June 14, 2025

«Так не говорят!» и почему так не говорят

Что, собственно, стоит за аргументом «Так не говорят!»

Если обсуждать перевод достаточно долго, рано или поздно в качестве финального аргумента выплывет безапелляционное «Так не говорят!»

В студенчестве эта фраза способна была перевести меня в режим берсерка, такой она казалась бессмысленной и необъективной. А потом я стала работать в универе и все чаще ловить себя на том, что сама ее произношу.

Давайте разберемся, что же за ней стоит и почему от неё, скорее всего, не получится полностью отказаться.

Как известно, у языка есть норма и узус. Норма — то, что признано, кодифицировано и зафиксировано в справочниках и словарях. Узус (одного корня со словом «use») — то, как мы по факту используем язык.

И если нарушения нормы легко обосновать ссылками на источники, то с узусом все сложнее — это на уровне «режет слух», «режет глаз», «я бы так не сказала». А ведь именно сюда относится большая часть нюансов типа сочетаемости слов, уместности их в том или ином контексте, в устах разных персонажей. С синтаксисом не проще: норма может тебе подсказать, что не надо пихать в один список разные части речи, но ничем не поможет против неестественно построенной фразы.

Поэтому, к сожалению, в этих вопросах приходится зачастую полагаться на чувство языка. А оно, во-первых, у всех развито по-разному, а, во-вторых, формировалось в разных условиях. Так и возникают терки на почве «Так не говорят!»

И что, вообще никак нельзя эти ощущения верифицировать?

Ну, благодаря интернету в какой-то степени можно. Но тут тоже есть нюансы — не то, что нагуглил искомое сочетание на каком-то сомнительном сайте и несешь его в клювике: «Вот, так говорят!»

Интернет полон страшных вещей. Во-первых, автоматических переводов (а теперь еще и сгенерированных!). Во-вторых, просто плохих переводов, сделанных людьми не умнее нас с вами. В-третьих, кое-как написанных и никем не вычитанных оригинальных текстов. Да, так говорят. Но кто так говорит?!

Если у вас не стоит цели создать гениальную стилизацию под некачественный текст, то ориентироваться лучше на грамотного носителя языка. Для этого нам нужны примеры, которых все же касалась рука редактора — хотя бы для того, чтоб осенить их крестным знамением.

Найти такие тексты можно в языковых корпусах:

А нет времени копаться в корпусе — можно воспользоваться Google Books. Там, конечно, не такой бережно отобранный контент, но все-таки это опубликованные книги, и можно предположить, что их кто-то да редактировал. Только искать фразы обязательно надо в кавычках, иначе магия не сработает!

Все это очень круто, но если на каждый чих нырять в корпус, когда же переводить?! Вот и остается полагаться на ощущения, а тут только два пути: либо довериться языковому опыту старшего товарища, либо остаться при своем мнении.

Топ-5 навязчивых калек с английского

Хочу сделать маленький хит-парад слов и выражений, которые заставляют наш текст кричать «Я — перевод с английского!»

Исхожу из того, что переводной текст должен выглядеть так, словно он изначально написан на русском. Если цель иная, то и думать об этом не нужно.

1. Не так ли?

Да, это очень традиционный способ передачи «хвостиков» типа «isn’t it?», но в реальной жизни его можно встретить разве что на уроке грамматики во время разбора этих самых tag-questions. Особенно в устной речи.

Чем заменить: Правда? Да? Разве…? Неужели…? Просто риторическим вопросом.

2. Еда, чтобы есть.

Еще один вид «хвостов», которые очень популярны в английском — это определения с «to» после существительных. «A cure to heal him», «Water to drink» и т. п. При дословной передаче на русском выглядит почти всегда чем-то избыточным.

Чем заменить: просто опустить или, если это важно по смыслу, подобрать определение другого вида.

We worked hard to find a cure to heal him.
✅ Мы хорошо потрудились, чтобы найти для него лекарство.
We had some water to drink.
✅ У нас была питьевая вода.

3. Активности.

Еще не вошло в русский язык так, как нам бы хотелось. Да, его повсеместно используют в значении activities как «занятия», «виды деятельности», но это не литературная норма! Пока.

Чем заменить: ну, собственно, «занятия» и «виды деятельности».

5. События.

В большинстве случаев вполне хороший вариант для events, но не тогда, когда мы что-то огранизовываем. Событие случается само по себе, а организуют/проводят мероприятие.

Чем заменить: мероприятие или конкретизировать, например:

We are happy to see you at this event.
✅ Мы рады видеть вас на этой конференции.

5. Это про…

Буквальная калька с it is about, которую в последнее время максимально популяризировали в теме психологии, заимствовав из зарубежных источников. К сожалению, это тоже пока не норма.

Чем заменить: «это связано», «это касается», «это относится», «речь о»…

It is about power over yourself.
✅ Речь идет о власти над собой.

Императивы с подвохом

Топ-3 выражений в императиве, которые (возможно) не стоит переводить буквально.

1. «Make sure» — «Убедитесь».

Проблема обычно в том, что «убедиться» — означает «перепроверить», «проконтролировать дополнительно». Поэтому довольно странно видеть его по отношению к действиям, о которых говорится впервые. «Убедитесь, что прибор включен в сеть»… Эй, а вы мне разве говорили его включать?

Чем заменить: «должно…», «необходимо…», просто описать то, в чем нам предлагают убедиться. Чаще всего это еще и помогает сократить текст.

Make sure you alternate colors.
❌Убедитесь, что вы чередуете цвета.
✅Цвета должны чередоваться.

2. «Enjoy» — «Наслаждайтесь».

Не то чтобы так было нельзя, но в большинстве случаев то, чем нам предлагают enjoy, как-то не дотягивает до наслаждения. Можно наслаждаться комфортом роскошного отеля, но от удобного интерфейса эмоции, наверное, будут как-то поскромнее…

Чем заменить: «удачного чего-то „, „приятного чего-то“, „оцените…“ и т. д.

Enjoy your ride!
❌Наслаждайтесь поездкой!
✅Хорошей поездки!

3. «Take care» — «Береги себя»

Опять же, так можно! Но стоит учитывать, что для английского это более формальная конструкция со стертой семантикой, чисто формула прощания. Поэтому я бы придержала перевод «Береги себя» для тех случаев, где героям реально друг на друга не пофиг, а в бытовых ситуациях можно подобрать более типичные клише.

Чем заменить: «Пока!», «Бывай!», «До скорого!», любое подходящее прощание.

Well, take care, man.
❗️Ладно, береги себя, чувак.
✅Ладно, чувак, бывай.