Катерина Ерошина: предновогодний Ковальский
Картина, которую я предложила для очередного развлечения, не зимняя, однако общий дух ожидания Нового года как-то зацепил многих пишущих. Не в последнюю очередь, видимо, благодаря этой необычной кастрюльке, похожей на елочный шарик. Почему-то я думала, что это сахарница, но уж больно велика. Ну и пингвины — тоже в каком-то смысле зимнее киго для нас. Что ж, пусть так.
Образы на картине излишне яркие для хайку, в итоге подтвердилось мое убеждение, что для сочинения хайку нужно брать «открытые», не слишком символичные картины. У нас получился парад сэнрю (вот и славно, почему бы и нет). Некоторые из них показались мне интересными.
По определению Сусуму Такигучи, эстетическими категориями сэнрю являются не только юмор (滑稽 окашими), но и легкость (軽み каруми), и озарение (穿ち угачи).
И наличие всего лишь одного из этих свойств не сделает из трехстишия сэнрю. Кроме того, оттенки юмора в сэнрю могут быть разнообразны — от улыбки до сарказма.
(статья «17 камней в саду сэнрю»)
Мастерство поэта сэнрю, как и хайдзина, в том, чтобы подметить то, на что не обратили внимание другие; причем, как и в хайку, это не поиск необычного в мире, это внимание к деталям повседневной жизни, ускользающих от внимания зашоренных шаблонным восприятием глаз людей.
Угачи (穿ち вскрыть, копнуть)
Дать этому термину точный перевод достаточно сложно. В широком смысле он означает острую сатиру, насмешку, даже издёвку над недостатками как людей, отношениями между ними и людскими поступками, так и политическими устоями, общественной моралью и принципами, а также происходящими в мире событиями.
1. Модоки (もどき). Пародия, сатира на известных людей, видных политических и общественных деятелей, представителей власти, ведущих артистов. Стоит отметить, что общественно-политическая тематика являлась преобладающей для сенрю в Японии с середины XIX века.
2. Чакаши (茶化). Насмешка. Часто чёрный юмор, комичный аспект чего-либо серьёзного или даже трагичного.
3. Митате (見立て). Завуалированное, аллегорическое изображение объекта сатиры.
4. Кейку (警句). Прямая критика какой-либо идеи, концепции, новшества или нововведения (зачастую связанного с деятельностью правительства или государственных органов), сатирическое освещение происходящих событий.
5. Кусугури (擽り). Дословно переводится как дразнить, щекотать, раззадоривать. Сенрю этого направления как бы щекочут чувство юмора, вожделение, воображение, любопытство или ожидание (читателей, героев сенрю или и тех и других), бередя и разжигая их слабости и желания.
6. Хинери (捻り) Неожиданное слово, образ, поворот (чаще всего в конце стихотворения), придающие ему сатирический или комический характер.
7. Моджири (捩り). Заимствование фрагментов, изменение текста, замена слов известного стихотворения, песни, пословицы, поговорки и т.д. в целях придания нового смысла пародийного или аллегорического характера.
8. Коджицуке. Комическая попытка отыскать смысл там, где его нет, объяснить курьёзные, невозможные, невероятные вещи.
9. Шарэ (洒落). Шутка, остроумие, часто основанное на игре слов.
© Выборка из эссе Влада Васильева (tsikori)
Что ж, посмотрим, каков наш урожай угачи.
Ахаха. Тут не все включатся, но если вы смотрели мультик «Мадагаскар», хинери вам не избежать. Отлично, сделало мой день. Хочу отметить контраст — первые две строки создают совершенно иную картину, минорную, отсылающую в прошлое — когда детей еще кутали в шубы и платки. Тем острее выстреливает последняя строка.
* Для тех, кто не смотрел: в мультике «Мадагаскар» (и позднее в отдельном сериале) действует четверка пингвинов: Шкипер, Ковальски, Рико и Рядовой.
Тонко построенная мизансцена. Ужин на двоих, интим, попытки сближения, но этот третий лишний — чрезмерно любопытный пингвин — так и пялится. Досадно.
Оставила в коллекции исключительно ради «второго снегопада». Если автор сможет обосновать порядковый номер — буду признательна. Ненамеренно получилось изящное хонкадори на небезызвестный «шестой снегопад».
Дареное не передаривают, можно испортить карму и лишиться удачи. Как же разозлил героиню сэнрю этот персонаж.
Удачное прочтение картинки. Первый снег считывается из облезлой краски на стуле, робот-доставщик и правда похож на кастрюльку на колесиках.
Крээээйзи. Рациональному прочтению не поддается, но в целом история даже где-то трагическая. Нравится, люблю сумасшедшинку в сэнрю.
Удачное. И отсылка к некогда популярной песне, и визуальная отсылка к круглому иллюминатору, и облезлость стула. Уходящая натура.
Снова ретро. «Женитьба Бальзаминова». Тут даже обои в тему. Можно было усилить посыл — «сияет как самовар».
Коджицуке в полный рост. Верю, ибо абсурдно. Не надо искать логики, ее нет, но что-то эдакое тут есть.
Моджири, удачное сочетание несочетаемого, смешались старые сказки и новые сериалы.
Грустная в общем-то картина. Так и представляется старая квартира с обоями в ситчик, от него ни письма ни привета, «твой папа знаменитый полярник, он нас не бросил, просто уехал далеко-далеко…». И да, конечно, какие льдины в кастрюле — это может быть просто пена на бульоне, но когда думаешь о своем, видишь и то, чего нет.
На мой взгляд, тема перераскрыта. Дверной глазок — очень удачная находка к этой картинке. Но ведь понятно сразу, что продавец за дверью продаст вам что-то ненужное. Все мы их знаем, торговцев бесполезными вещами, можно было не уточнять.
Чеширская улыбка — на мой взгляд — мимо, Чеширский Кот улыбался скорее снисходительно, он запутывал Алису загадками, но не потому что хотел что-то выгадать. Это другой интент, не вяжется с жуликом-продавцом.
В целом спасибо всем, получилась славная подборка слегка сюрреалистических сэнрю.