ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Давайте поговорим о так называемых ложных друзьях переводчика.
Употребляя этот термин, мы понимаем, что кто-то набивается к нам в друзья. Когда же нужно вежливо отказаться от таких друзей? Частенько, когда мы ведем беседу на английском языке, наш мозг услужливо подбрасывает нам в речь слова, которые на русском звучать идентично с английским и мы вставляем их в речь, радуясь, что мы такие красноречивые, находчивые и думаем про себя : “Я за словом в карман не полезу!” Но совершенно не осознаем, что оконфузились. Собеседник озадаченно смотрит на нас и в его глазах читается немой вопрос: “Что вы имели в виду?“ Поразмыслив немного над такими ситуациями, мы начинаем больше интересоваться лексикологией и начинаем понимать, что не все слова, которые звучат на русском примерно одинаково с английскими, имеют такое же значение. Какие же случаи наиболее часто могут ввести нас в заблуждение?
1.Уже упомянутые так называемые “псевдоинтернациональные слова “
Intelligent – умный, смышленый, сообразительный /но не интеллигентный/.
Data – данные, информация / но не дата/.
Servant –слуга / но не сервант/
Prospect – перспектива / но не проспект/
Magazine – газета / но не магазин /
Balloon – воздушный шар / но не баллон /
Fabric – ткань / но не фабрика/
Таких примеров можно еще привести множество. Так что учитесь, вникайте, дифференцируйте.
2. Наличие в английском языке нескольких эквивалентов одного русского слова. Несмотря на то, что в русском переводе эти слова звучат одинаково, в английском они будут иметь разные оттенки перевода и к тому же, будут иметь разные формы:
Английские варианты – else, still, yet, more, other, another. Здесь будьте осторожны – у каждого этого слова есть своя жизнь и история, которая требует очень деликатного обращения с ними.
3. Употребление неэквивалентных предлогов.
Очень часто, зная базовые английские предлоги, мы непроизвольно хотим поставить их туда, где по нашему разумению они, несомненно, нужны.
Например, с начальных классов мы заучиваем, что предлог with имеет значение “с кем-то”/работать, гулять, разговаривать/. Нам нужно перевести – Профессор Форест популярен среди студентов. Правильный перевод – Professor Forest is popular with his students. Почему with? Вот тут то и “накрывает “ нас еще одна проблема, которая будет частенько ставить нас в тупик, когда будет стоять выбор между предлогами. Некоторые предлоги совершенно миролюбиво соглашаются встать туда, куда им подсказывают отправиться наши русские ассоциации. Но некоторые предлоги неразрывными узами связаны с определенными словами и нам остается только выучить это наизусть.
According to – в соответствии с
К сожалению, эта одна из тех проблем, которые не получится решить логикой или смекалкой, придется заучивать. Но не отчаивайтесь, никто вас особенно критиковать не будет за ошибки с предлогами. По контексту будет понятно что вы имеете в виду и, к тому же, не так уж много этих устойчивых сочетаний. Всему свое время и постепенно, если вы упорны в достижении своей цели, “терпение и труд все перетрут”.
Тема ложных друзей переводчика гораздо обширнее чем те пункты, которые автор перечислил выше, так как невозможно представить весь материал по данной теме в формате статьи, но и такой небольшой информации достаточно для того, чтобы быть начеку и понимать где держать ушки на макушке и не попадать впросак.