«Таблетки с ядом» или в сотый раз о плохих переводчиках (со списком!)
Можете ругать меня последними словами, но я все-таки скажу, что М. К. Рыклин, приглашенный профессор ряда университетов и член нескольких научных сообществ, по заверению Википедии, перевел «Золотую ветвь» Фрейзера ужасно.
Так переводить нельзя. Особенно научную литературу. Особенно таких величин как Фрезйер. Из-за этого текст Фрейзера невозможно понять корректно. И доверие к Фрейзеру, не к Рыклину, Бог с ним, от этого снижается.
Когда я впервые взяла в руки «Золотую ветвь», мне было трудно с ней управляться. Физически. Она казалась неудобоваримой, непонятной, бесформенной, бессистемной. Я отмахнулась от неприятного чувства и насильно прочла книгу. Теперь-то я понимаю, почему возникло отвращение. Это как разогретая в микроволновке окрошка. Все ингредиенты на месте, но есть ее в таком виде выше сил человеческих.
Может показаться, что переводчик не причем. Мол, оригинал плохой, а переводчик только следует за ним. Какие к нему претензии?! Не может же он в конце концов писать отсебятину или выверять текст за автором. У него другая роль! На это я отвечу так.
В оригинале книга редко бывает плохой. Практически не бывает. Потому что, во-первых, плохую книгу западное издательство не опубликует, и, соответственно, отечественный горе-переводчик просто-напросто ее не прочтет. Книга до него не доберется, или он до нее.
И, во-вторых, даже если что-то там не так в оригинале, это переводчика не касается, его зона ответственности — русский перевод, и вот в нем-то как раз все должно быть по правилам, в соответствии с языковой нормой, с законами восприятия текстов, стилистически выверенным и грамотным. А не так, что «проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа». Пусть шляпа в оригинале, в переводе ее быть не должно.
Пока же крайне редко в современной переводной литературе встречаются книги, которые можно читать. Сплошь и рядом переводческий креатив. Не то, что через одного. Гуртом!
Какой «лидер продаж» не откроешь, глядят на тебя оттуда, то «орудие собственной смерти», то «хронические причины», то «правдоподобная реальность», а то и вовсе «таблетки с ядом»
Намедни просматривала ридер, захотелось почитать что-нибудь, из того, что там давно лежит, но руки не доходят.
Вы не поверите! Все шесть переводных книг, загруженные в разное время, включая и «Золотую ветвь» Фрейзера при ближайшем рассмотрении оказались переводческой макулатурой. Пришлось гнать в три шеи удалять, зато сколько высвободилось места!
Вот вам список. Если возьметесь читать, то на свой страх и риск.
1. Аскер Т. Основа убеждений. Как лучшие в мире маркетологи, дизайнеры, продавцы, тренеры, учителя, предприниматели и лидеры заставляют нас поверить в свои идеи. Перевод с англ. В. Иващенко. М.: МИФ, 2014 г.
Перевод калькированный. С большой примесью канцелярита и небольшими вкраплениями переводческого креатива, вроде: удельный монарх, рациональный персонаж, деструктивные перепады настроения, нейрохирургические операции и проч.
Предположим, вы идете по жаркой и каменистой тропе в пустыне (Представили себе жаркую и каменистую тропу? В пустыне. Это креатив из серии: у нее были свежие и заплаканные глаза или хлеб оказался ветренным и черствым). Солнце клонится к закату, и вы внезапно замечаете непонятный скрученный коричневый объект («Дерьмо», - подумал Штирлиц) на темном камне («Для маскировки!» - подумал он еще раз, взглянув на клонящееся к закату солнце) возле своей босой ноги (Босиком по камням в пустыне – ну не дурак ли?). Что вы сделаете? Явно не будете наклоняться, чтобы внимательнее его (кого?) рассмотреть. Вы отпрыгнете! (Как горная коза) Сначала вы подумаете: «Змея!» (Не факт!) И только потом, если будет нужно (для общего развития), вы проверите (открыв Википедию), правы ли.
2. Кови С., Меррилл Р., Меррилл Р. Главное внимание — главным вещам. Жить, любить, учиться и оставить наследие. Перевод с англ. Самсонов П. И. М.: Альпина Паблишер, 2015
Основная проблема переводчика П. И. Самсонова – это непреодолимая тяга к словам с абстрактным значением и как следствие пристрастие к официальному, канцелярскому стилю. Ему кажется, что суконный текст со словами на -ание и -ение выглядит внушительней. Возможно также, что раньше П. И. Самсонов работал в нотариальной конторе переводчиком, где и заразился канцеляритом, но лечиться не стал, от врачей отмахнулся, болезнь перешла в хроническую стадию и теперь только резать. Но резать П. И. Самсонов, я подозреваю, не даст.
