PGM VIII.1-63. Любовные узы Астрапсука [молитва Гермесу + изготовление фетиша-статуэтки]
Источник: Греческие магические папирусы, VIII.1-63
Перевод: Анна Блейз (с)
https://greek.thesaurusdeorum.com/pgm-viii-1-63-lyubovnye-uzy-astrapsuka/
«Приди ко мне, о владыка Гермес, как плод [приходит] во чрево жены. Приди ко мне, о владыка Гермес, приносящий богатство богам и людям; приди ко мне, такому-то, о владыка Гермес, и даруй мне благодать, богатство, [5] победу, благоденствие, миловидность, красоту лица и силу всех и вся.
Имена твои в небе: Ламфтен Уоти; Уастен Уоти; Оаменот; Энтомух. Это [твои] имена в четырех четвертях небес. Знаю я и обличья твои: на востоке у тебя — облик [10] ибиса1, на западе — облик кинокефала2, на севере — облик змеи3, а на юге — облик волка4. Растение твое — тот виноград, который есть олива [?]5. Знаю и дерево твое: эбеновое дерево. Я знаю тебя, Гермес, [знаю], кто ты, и откуда приходишь, и каков твой город: Гермополь.
Приди ко мне, о владыка Гермес, многоименный, знающий то, что [15] сокрыто под небом и под землей. Приди [ко мне], такому-то, о владыка Гермес; сделай доброе дело, о благодетель мира! Внемли мне и сделай меня любезным для всякого рода [созданий] во всем обитаемом мире! Открой для меня руки всех приносящих дары и заставь их отдать мне то, что [20] имеют!
Знаю я и твои чужеземные имена: Фарнатар, Барахэль, Хта. Это твои чужеземные имена.
Как Исида, величайшая среди всех богов, призывала тебя во всякой беде6, во всяком месте, супротив богов, и людей, и демонов, и живых созданий водных и земных, и снискала милость твою, [25] победу над богами и людьми и среди всех живых созданий, сущих под миром (sic!), так и я, такой-то, призываю тебя.
Посему даруй мне милость, прекрасный облик, красоту. Услышь меня, о Гермес, благодетель, [изобретатель] зелий; охотно беседуй со мной и слушай меня, как делал ты все в обличье эфиопского кинокефала, [30] владыки подземных [духов]. Усмири их всех и даруй мне силу, прекрасный облик, — [добавь] в обычных словах, [чего ты еще желаешь,] — и заставь их дать мне золото и серебро и всякое богатство7, что никогда не иссякнет.
Храни меня вечно, во веки веков, от зелий и ков, от всяких клевет и злых языков, от [35] всех притеснений8, от всякой ненависти божеской и человеческой! Пусть боги и люди] даруют мне милость, победу, и преуспеяние, и благоденствие. Ибо ты — это я, а я — это ты9; имя твое — мое, а [имя] мое — твое. Ибо я — образ твой10. Если что-то случится со мною в этот год, в эту луну, в этот день или час, то же случится и с великим [40] богом Аххемен эстроф, с тем, кто [= чье имя] начертан[о] на носу священной ладьи. Истинное имя твое начертано на священной стеле в святилище Гермополя, где ты родился. Истинное имя твое — Осергариах номафи. Это имя твое — из пятнадцати [45] букв11, числом букв сообразное дням восходящей луны12; второе же имя — числом семь, что сообразно властителям мира, а точным числом — 365, что сообразно дням года. Истинно: Абрасакс13. Я знаю тебя, Гермес, а ты [знаешь] меня. [50] Я — это ты, а ты — это я. Итак, делай все для меня и склонись ко мне вместе с Доброй Удачей и Добрым Демоном: сей же час, сей же час, скоро, скоро».
Взявши кусок оливкового дерева, изготовь [из него фигурку:] маленького сидящего кинокефала в крылатом шлеме Гермеса [55] и с ларчиком на спине; затем напиши имя Гермеса на папирусе и вложи его в ларчик. Пиши миррой, молясь о том, что ты делаешь или чего желаешь, а когда закроешь [ларчик] крышкой, соверши воскурение ладаном и помести [фигурку], где захочешь, посреди [своей] мастерской (или: лавки).
Имя же, которое надлежит написать, таково: фторон, фтионе Тоут. [60] Кроме того, напиши еще эти великие имена: «Иао, Сабаот, Адонайе, абланатаналба акраммахамарей, 365, даруй этой мастерской [или: лавке] преуспеяние, милость, благоденствие, миловидность, — и самому такому-то, и его мастерской, сей же час, сей же час, скоро, скоро».
- 1. Ибис — священная птица бога Тота, который в эллинистическую эпоху часто отождествлялся с Гермесом.
- 2. Т.е. облик «псоглавого» павиана, еще одного священного животного бога Тота.
- 3. Змея — священное животное богини Уто, которая ассоциировалась, среди прочего, с божественной и царской мудростью и знанием.
- 4. Волк — одно из священных животных Анубиса, отождествлявшегося с Гермесом в его функции психопомпа.
- 5. ἡ βοτάνη σου ἡλολλα : ετεβεν θωητ. Полужирным шрифтом выделены коптские слова, записанные в рукописи греческими буквами; значение этой фразы неясно, но, судя по предписанию в строке VIII.53, растением Гермеса здесь считается все же не виноград, а олива (обычно ассоциировавшаяся с Афиной, которая тоже покровительствовала ремесленникам).
