Русские слова в английском. Да, и такое есть.
Мы все привыкли, что в наш язык заползают слова из английского, так? Помню, еще в далекие школьные годы одна особа как-то ляпнула «ммм…зэбэстовско ваще». Не говорю уже про всякие там «дедлайны», «мерчендайзеры», «клиринг» или тех же «менеджеров» — к этому мы вроде уже давно привыкли.
Однако!
За бугром тоже не дремлют и господа не чураются позаимствовать некоторые слова, которые по праву принадлежат нам с вами.
Сейчас расскажу про пять из них.
#1 BABUSHKA
Так называют головной убор а-ля платок, с которым сразу рождаются бабушки у нас в стране. Среди них он популярнее, чем Николай Басков, поэтому не удивительно, что слава о нем дошла ажно до США и других англоговорящих стран. Хотя некоторые нэйтивы знают и истинное значение этого слова, т.е. grandma.
#2 GULAG
Это надо Солженицыну респектовать за ту-самую-его-книгу. Молва о его работе докатилась и до США (естественно, ибо политический срач и все такое), поэтому слово прочно закрепилось в языке. Так называют любое учреждение, которое попадает под термин «тюрьма».
#3 BELUGA
Нет, не рыба и не водяра. Это слово больше подходит под «икра». Для тех, кто не шарит, поясню: черная икра и дорогая водочка — это как этот ваш swag, но уже по-взрослому.
#4 DACHA
Угадайте, что это значит? Все правильно, «дача». Не сказать, что слово самое известное, но много таких, кто допрет, о чем речь. А-ля village house.
#5 APPARATCHIK
Тебе не показалось: «аппаратчик». Это одно из сотен слов, которые перекочевали в английский во времена, когда наши бабушки-дедушки верили в светлое коммунистическое будущее и носили пионерские красные эм…косынки? галстуки? Смысл слова — «бюрократ» или «работник аппарата», или «официальное лицо какой-либо организации».
Поздравляю, теперь ты знаешь больше.
______________________________________________________________