Кимоно
February 9

Узоры и символы на кимоно (часть 3)

Продолжаем обзор традиционных символов в украшении кимоно. Теперь посмотрим на цветочные мотивы.

雪輪 Юкива - снежинка

雪輪 (снежинка, хоть ее и переводят иногда как "снежное колесо" и "кружки лыжных палок") - шестиугольный узор с 6 выемками по краям, символизирующими зазоры между снежинками (то есть это большая снежинка из шести поменьше). Символизирует обилие снега, а через это - обильный урожай и процветание в целом.

Символ известен очень давно (как минимум с периода Хэйан), но до периода Эдо это было просто украшение без особого смысла. Тогда рисовали и более реальные снежинки, и что-то абстрактное с любым количеством зазоров.

Зато когда городское население стало быстро прирастать, и рис стал еще ценнее - юкива начали активно сочетать с другими благопожелательными знаками. Да и вообще он хорошо подходит для заполнения любыми рисунками. И конечно, его использовали и в гербах кланов.

Косодэ начала периода Эдо. Безумно дорогое и поистине роскошное.

Юкива часто носят летом, чтобы дарить прохладу окружающим. Поэтому его часто совмещают с символами воды, летними травами и цветами. Но при этом не будет нарушением надеть юкива в конце осени как знак предощущения зимы.

Книга, принадлежавшая мастерской кимоно, 1664 год. Здесь видно, как вольно мастера могли подходить к комбинированию рисунков.

Еще снежинки любимы японцами из-за своей эфемерности и хрупкости, что очень созвучно их пониманию прекрасного. С другой стороны, с древнейших времен известно, что шестиугольник - очень устойчивая и прочная фигура, а значит дарит стабильность и уверенность. А вот выемки по периметру напоминают, что совершенство - удел богов, а мы смертны и ошибаемся, поэтому и контур снежинки делают по-человечески неидеальным, чтобы выразить скромность и смиренность.

У юкива есть много собратьев-узоров, связанных со снегом. Посмотрим на некоторые из них.

雪持文 Юкимотимон

雪持文 - ветви дерева, кустарника, листья бамбука или цветка, склоняющиеся под тяжестью снега. Символизируют волю и стойкость. В зависимости от растения на рисунке может меняться сезон ношения. Узор очень популярен у костюмеров театров Кабуки и Но.

Пояса оби с юкимотимон
Рука не поднимается сжать фото, это слишком прекрасно

雪華文 Сэккамон

雪華文 - натуралистичные правильные снежинки. Популярность этого мотива тесно связана с научным изучением снега в период Эдо и книгами по теме: 北越雪譜 (автор 鈴木牧之 купец Судзуки Хокуси, "Хокуэцусэппу", 1841) и 雪華図説 (автор 土井利位 чиновник, глава клана Дои Тосицура, "Суккадзусэцу", 1832 и ряд переизданий с дополнениями).

北越雪譜 ("Хокуэцусэппу", 1841). Автор вел наблюдения с помощью микроскопа.
北越雪譜 ("Хокуэцусэппу", 1841). В книге также описываются зимние работы и развлечения, одежда, инструменты, климатические особенности разных регионов, научные описания зимних явлений и пр.
北越雪譜 ("Хокуэцусэппу", 1841). Книга до сих пор переиздается с разным оформлением.
雪華図説 ("Суккадзусэцу", 1832). Автор считается первым человеком, изучавшим снежинки с помощью микроскопа.

春の雪 Хару-но юки

春の雪 (весенний снег) - олицетворяет снег весной, который быстро исчезает, и изображает мягкие снежинки с отверстием в центре. Может сочетаться с цветочными лепестками.

Просто снежная буря, которой невозможно не поделиться

市松 Итимацу - клеточка

市松 (клетка, решетка) - в древности (как минимум с периода Кофун) узор назывался 石畳 исидатами или 霞 касуми. По главной версии, название пошло от похожести на вымощенную камнем дорогу к храму. А также он использовался в гербах синтоистских священников.

Некоторые из гербов, использующие структуру клетки.

