История и теория зарубежного перевода
Содержание конспекта
- Введение
- Перевод в Древнем Востоке
- Переводческая деятельность в Древнем Египте и Двуречье
- Шумерско-аккадские словари и школы писцов
- Аккадский язык как международный язык Передней Азии
- Переводческая концепция античной эпохи
- Греческая литература и перевод
- Переводы в эллинистическую эпоху и Риме
- Влияние иудейской диаспоры и перевод Библии
- Мировые религии и развитие перевода
- Перевод буддийских текстов
- Переводы Библии на латинский и другие европейские языки
- Борьба церкви с переводами
- Средневековый перевод
- Арабская переводческая традиция
- Переводы с греческого на латинский в Европе
- Развитие перевода в Англии и Германии
- Перевод в эпоху Возрождения
- Гуманистические переводы
- Возникновение ренессансной переводческой традиции
- Скептицизм в отношении переводов
- Реформация и проблемы перевода
- Перевод в эпоху классицизма
- Романтизм и развитие перевода
- Зарубежная переводческая мысль XX века
Подробный конспект
1. Введение
Книга Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни представляет собой курс лекций по истории и теории перевода, которые рассматривают переводческую деятельность с древнейших времен до XX века. Основное внимание уделено западноевропейской переводческой традиции, хотя также затрагивается переводческая практика на Востоке.
XX век стал эпохой активного развития перевода как научной дисциплины. В 1963 году была принята "Хартия переводчика", которая установила основные принципы перевода: точность, верность оригиналу, и обязательность высокого уровня знаний как исходного, так и целевого языка. Важную роль в этом процессе сыграла Международная федерация переводчиков (FIT). Развитие технологий привело к появлению машинного перевода и новых видов специализированных переводов.
2. Перевод в Древнем Востоке
Переводческая деятельность в странах Древнего Египта и Двуречья активно развивалась из-за необходимости международных контактов, таких как торговля и дипломатия. Важную роль играли шумерско-аккадские словари, созданные для обучения писцов, которые обязаны были выполнять устные и письменные переводы. Аккадский язык был международным языком Передней Азии, и многие дипломатические письма того времени писались на нём.
3. Переводческая концепция античной эпохи
В Древней Греции перевод не играл значительной роли, поскольку греки считали свою культуру самодостаточной. Однако в эллинистическую эпоху, с распадом империи Александра Македонского, греческий язык стал распространённым среди других народов. Одним из важнейших событий того времени стал перевод Ветхого Завета на греческий язык для иудейской диаспоры в Александрии.
В Древнем Риме перевод приобрёл более разнообразные формы. Существовали разные типы перевода, включая информационно-коммуникативный и художественный, часто с элементами адаптации и переработки оригинала.
4. Мировые религии и развитие перевода
Перевод священных текстов играл важную роль в распространении мировых религий. Например, буддийские тексты переводились на китайский язык миссионерами из Индии и Центральной Азии, что стало важным шагом в распространении буддизма в Китае. В христианстве перевод Библии на греческий и латинский языки также оказал огромное влияние на развитие религиозной мысли в Европе. В XVI веке католическая церковь активно боролась с переводами Библии на национальные языки, считая их доступ к народу опасным.
5. Средневековый перевод
Средневековый период характеризуется развитием переводов религиозно-философской литературы. Большое влияние оказала арабская переводческая традиция, благодаря которой европейцы получили доступ к работам древнегреческих философов и учёных. В Англии и Германии также активно развивалась переводческая деятельность, в частности, с начала переводов Библии на местные языки.
6. Перевод в эпоху Возрождения
Гуманистические переводы в эпоху Возрождения играли ключевую роль в развитии европейской культуры. Возникла ренессансная переводческая традиция, основанная на переводах с греческого и латинского языков. Однако среди гуманистов существовал скептицизм в отношении точности переводов, так как они опасались искажения смысла оригинальных текстов.
7. Реформация и проблемы перевода
В эпоху Реформации перевод Библии стал основным инструментом религиозных преобразований. Мартин Лютер, переводивший Библию на немецкий язык, считал, что каждый человек должен иметь доступ к Писанию на родном языке. Его труд оказал огромное влияние на развитие не только религии, но и немецкого языка и литературы.
8. Перевод в эпоху классицизма
В XVII-XVIII веках во Франции, Англии и Германии перевод стал важным элементом культурной жизни. В этот период разрабатывались теории перевода, которые стремились определить задачи и методы точного воспроизведения оригиналов. Важной задачей было сохранение языковой чистоты при передаче иностранных текстов, что вызывало опасения относительно засорения родного языка.
9. Романтизм и развитие перевода
Романтическая эпоха внесла новые идеи в теорию перевода, особенно в Германии. Вильгельм фон Гумбольдт и И.В. Гёте были ключевыми фигурами, которые разрабатывали концепции перевода как способа познания других культур. Они считали, что перевод не должен быть дословным, а должен передавать дух и смысл оригинала.
10. Зарубежная переводческая мысль XX века
XX век стал эпохой активного развития перевода как научной дисциплины. В 1963 году была принята "Хартия переводчика", которая установила основные принципы перевода: точность, верность оригиналу, и обязательность высокого уровня знаний как исходного, так и целевого языка. Важную роль в этом процессе сыграла Международная федерация переводчиков (FIT). Развитие технологий привело к появлению машинного перевода и новых видов специализированных переводов.