review
November 18

Инна Хмель: Наблюдатель Хэллоуина. Но не точно

Хэллоуин, особенно в современном прочтении, мой самый любимый праздник, который я отмечаю так же регулярно, как Новый год. Одна из причин моей любви к нему – карнавальность. Смерть и смех, смешение высокого и низкого, смена ролей, сладость и горечь, гадость и веселье.

Мне нравится, когда в работах на эту тему не просто пишут про «темное» или веселье с костюмами, а когда проявляется какой-то объем, сложность. Время между волком и собакой: есть все, все может быть, все не точно – лишь потенциальные возможности.

Little Darlings © Omar Rayyan

Самая «хэллоуинская», на мой вкус, работа:

за занавеской бусин

невырезанным тыквам

улыбки вырезанных

© Елена Блинова

Автор берет привычнейший образ «вырезанная тыква», добавляет неожиданный образ «занавеска бусин», что отсылает скорее к какому-то Новому Орлеану (и это еще страшней и придает больший объем), и еще прибавляет улыбки, что в контексте «вырезанный» тоже страшновато. Возможно, наблюдатель стоит за занавеской, тыквы по другую сторону от него (порог как граница). Но это не точно. Потому что если наблюдатель с вырезанными тыквами улыбается невырезанным – то он уже не наблюдатель.


совсем он не страшный

замусоленный заяц

с оторванным ухом

© Лада Турбина

Среднее само по себе хайку великолепнейшим образом, тоже совершенно по-хэллоуински, играет с картинкой. И вот тогда все складывается – что бы взрослый не увидел, для ребенка это просто вот такой кривой зайчик. «Мама, давай возьмем щеночка домой».


бабы... ведьмы!

хвост трубой и месяц

с рогами

© Михаил Ежов

Хорошее своей недосказанностью. Вроде все понятно, смыслы улавливаются – но при этом трудно пересказать своими словами. Тут больше возгласа, эмоции, непосредственного. Точно есть кошка, точно есть молодой месяц, и баба. Ведьма. Но это не точно.


куча мала листвы

разгребают мертвых

на своих и чужих

© Михаил Ежов

Эта работа Михаила в той же стилистке: в целом все понятно, и настроение, и тема, но вот что именно происходит, как это сказать иначе? Прекрасный мертвящий дух Дня всех святых, четкое попадание в настроение, тот случай, когда не разберешь и не препарируешь. Просто очень хорошо.


со скрипом

и сквозняком

вошедший никто

© Лада Турбина

Я очень люблю подобные работы, эти решения в русской синтактике звучат совсем иначе, нежели в аналитическом английском, где оно выглядит органично. Сама структура предложения это легко допускает, сравните со знаменитым:

Yesterday, upon the stair, I met a man who wasn't there! He wasn't there again today, I wish, I wish he'd go away!

© William Hughes Mearns

Но в русском эти «присутствующие» «Никто» гораздо страшнее, потому что структура языка этого не допускает. У нас «никто НЕ пришел», двойное отрицание, в отличие от английского. И «никто (приходящий)» – это самое подходящее для Хэллоуина. Неправильное отсутствие. Оно было бы полным отсутствием, если бы было еще одно «не» – но его нет. И значит, Никто – есть. И это тот самый парадокс, который пытался снять Парменид, отец онтологии: Бытие есть, его не может не быть. Небытия нет, и не может быть, потому что если Небытие есть – то это Бытие, а в гармоничном Космосе не может быть какого противоречия. Но это же Хэллоуин, и бытие оказывается не полным, а полу-проявившимся, никто – прямо из небытия, которого нет.

Восхитительно страшно.


круглобрюхие

уставились друг на друга

поп и тыква

© To D'ace

Тут, конечно, можно вычитать пласты социальных смыслов. Но, кроме этого, просто очень удачное хэллоуинское сэнрю.


Ноги моей тут не будет

скрипит из кладовки

поломанный стул

© Лада Турбина

Очаровательная игра слов, почти каламбур. Радует проблема наблюдателя – кто именно больше «ни ногой» в кладовку?


построили

домик из сладостей

объевшиеся дети

© Sasha D

Точно понятно, что у детей сложилось все хорошо с вечерним выпрашиванием сладостей. Если копнуть глубже, то можно накопать ассоциативную связь с Гензель и Гретель, впрочем, они-то пришли в уже построенный до них домик. Кто же тогда ведьма? И где она?


ночь, стук в дверь

просит разрешения войти

соседка в платке

© Sasha D

«Соседка» очень приземлила работу, сделала слишком простой. Хотя бы «женщина» - уже больше пространства. А пока – слишком точно.


запахло жареным

улыбается

старушка с косой

© Галина Горбачева

Галина явно продолжила тему и сделала это лучше: больше иронии, больше отсылок, больше игры слов. Меньше уточнений хоть что-то оставляет читателю. Хайку работает на двух уровнях: простая конкретика здесь-и-сейчас – может, старушка в маскарадном костюме на ярмарке ждет свою порцию жареных каштанов. А может костюм самый настоящий. Но это, конечно, не точно.


все в сборе

только у папы

голова не на месте

© Pol Doma

Аналогично предыдущему, та же концепция буквальное \ переносное. А буквально «папа с головой не на месте» дает нам очень интересного наблюдателя – что это за ребенок, у которого папа без головы?


хищные взгляды

на мой маленький пакетик

со сладостями

© Sasha D

В таком варианте уже гораздо лучше. Не очень понятно, кто именно смотрит, и не очень понятно, кто такой этот «я». Появился объем. И эту тему хорошо продолжает

канун всех святых

сам на себя не похож

сосед

© Катерина Ерошина

Если сосед на себя не похож (во всех смыслах), откуда мне знать, что я похож на себя?


хеллоуинская ночь

в неровном свете свечки

чужое лицо

© Катерина Ерошина

С Катиным продолжением все вместе читается как история. И сосед не такой, лицо чужое, и вообще это не лицо, а тыква со свечкой, короче, только пакет со сладостями константен и ценная валюта.


полночь

в пальто наизнанку

темная сторона личности

© fotini

Мы собрали бинго – и лицо чужое, и на себя не похож, и пальто наизнанку. Настоящая хэллоуинская «та сторона».


Последние леденцы

Меркнут

Рассветные звёзды

© Димитрий Ташогло

К рассвету остался леденец. Верю) Сохранили ценность, целостность и медленно возвращаемся из лиминального пространства.


холодает, нет трамвая

жалуется ведьме на детей

усталая женщина

© Sasha D

А вот теперь уже человеческое, слишком человеческое ©. Появится первый трамвай и все вернется на свои рельсы.


тяжёлое похмелье

метлой по тыкве

получил дворник

© Галина Наумова.

Вот это было точно. Вот и весь праздник.


© Инна Хмель (Muromaca), рецензия