October 14

Периодизация истории перевода

Содержание конспекта:

  1. Введение
    • Вопросы изучения истории перевода
    • История перевода: ключевые моменты и белые пятна
  2. Происхождение перевода
    • Теория моногенеза языка
    • Первобытное общество и языковое посредничество
    • Перевод как результат межэтнических контактов
  3. Периодизация истории перевода по Копаневу
    • Четыре исторических периода:
      1. Древний период (рабство и феодализм)
      2. Средний период (до XVIII века)
      3. Новый период (конец XVIII — XIX век)
      4. Новейший период (XX век)
  4. Критика периодизации Копанева
    • Ограниченность экономическим подходом
    • Универсальные задачи перевода, не зависящие от экономических формаций
  5. Периодизация Стейнера
    • Эмпирический период (от Цицерона до Гёльдерлина)
    • Период теорий и герменевтических исследований
    • Современный период (с 1940-х годов)
    • Герменевтический период
  6. Периодизация Балляра
    • Периоды духовного развития цивилизаций:
      1. Античность
      2. Средние века
      3. Возрождение
      4. XVII-XVIII века
    • Параллели с историей литературы
  7. Различные подходы к истории перевода
    • Литературный подход к переводческой деятельности
    • Междисциплинарные исследования перевода
  8. Заключение
    • Современные подходы к исследованию перевода
    • Двуединая природа перевода: структурно-трансформационный и герменевтический подходы

Подробный конспект

1. Введение

Анри Ван Оф в своей работе подчеркивает, что изучение перевода включает множество вопросов, таких как:

  • Когда возник перевод?
  • Почему люди начали переводить?
  • Одинаково ли подходили к переводу на протяжении всей истории?

Ответы на эти вопросы требуют глубокого изучения, но сама история перевода не обладает непрерывностью. Это объясняется наличием белых пятен как во времени, так и в пространстве, ведь сохранились лишь фрагменты свидетельств о переводческой деятельности в разные эпохи и регионы.

2. Происхождение перевода

Одним из ключевых вопросов является возникновение перевода, который, вероятно, связан с появлением первых межэтнических контактов. Считается, что перевод появился с момента, когда разные племена или этносы начали взаимодействовать, но говорили на разных языках. Это предположение тесно связано с теорией моногенеза, согласно которой все современные языки произошли от одного праязыка, возникшего примерно 100 тысяч лет назад.

Когда люди начали расселяться по разным континентам, праязык распался на диалекты, и стало необходимым взаимопонимание. Таким образом, переводчики стали необходимыми участниками этих контактов, выполняя роль языковых посредников.

3. Периодизация истории перевода по Копаневу

П.И. Копанев предложил периодизацию истории перевода, основываясь на социально-экономических формациях, выделив четыре основных периода:

  1. Древний период (рабство и феодализм) — перевод существовал уже в ранние времена, когда взаимодействие между народами было ограничено, но важным для поддержания торговли и межэтнических отношений.
  2. Средний период (до XVIII века) — этот этап включает время активного накопления капитала и начала научно-технической революции. В это время начинается интенсивная передача знаний между различными культурами.
  3. Новый период (конец XVIII — XIX века) — этап, когда перевод стал важным инструментом для распространения идей Просвещения и международного сотрудничества. Переводчики активно участвовали в передаче научных и философских трудов.
  4. Новейший период (XX век) — эпоха технологического развития и появления машинного перевода. Инновации в области перевода были связаны с ростом международной торговли, научного обмена и культурных связей.

4. Критика периодизации Копанева

Периодизация Копанева была подвергнута критике за излишнюю привязку к экономическим формациям. Его подход ограничен экономическими и социальными изменениями, что, по мнению критиков, не охватывает весь спектр переводческой деятельности. Например, задачи перевода (такие как эквивалентность, адекватность, верность тексту) остаются одинаковыми на протяжении всей истории, несмотря на изменения в экономике или обществе.

5. Периодизация Стейнера

Джордж Стейнер предложил более детализированную периодизацию, основанную на значимых переводческих событиях и эволюции теоретических взглядов на перевод:

  1. Эмпирический период (от Цицерона до Гёльдерлина). В этот период переводческая практика не имела строго научного анализа, переводчики работали, основываясь на собственном опыте.
  2. Период теорий и герменевтики (с XIX века). Перевод становится объектом теоретических исследований, появляются первые работы, посвященные природе перевода, такие как трактаты Тайтлера и Шлейермахера.
  3. Современный период (с 1940-х годов). На фоне научных открытий появляются первые попытки создания машинного перевода, что привело к активным исследованиям в этой области.
  4. Герменевтический период — период, когда перевод рассматривается через призму философии и экзистенциализма, акцент делается на понимании смысла текста и его интерпретации.

6. Периодизация Балляра

Исследователь Балляр предлагает рассматривать историю перевода через призму духовного развития цивилизаций. Он выделяет несколько основных периодов:

  1. Античность — время зарождения философских и научных трудов, когда перевод способствовал распространению знаний между древними культурами.
  2. Средние века — эпоха, когда перевод был важен для передачи религиозных текстов и поддержания международных отношений.
  3. Возрождение — этап, когда переводчики играли ключевую роль в распространении идей гуманизма и нового научного мышления.
  4. XVII-XVIII века — эпоха Просвещения, когда перевод становится основным инструментом культурного обмена.

Этот подход отличается от предложенной Копаневым периодизации, так как он фокусируется на духовных и культурных аспектах развития, а не на экономике.

7. Различные подходы к истории перевода

Переводческая деятельность может быть рассмотрена через разные призмы:

  • Литературный подход — исследование перевода как части литературного процесса. Этот подход акцентирует внимание на художественных произведениях и их интерпретации.
  • Междисциплинарные исследования — перевод находится на пересечении разных наук: антропологии, социологии, психологии и других. Современные исследования рассматривают перевод не только как языковой процесс, но и как важный элемент культурной и социальной жизни.

8. Заключение

На современном этапе исследования перевода можно выделить два главных подхода:

  1. Структурно-трансформационный подход — анализ языковых преобразований в процессе перевода.
  2. Герменевтический подход — акцент на понимании смысла оригинального текста и его интерпретации.

Эти два подхода отражают двуединую природу перевода: с одной стороны, это процесс передачи информации, а с другой — культурный и философский феномен.