Периодизация истории перевода
Содержание конспекта:
- Введение
- Происхождение перевода
- Теория моногенеза языка
- Первобытное общество и языковое посредничество
- Перевод как результат межэтнических контактов
- Периодизация истории перевода по Копаневу
- Критика периодизации Копанева
- Ограниченность экономическим подходом
- Универсальные задачи перевода, не зависящие от экономических формаций
- Периодизация Стейнера
- Эмпирический период (от Цицерона до Гёльдерлина)
- Период теорий и герменевтических исследований
- Современный период (с 1940-х годов)
- Герменевтический период
- Периодизация Балляра
- Различные подходы к истории перевода
- Заключение
Подробный конспект
1. Введение
Анри Ван Оф в своей работе подчеркивает, что изучение перевода включает множество вопросов, таких как:
- Когда возник перевод?
- Почему люди начали переводить?
- Одинаково ли подходили к переводу на протяжении всей истории?
Ответы на эти вопросы требуют глубокого изучения, но сама история перевода не обладает непрерывностью. Это объясняется наличием белых пятен как во времени, так и в пространстве, ведь сохранились лишь фрагменты свидетельств о переводческой деятельности в разные эпохи и регионы.
2. Происхождение перевода
Одним из ключевых вопросов является возникновение перевода, который, вероятно, связан с появлением первых межэтнических контактов. Считается, что перевод появился с момента, когда разные племена или этносы начали взаимодействовать, но говорили на разных языках. Это предположение тесно связано с теорией моногенеза, согласно которой все современные языки произошли от одного праязыка, возникшего примерно 100 тысяч лет назад.
Когда люди начали расселяться по разным континентам, праязык распался на диалекты, и стало необходимым взаимопонимание. Таким образом, переводчики стали необходимыми участниками этих контактов, выполняя роль языковых посредников.
3. Периодизация истории перевода по Копаневу
П.И. Копанев предложил периодизацию истории перевода, основываясь на социально-экономических формациях, выделив четыре основных периода:
- Древний период (рабство и феодализм) — перевод существовал уже в ранние времена, когда взаимодействие между народами было ограничено, но важным для поддержания торговли и межэтнических отношений.
- Средний период (до XVIII века) — этот этап включает время активного накопления капитала и начала научно-технической революции. В это время начинается интенсивная передача знаний между различными культурами.
- Новый период (конец XVIII — XIX века) — этап, когда перевод стал важным инструментом для распространения идей Просвещения и международного сотрудничества. Переводчики активно участвовали в передаче научных и философских трудов.
- Новейший период (XX век) — эпоха технологического развития и появления машинного перевода. Инновации в области перевода были связаны с ростом международной торговли, научного обмена и культурных связей.
4. Критика периодизации Копанева
Периодизация Копанева была подвергнута критике за излишнюю привязку к экономическим формациям. Его подход ограничен экономическими и социальными изменениями, что, по мнению критиков, не охватывает весь спектр переводческой деятельности. Например, задачи перевода (такие как эквивалентность, адекватность, верность тексту) остаются одинаковыми на протяжении всей истории, несмотря на изменения в экономике или обществе.
5. Периодизация Стейнера
Джордж Стейнер предложил более детализированную периодизацию, основанную на значимых переводческих событиях и эволюции теоретических взглядов на перевод:
- Эмпирический период (от Цицерона до Гёльдерлина). В этот период переводческая практика не имела строго научного анализа, переводчики работали, основываясь на собственном опыте.
- Период теорий и герменевтики (с XIX века). Перевод становится объектом теоретических исследований, появляются первые работы, посвященные природе перевода, такие как трактаты Тайтлера и Шлейермахера.
- Современный период (с 1940-х годов). На фоне научных открытий появляются первые попытки создания машинного перевода, что привело к активным исследованиям в этой области.
- Герменевтический период — период, когда перевод рассматривается через призму философии и экзистенциализма, акцент делается на понимании смысла текста и его интерпретации.
6. Периодизация Балляра
Исследователь Балляр предлагает рассматривать историю перевода через призму духовного развития цивилизаций. Он выделяет несколько основных периодов:
- Античность — время зарождения философских и научных трудов, когда перевод способствовал распространению знаний между древними культурами.
- Средние века — эпоха, когда перевод был важен для передачи религиозных текстов и поддержания международных отношений.
- Возрождение — этап, когда переводчики играли ключевую роль в распространении идей гуманизма и нового научного мышления.
- XVII-XVIII века — эпоха Просвещения, когда перевод становится основным инструментом культурного обмена.
Этот подход отличается от предложенной Копаневым периодизации, так как он фокусируется на духовных и культурных аспектах развития, а не на экономике.
7. Различные подходы к истории перевода
Переводческая деятельность может быть рассмотрена через разные призмы:
- Литературный подход — исследование перевода как части литературного процесса. Этот подход акцентирует внимание на художественных произведениях и их интерпретации.
- Междисциплинарные исследования — перевод находится на пересечении разных наук: антропологии, социологии, психологии и других. Современные исследования рассматривают перевод не только как языковой процесс, но и как важный элемент культурной и социальной жизни.
8. Заключение
На современном этапе исследования перевода можно выделить два главных подхода:
- Структурно-трансформационный подход — анализ языковых преобразований в процессе перевода.
- Герменевтический подход — акцент на понимании смысла оригинального текста и его интерпретации.
Эти два подхода отражают двуединую природу перевода: с одной стороны, это процесс передачи информации, а с другой — культурный и философский феномен.