Сладость и гадость сэнрю на Хэллоуин
Рецензия в диалогах Инны Хмель (ИХ) и Дмитрия Кудри (ДК).
Инна Хмель: Спасибо вам за участие, работ оказалось много, читать было очень интересно. Сначала мы планировали сделать все, как привычно: выбрать топ и написать обширные (по возможности) рецензии. Но в процессе мы так зачитались, что решили написать короче, зато про большее число работ. Именно из-за большего объема на этот раз мы решили не структурировать работы, а просто в самом конце выделить то, что запомнилось и приглянулось.
В этот раз мы с Димой поменялись ролями: я была в большей степени восторженным читателем, а он критиковал и задавал всякие неудобные вопросы. В общем, сладость и гадость ))
Лично я праздник обожаю, мне нравится и его легкая \ игровая сторона, и темная, скрытая, о которой пишут редко. Я и сама предпочту скорее сэнрю:
И, конечно, на глубокий хайковый взгляд мы особо и не рассчитывали, хотя есть пара удач, а вот некоторые сэнрю получились очень годные и очень в тему.
Из массива работ сразу бросились в глаза две самые серьезные проблемы:
- Не додумываете, не докручиваете строку, которая идет в нагрузку к двум, хорошо придуманным.
- Тыковка — это и так сезонное слово для Хэллоуина, с учетом остального антуража. Добавлять в стих и то, и другое — чересчур.
Две строки оставляем, с первой явно поленились.
ИХ: Аналогично предыдущему и фактуры не хватает. «Пустой холодильник?»
ДК: Возможно, тут речь о веерном отключении, и холодильник приходится размораживать независимо от наличия содержимого.
Зацепиться не за что, слишком мало для истории.
«Гематоген» — это отличное решение, чтобы Хэллоуин ЧИТАЛСЯ, а не ПИСАЛСЯ. Все остальное начинать сначала. Октябрьская ночь + гематоген = будет хорошая читаемая связка.
Мысль понятна, идея понятна, но для хайку мало. Пока слишком простенько.
* утопленники — это и печенье с тестом по особому рецепту
ИХ: А если без пояснения? Вообще эта идея про всплывающих утопленников — вполне себе годный тематический черный юмор. Но тут нужно и думать, и крутить.
ДК: На меня и само пояснение произвело странное впечатление: какая связь между печеньем и холодной водой? Оно там не всплывет, а просто растает.
А вот это хорошо — за счет двойного прочтения и юмора. Технически бы допилить. Сейчас лишнего много: овощной \ тыковка \ хэллоиун. Избыточно.
Идея интересная, но куце. Сидят по домам? Сбились в кучку?
Вот хорошо! Парадоксальность! Только к теме Хэллоуина вопросы.
Этот вариант уже гораздо скучнее.
Хорошо, удачное двойное прочтение, но не хэллоуин.
При такой второй строке первая вам не нужна. Сама-то идея хорошая — дом, где живет тыква. Тыква, выжившая (жильцов).
Сложно. Костюмы? Гадание на Таро? Черная месса? Слишком мало важного, слишком много неважного.
Это вы с тыквой разговариваете?
Почему лучшая? Почему защита? Что сказать-то хотели, кроме того, что у магазина — тыквы?
Полнолуние \ тыковка — это да, отлично. А все остальное нужно сначала.
Первой строкой все решили для читателя и ничего ему не оставили. Да и просто «спинки стульев похожи на надгробья» — очень слабая идея для стиха.
ИХ: Мысль понятна, но опять слишком «в лоб». Где пишущие вообще нашли горы тыкв в таком количестве?
ДК: Горы тыкв я здесь не увидел. Скорее, имелась ввиду похожесть причудливой тыквы — контуром — на Фудзи. Тут, мне кажется, вторая строка сомнительна, а третья — отчасти дублирует первую.
А почему 4? Ждешь традиционных «три».
Ну, идея!!! Первую бы строку чуть подправить? «Травница»?
И это хорошо! Двойное прочтение вытягивает стих. Вы прямо в ударе!
Первая строка как вариант: «Далекий вой».
ИХ: Вроде как вырезали из тыквы быка, а к полуночи у нас опять тыква? Как идея — хороша, как реализация — слабовато.
ДК: Не очень понятно, зачем эта идиома в заголовке — для тех, кто сразу не понял? Да и не принято хайку/сэнрю с заголовками.