Еще в древности клетка стала символизировать разнообразие, успех, стабильность и уверенность, поэтому ею украшали не только одежду, но и утварь, элементы декора и мебель. В период Нара-Хэйан узор назывался 霰 арарэ и использовался для украшения одежды аристократии и богачей.

Но распространился под названием итимацу в период Эдо, когда в 1740-х стал широко использоваться в костюмах актеров Кабуки, что тогда смотрелось свежо и энергично. А сегодня бесконечное повторение узора приобрело пожелание расширения бизнеса и процветания потомков. Сочетание с многочисленными благопожелательными символами делает итимацу поистине неисчерпаемым.

Контрастные цвета напоминают о двойственности природы человека и жизни в целом. Носить можно в любой сезон, но чаще встречается на летних кимоно. Может использоваться как в неформальной одежде, так и весьма торжественной.

七宝 Сиппо - наложенные круги

七宝 (наложенные друг на друга круги, изображающие технику стеклянной перегородчатой эмали) - узор, напрямую связанный с 七珍 ситтин, семью драгоценностями в буддизме: золото, серебро, лазурь, раковина моллюска, хрусталь, коралл, агат. Они являются символом не только богатства, преуспевания и статуса, но и удовольствия от любви к красивым вещам. А потому помогают легче переживать страдания земного существования. А также сиппо означает крепкую непрерывную цепь поколений, добрые взаимоотношения и цельность.

Перегородчатая эмаль была привезена из Китая в Японию еще в период Асука, и быстро стала популярной среди обеспеченных людей. А ближе к периоду Эдо были изобретены собственные техники, позволявшие по-новому украшать предметы роскоши и быта (посуда, двери сёдзи, шкатулки, рукояти мечей и пр.).

Кимоно с узором сиппо - всесезонное, прекрасно сочетается с другими благопожелательными символами.

立涌 Татэваку - поднимающийся пар

立涌 (поднимающийся пар) - известен с периода Нара, когда использовался лишь аристократией и символизировал удачу, помощь в освоении какого-нибудь навыка. В период Хэйан добавились разные элементы, усиливающие благожелательность узора: волны, цветы, облака, бамбук и т.д. Но простые люди начали носить татэваку только в период Эдо.

В центре - наряд майко.

Такое кимоно можно носить в любой сезон, татэваку подходит любому уровню формальности, даже свадебным нарядам. Но в целом узор можно считать весенне-летним, если дополнительные символы не отсылают к другим сезонам.

梅・桃・桜 (слива – персик – вишня)

Слева направо: слива (округлые лепестки), персик (лепестки с острым кончиком или складывающейся в середине так, чтобы создавался острый кончик), сакура (лепестки с выемкой)

梅 (умэ) – изящный и сдержанный узор, хорошо сочетается с сосной, бамбуком. Привезена из Китая в период Нара. Пикники под сливой придают здоровья и долголетия. Расцветает раньше всех, поэтому является символом стойкости и жизнелюбия.

Примеры со сливой

桃 (момо) – весенний, девичий, яркий узор. Символ удачи и победы, изгоняет злых духов. По легенде, существует персик, продлевающий жизнь на 3000 лет (по другой версии – воскрешающий).

Персик бывает сложно вычислить, потому что его нередко рисуют похожим на скромные пионы или отдаленного родственника сакуры.

桜 (сакура) – быстротечная красота, эфемерность, краткий миг встречи с божеством урожая риса, ненадолго сходившего на сакуру и быстро умирающего.

Примеры с сакурой

Долгое время сакура была полусвященным деревом, а для любования давно уже существовала слива. Вишня стала популярна только в период Хэйан. А при сёгунате новый сорт цветущей сакуры (без вкусных плодов) стал одним из символов идеалов самурайства: «сакура прекрасна, когда осыпается, а самурай очищается в момент смерти».

Все эти символы лучше носить незадолго до цветения и до середины цветения. Круглый год их носить – безвкусно. Однако узор из одних лепестков можно носить в любое время.

Родственники на свадьбе сакуру не носят, но можно простым гостям. При этом она отлично подходит для церемонии совершеннолетия и детей на праздниках.

Пока всё. До встречи в следующей части!