Вирус заставляет П. И. Самсонова, что называется malgre lui (фр. «поневоле») вместо «чувствовать» писать «ощущать чувство», вместо «соедините» (в повелительном наклонении) — «советуем постараться скомбинировать», вместо «долгосрочный план» — «вопросы долгосрочного планирования» и т.п.
Помимо вируса канцелярита у Самсонова мания на модальные глаголы. Так, например, глагол «могу» в разных формах употреблен в тексте книги – 843 раза! Колоссальное количество!
Мы можем работать (а можем не работать) над своим поведением - двигаться энергичнее (танцевать раскованней?), взять другую машину с меньшим расходом топлива (зачем же другую, лучше взять ту же самую, но поэкономичнее), увеличить скорость, - но это приведет лишь к тому, что мы примчимся быстрее туда, куда нам вовсе не нужно (лучше «туда, куда вовсе не нужно» притащиться медленнее). Мы можем работать над своей психологической установкой (Господи, что это?) - так «настроить» себя, что нам даже будет безразлично, где мы находимся (даже будет безразлично?). Но на самом деле наша проблема никак не связана с установкой или поведением (У нас проблемы?). Наша проблема в том, что у нас не та карта (И зачем было заливать про установку?).
3. Гассман О. Бизнес-модели: 55 лучших шаблонов / О. Гассман, К. Франкенбергер, М. Шик; Пер. с англ. Е. Бакушевой. М.: Альпина Паблишер, 2016
Здесь снова сухомятка из отглагольных существительных, мания на модальные глаголы (статистика употребления «мочь» сравнима по объемам с П. А. Самсоновым из предыдущего пункта) и дикий подстрочник с элементами переводческого креатива, местами переходящего в речевое слабоумие. Видно, что Е. Бакушева старается подбирать прилагательные, чтобы сделать текст рельефнее, живописнее, однако, из этого благого, в сущности, порыва ничего путного не выходит. Чувство языка отсутствует напрочь, ведь в реальной жизни Е. Бакушева кроме объявлений в подъезде другой литературы не читает, неоткуда ей набраться грамоте.
Из перлов: специализированные ноу-хау, преумножать компетентность и сюда же наращивать способности, очевидный раскол, максимизировать потенциал специализации, физический предмет, малочисленная онлайн платформа, радикальный переворот, заправить желудок, основательница ресторана, безопасная гавань, радикальные инновации и проч.
А еще Е. Бакунина стала чемпионом в номинации «Балабол года» за употребление плеоназмов. Посмотрите какая красота:
Джинсы подгоняются под индивидуальные размеры каждого конкретного покупателя. [...] Данный шаблон помогает удовлетворить растущее желание клиентов иметь персонализированные, изготовленные специально под себя продукты и решения. [...] Швейцарская компания Freitag оказалась одним из первых новаторов, применивших инновационную модель «Мусор — в наличные». [...] Поначалу оцифровывание служило инструментом создания цифровых товаров и услуг в областях, где господствовали цифры и логические связи.
4. Доусон К. Американский Шерлок Холмс. Зарождение криминалистики в США. Перевод с англ. О. Акопян. М.: АСТ, 2022.
Книга в переводе О. Акопян настолько потрясла меня, что я посвятила ей отдельный пост. Прошу покорно ознакомиться.
5. Кортни-Смит Н. Блог на миллион долларов. Перевод с англ. К. Артамоновой. «Альпина Диджитал», 2016
Переводчик этой книги – дипломированный специалист Литинститута. Доцент, кандидат филологических наук, поэтому вот вам (орфография оригинала сохранена):
Эта книга посвящена блогам на миллион долларов, по-этому на ее страницах вы познакомитесь со многими из успешнейших блогеров мира, которые поделятся своими историями и расскажут, как добились таких результатов.
Основная проблема Артамоновой – отсутствие языкового чутья (решается принятием лошадиных доз лекарства под названием «Учебник стилистики» и чтением качественной литературы), а также многословие (тут только резать). Очень, очень, очень, очень, очень много лишних слов и даже предложений. И не нужно кивать на автора. Если многословен оригинал, то задача переводчика – ушить, сузить, укоротить текст на языке перевода. В теории перевода и в психолингвистике, этот метод называется «речевой компрессией». По аналогии, думаю, понятно, что он означает.
В прошлом (в XIX веке? Лучше – «раньше») блогеры,как правило,начинали с того, чтописали о своей жизни,и потомутематикаихпостовнеизбежноварьировалась:можно было наткнуться на что угодно,начиная от жалоб по поводу (лучше «жалоб на», а еще лучше полностью перефразировать, иначе от стольких существительных подряд у читателя начнется изжога) - затянувшегося ремонта дороги,или радостного сообщенияо повышении на работе и заканчиваярассказом оканикулах(ами) в Девоне. Сейчас,хотятакие (местоимение лучше заменить на прилагательное «личные») блогимогут быть любопытны (или нет) вашим родным и друзьям и послужить неплохим портфолио, если вам потребуется показать кому-то свои писательские навыки,с точки зрения бизнеса и заработкаонибесполезны.
