Китайская живопись
May 19

Картина Ма Юаня 马远 (1160 – 1225) "Весенняя прогулка по горной тропе"

Картина Ма Юаня 马远 (1160 – 1225) "Весенняя прогулка по горной тропе" со стихами императора Сун Нин-цзуна.
___________________________

На картине изображен ученый в белых одеждах, который, поглаживая бороду, неторопливо бредет по горной тропе. За ним следует мальчик с цинем. Цветут персики, с ветки ивы взлетела потревоженная человеком иволга.

Вся картина пронизана ощущением света, пространства и динамики благодаря использованию «угловой» композиции (“一角式”构图). Ма Юань часто прибегал к этому приему, за что получил прозвище «Ма одного угла» 马一角 Mǎ yījiǎo.

В правом верхнем углу картины написаны стихи сунского императора Нин-цзуна (Чжао Ко 宋宁宗赵扩, 1168 — 1224, на престоле с 1194 года). По другой версии, их автором является императрица Ян (Гуншэн Жэньле 恭圣仁烈杨皇后, 1162 — 1233). Каллиграфия выполнена лично императором.

触袖野花多自舞,
避人幽鸟不成啼。

Chù xiù yěhuā duō zì wǔ,
bì rén yōu niǎo bùchéng tí.

От прикосновения рукавов дикие цветы так свободно танцуют,
Сторонясь человека, скрытные птицы не смеют петь.

Благодаря такому сочетанию живописи и поэзии у нас складывается целостный образ. Именно поэтому при созерцании этой работы так важно не просто наслаждаться её художественными качествами, но и прочитать стихи. Только так мы можем полностью прочувствовать противопоставление танцующих от прикосновения руки цветов и испуганных приближением человека птиц.

Источник

_____________________________

Еще один перевод:

Коснусь рукавами цветов полевых,
Увижу их танец изящный.
А птицы, напротив, при мне не поют,
Смолкают, скрываются в чаще.

Перевод: Мария Анашина