ИХ: Кто сразу не понял — тот и не поймет! Название излишне, да.
ИХ: Хотелось бы начало или конец истории, а не кусок из середины ))
ДК: Возможно, это сон такой — там уж что запомнилось…
Это прям олдскул, но уж очень простенько.
ИХ: Да, вполне. Свежее. Коллеги замечают, что хэллоуин тут уж слишком опосредовано, только через тень, в лучшем случае, отсылка.
ДК: Почему же? Например, тыква с ушами — при нужном ракурсе. Это, конечно, не Большой Бритоголовый Оборотень (мелькнул как-то в старой японской сказке), но впечатлиться возможно.
Ох. А вот это прямо и интересно, и атмосферно, и с интригой.
Мало, мало для хайку. Все о себе любимой, да гоголевские аллюзии.
ИХ: Очень хорошо! Все сказано, изящно.
ДК: Я бы посоветовал для большей неожиданности перенести тыкву в третью строку.
Очень интересная идея, свежая. Но хэллоуин тут не в тему.
Играют не уцелевшие? После третьего прочтения это слово вязнет на языке и забивает вкус всего живого )))
Отлично! Прямо фактура и намек, и хвост ассоциаций.
Только переписать первую строку. Мысли никакой нет.
ИХ: Баловство. Ну, сойдет для Хэллоуина
ИХ: Варкалось, хливкие шорьки © Шуршание + жужжание + журчание.
ИХ: Просто набор образов. Стиха еще нет.
ДК: Похоже, автор понадеялась на двойное прочтение: и сторож засыпает, и его засыпает, но тут такое не прокатило
ИХ: А потому что идея слишком затертая.
Разбежались-укатились? Атмосферы бы добавить )) Первобытного ужаса )))
ДК: И из штампов иной раз стихи складывают, если умеючи и повезет. Но здесь тень, прежде чем упала, сначала, похоже, прилетела — такие вот «вести с полей»…
Аккуратно, но очень уж банально.
А вот это внезапно, да. Что-то в этом есть )). Коллеги опять бдительно напоминают про отсутствие Хэллоуина. Как по мне, так есть настроение и чувство. Но по формальным критериям не проходите, не поспоришь )
ИХ: Вторая строка тут отличная своей парадоксальностью. А первая — скучная.
ДК: Это из древней загадки, я еще карапузом помню: «Шторм на море. На берегу — маяк. Маяк то потухнет, то погаснет. Почему капитан корабля не увидел огня маяка?».
ИХ: Я загадки не знала. Мне очень зашло.
ИХ: Отлично! Это прямо один из моих фаворитов. Двойное прочтение, много пространства, целая история.
ГотовлЮ тещЕ — и вот теперь реально страшно )))
ДК: Опять не понял — где тут хэллоуин, это же типа санки
ИХ: А еще часы с прозрачным корпусом, внутренности видно. Хорошая, свежая мысль и неожиданное соотношение.
ИХ: Что-то есть, но хочется еще покрутить.
ДК: «В каждом глазу — свеча»? Глаза-то какие-никакие имеются. К тому же, ещё и двусмысленность — у наблюдателя в глазах тоже рефлексы.
Идея понятна, но получилось скучно.
Прекрасно. Неожиданное решение и тема раскрыта. Перелетные — осень — надгробья — очень хорошая отсылка к Хэллоуину, не называя его. Читается очень отчетливо.
ИХ: А вот это получилось очень страшным. Без шуток. Это и не хайку, наверное. Но впечатление очень сильное.
ДК: По мне даже несколько чересчур…
ИХ: Пустое оно, ни о чем. Ничего читателю не оставили.
ДК: Возможно, тут расчет на просвещенного читателя, который знает, что с помощью чулок ведьма может влиять на погоду и спровоцировать бурю, если снимет их с ног.
Пойдет, но уж очень идея затертая.
ИХ: Вы оставляете впечатление недоброго человека. Тематично, но не хайково.
ДК: Будем надеяться, что этот мальчиш-плохиш — всего лишь девиация лирического героя, которому автор перепоручил, с карнавальной целью, устрашительные изъяны.
Инна Хмель: Таким образом, мои фавориты
© рецензия, Инна Хмель (Muromaca), Дмитрий Кудря (Pertovich_dk)