И вымести поганой метлой все неопределенные и притяжательные местоимения, которыми плохие переводчики заменяют артикли из оригинального текста. Ну нет в русском языке артиклей, уж, наверное, не нужно вместо них ставить местоимения. Как-то вот нормальные писатели умудряются писать без этих ваших, своих, их, вашим, нашим, нашим и вашим перед каждым словом, и вы сможете. Будете регулярно тренироваться, читать качественную литературу, и рано или поздно обязательно наступит момент, когда почувствуете, как коряво звучит переведенный вами текст. И тогда вместо: «Хватит ждать кого-то, кто бы нанял вас, инвестировал в вашу компанию, заключил с вами контракт, обратил на вас внимание. Вы сами должны принять самое важное решение в своей жизни: выбрать себя» вы напишите короткое, но емкое по смыслу: Не ждите у моря погоды (как вариант: манны небесной, волшебника на голубом вертолете, доброго дядю; не сидите сложа руки). Примите, наконец, решение — выберите себя.
Не забудем и о перлах, как же без них: их собственная личность, аудитория потребителей, гордая владелица, их страстный подход к работе, текстовый пост, неподдельная часть этого мира, пережиток двадцатилетней давности, неуклюжая писанина, крупицы новостей, обосновать его репутацию.
Перлов не так много, потому что основной упор у филолога на синтаксис и максимально широкое использование местоимений:
Лучший способ избежать такой реакции от других людей – просто быть «аутентичным», вести себя так, как это свойственно вам, и не пытаться выдать себя за кого-то другого.
И затем, когда я вернулась домой в Британию, я была полна решимости поделиться своими новыми знаниями с миром.
Они долговечны, на них никогда не пропадает спрос, и их читает каждый новый человек, заглянувший в ваш блог.
Как выяснилось в процессе поиска информации об Артамоновой, она, помимо прочего, перевела книгу Р. Коэна «Писать как Толстой». Прочтя бесплатный отрывок, я убедилась, что лингвист-переводчик за два года не исправилась – книга о стиле Толстого вышла в 2018 году – и перенесла на Коэна страсть к местоимениям:
Это я и пытаюсь выяснить в настоящей книге, имея в запасе колоду всех прочитанных за жизнь произведений. «Что вы можете мне сделать? - кричит Алиса, пробуждаясь от своего сна о Стране чудес. - Вы всего-навсего карты!» Однако они много что могут нам сделать, и в этом их магия. Конечно, писатель не просто исполняет трюк - он создает целый мир с его проблемами, персонажами, конфликтами, культурным контекстом и пр. Но не забывайте об этом изумлении и ощущении волшебства - о секрете в бутылке.
Не будем пенять филологу на местоимения и логическую рассогласованность: целый мир с проблемами, персонажами, контекстом. Напоминает Борхеса с его классификацией животных: принадлежащих императору, набальзамированных, похожих издали на мух и т.п. Не будем упрекать за прочитанных за жизнь книгах, исполняющего трюки писателя и секреты в бутылке. Видимо, речь о секрете какого-то напитка. Попеняем, однако, на лень и самоуверенность. Артамонова решила, что она сама по себе, и крики (?) Алисы, пробуждающейся ото сна, простите от своего сна, не от вашего и не от сна безобразной герцогини, а от своего. Так вот, реплику орущей Алисы она будет переводить самостоятельно. Филолог все-таки, должна справиться.
А, может, поленилась наша кандидат наук заглянуть в перевод «Алисы в стране чудес» (страна с маленькой буквы) Б. Заходера:
— Да кто вас боится! — сказала Алиса (она уже достигла своего настоящего роста). — Вы просто несчастные карты - и все!
— Кому вы страшны? — сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) — Вы ведь всего-навсего колода карт!
Подозреваю, что и цитаты Толстого из книги Коэна, лингвист не брала в оригинале, а переводила сама от себя.
Чтобы не быть как вышеозначенные переводчики, которые своей графоманией не только увеличивают энтропию и разогревают планету, но и способствуют понижению коэффициента интеллекта русскоговорящих представителей человечества (да-да, а вы что думали), читайте качественную литературу и учебники по стилистике. «Самоучитель литературного мастерства» — вот еще тоже.
Ну и финальный вопрос: А вы в каком переводе читали «Алису в стране чудес»? Заходера или Демуровой, а если и тот, и тот, то какой понравился больше?