киредзи на английский язык по словарю и установить их современные аналоги в японской разговорной речи. На английском.

2. Kireji (2022).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kireji
Статья из французской Википедии. Приводятся значения популярных киредзи (на основе рекомендаций из японских источников), для многих приведены примеры использования в хайку японских классиков с литературным переводом. На французском.

3. Eliza Atsuko Tashiro-Perez (2011). Os Teniwoha nos primeiros tratados dos poemas renga da era medieval japonesa. Estudos Japoneses, (31), 27-44. https://www.revistas.usp.br/ej/article/view/143040
PDF: https://www.revistas.usp.br/ej/article/view/143040/137891
Японско-бразильская исследовательница Элиза Ацуко Тасиро-Перес рассматривает историю употребления вспомогательных частиц – стартовых, финальных и режущих – в средневековой Японии на материале нескольких трактатов о рэнга. Атрибуция трактатов непоследовательная, одно произведение в разных местах изложения приписывается различным авторам. На португальском.

4. Luca Cenisi (2020). La posizione dello stacco nello haiku giapponese.
https://www.lucacenisi.net/2020/04/25/la-posizione-dello-stacco-nello-haiku-giapponese/#more-1941
Лука Ченизи, бывший председатель Итальянской Ассоциации Хайку, а затем Европейского Общества Хайку, в короткой заметке даёт принципы деления хайку с помощью киредзи и приводит японскую терминологию. На итальянском.

5. David G. Lanoue (2000). Haiku of Kobayashi Issa.
http://haikuguy.com/issa/search.php
Более 12 тысяч хайку Иссы с текстом первоисточника, транскрипцией и переводом на английский, сделанным авторитетным поэтом Дэвидом Лану, бывшим председателем Общества Хайку Америки. Многие стихотворения сопровождаются пояснениями.
На японском (оригинал) и английском (литературный перевод и комментарии).