- 6. В древнеегипетской мифологии Тот выступает как помощник Исиды при оживлении Осириса. Вначале он призывает северный ветер, чтобы тот коснулся ноздрей Осириса и вдохнул в него новую жизнь (прохладный северный ветер в Египте ассоциировался с дыханием жизни). Затем он совершает ритуал отверзания уст, возвращая Осирису дар речи (и, следовательно, способность изрекать магические слова силы), а затем помогает ему встать. Наконец, силой собственного магического слова Тот превращает Осириса в блаженного усопшего, обретшую новую, вечную жизнь. В другом мифе Исида призывает Тота на помощь, чтобы отстоять права Гора как сына и наследника Осириса, и Тот успешно справляется с этой задачей.
- 7. Букв. «пищу» (τροφὴν).
- 8. ἀπὸ πάσης συνοχῆς. HDB предлагает вариант «от всякой одержимости демонами» и проводит параллели с PGM IV. 1408 и V.126, 131, где употреблен схожий по значению глагол συνέχω. Релевантные значения συνοχῆ из словаря Дворецкого: «1) сужение, узкое место; <…> 3) задержка, остановка; <…> 5) стеснение, томление; 6) смятение, испуг».
- 9. σύ γὰρ ἐγὼ καὶ ἐγὼ σύ. Ср. аналогичную формулу ниже (VIII.50), а также в PGM.XIII.795. Эта же формула встречается в некоторых гностических и мистических текстах, не входящих в корпус PGM.
- 10. Эти три формулы (начиная со слов «Ибо ты — это я…») Г.Д. Бетц трактует как «…самоопределение статуса мага в иерархии живых существ и, более того, определение человеческого “я”. <…> Р. Райценштайн предполагал, что за понятием образа (εἴδωλόν) стоят египетские представления, и отождествлял его с ка. Ф. Прайзигке рассматривал его с точки зрения некоего божественного флюида: “Флюид божества вливается в его изваяние, чтобы оно проявило себя как живое божественное Я; подобным же образом этот флюид вливается и в тело посвященного”. Но само понятие εἴδωλόν, по всей вероятности, имеет греческое происхождение. Представление о душе как “образе” (εἴδωλόν) известно в греческой религии с древних времен. Оно подразумевает, что душа — зримая сущность, которую можно даже изобразить художественными средствами, например, в вазописи. <…> Философы использовали это понятие и для объяснения отношений между душой и божеством. По традиции Платоновской академии, получившей дальнейшее развитие в умозрениях герметистов и неоплатоников, тождество и различие между душой и божеством объясняется по аналогии с зеркальным отражением: душа как божественное “я” в человеке, отражает в себе божество, подобно зеркалу; поэтому всякий человек, заглянувший в свою душу путем интроспекции, увидит божество. Именно это представление и стоит за утверждениями мага в PGM VIII.37—38. <…> подразумевается, что сам маг (то есть его “я”) есть зеркальное отражение бога Гермеса». Далее Г. Бец проводит параллели между формулами из PGM VIII.37—38 и словами Христа из «Гностической хороводной песни» в составе апокрифических «Деяний апостола Иоанна» (ἔσοπτρόν εἰμί σοι τῷ νοούντί με — «Зерцало Я для тебя, о, мыслящий Меня!»), а также с отрывком из Евангелия от Иоанна, 14:9—11 («Видевший Меня видел Отца <…>; Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне…» и приходит к выводу, что автор молитвы из PGM «испытал влияние философской традиции, воспринявшей и развившей древнее и широко распространенное религиозное представление о человеке как “образе” Божьем, встречающееся уже в Быт. 1:26 и далее». Однако, добавляет Бец, «маг дает и собственную интерпретацию [этого представления]. Если первая формула (“ты — это я, а я — это ты”) имеет под собой мистическую или даже эротическую подоплеку, а последняя (“я — образ твой”) восходит к эллинистическому философскому дискурсу, то средняя опирается на магические понятия: “ имя твое — мое, а [имя] мое — твое”. В духе представлений, типичных для магической литературы, эта формула подразумевает, что основу для мистического единения дает знание тайного имени. В PGM VIII.40—49 маг напоминает Гермесу, что знает его “истинное имя” со святой стелы, хранящейся в святая святых храма в Гермополе, месте рождения Гермеса. Затем он произносит это имя — и высвобождает заключенные в нем силы. И на этом основании маг может смело заявить: “Я знаю тебя, Гермес, а ты [знаешь] меня. Я — это ты, а ты — это я” (строки 49—50). Познание бога, основанное на знании его имен, тождественно познанию собственного “я” мага, и в этом заключается ответ мага на дельфийскую максиму [“Познай себя!”]. Обладая этим знанием, маг теперь может использовать свои силы, чтобы повлиять на собственную судьбу. Какой бы ни была эта судьба ранее, отныне она тождественна судьбе самого бога (строки 38—40): “ Если что-то случится со мною в этот год, в эту луну, в этот день или час, то же случится и с великим богом…”. Но Гермес — добрый бог, великий благодетель богов и людей, как неоднократно напоминает ему маг. Поэтому судьба мага, достигшего единения с этим богом, может быть только доброй — и никак иначе» (Hans Dieter Betz, “The Delphic Maxim ‘Know Yourself’ in the Greek Magical Papyri”. // History of Religions,Vol. 21, No. 2, Nov., 1981, pp. 165—168).
- 11. В действительности словосочетание Οσεργαριαχ : νομαφι состоит из шестнадцати букв.
- 12. Имеется в виду число дней растущей Луны (период от новолуния до полнолуния), когда Луна находится к востоку от Солнца.
- 13. Ἀβρασάξ. Это имя гностического божества состоит из семи букв — по числу семи планет («властителей мира») и дает число 365 (число дней солнечного года) по изопсефии: Альфа, 1 + Бета, 2 + Ро, 100 + Альфа, 1 + Сигма, 200 + Альфа, 1 + Кси, 60 = 365.