Источник знаний
April 13, 2023

"У вас — своя сказка, а у меня — своя"

Рисунок Роберто Инноченти к "Приключениям Пиноккио..."

Кто из нас не слышал про Буратино? Кто сам им не бывал? Хоть раз то в жизни? Но чаще, конечно, в памяти, всплывает фильм про его приключения, ну или мультик. Все мы их помним, при случае, сыплем цитатами из них. Но это история не о Буратино, вернее, не только не о нем. История о его итальянском предтече - Пиноккио, Девочке с лазурными волосами, и авторе сего литературного "чуда" - Карло Коллоди.

Пиноккио (Pinocchio) - тосканский диалект итальянского языка - "сосновый орешек", "семечко сосны", что то такое.

Кстати, почти все знают, что Буратино (burattino с итал. - марионетка или кукла) - отечественная реинкарнация Пиноккио. Однако мало кто знает откуда это знает, а чья реинкарнация сам Пиноккио, знают вообще единицы. Так что считаем, с этого момента начались загадки и давайте попытаемся их разгадать.

Карло Коллоди

А начать, для ясности, нам придется с конца, то есть - с кладбища Порте-Санте (Cemetero delle Porte Sante), расположенном в монастырском комплексе Базилики Сан-Миниато-аль-Монте (Basilica di San Miniato al Monte), во Флоренции (Тоскана, Италия), где похоронен Карло Лоренцини, известный всему миру, как Карло Коллоди - литературный отец Пиноккио.

Collodi - псевдоним, взятый Карло Лоренцини в 1856 году - название деревни, где родилась его мать.

Вот на этом кладбище, вернее, в его окрестностях, в начале XXI века, американские археологи вместе с итальянскими коллегами производили раскопки. И однажды товарищи ученые, навещая, кто их знает зачем, "кладбищенский убогий сад и зеленеющие кочки", наткнулись на надгробие некоего Пиноккио Санчеса (Pinoccho Sanchez), годы жизни 1790 - 1834. Естественно, такое странное совпадение имён реально жившего человека и литературного персонажа пробудило в янки нездоровое любопытство, причем настолько, что было решено (и разрешено) произвести вскрытие захоронения.

Могила Пиноккио Санчеса

По результатам эксгумации выяснилось, реальный Пиноккио, не в пример книжному, был из дерева лишь частично, а именно - ноги и нос. Покопавшись в местных архивах, в том числе - церковных записях, исследователи выяснили кем был и как стал полудеревянным Пиноккио Санчес.

Вся его биография, как и он сам, оказалась довольно компактна и умещается в паре фраз. Карлик от рождения (130 см во взрослом возрасте), барабанщик на войне (во время которой потерял обе ноги), и циркач в балагане (после обретения протезов и до конца жизни). Во время выполнения трюка, фунамбулист, прости хоспаде, - сорвался и разбился насмерть). А где он потерял нос - история скромно умалчивает.

Но куда интереснее личность того, чьё клеймо было найдено на одном из деревянных протезов Санчеса - клеймо с именем Карло Бестульджи. Гениальный доктор-экспериментатор, краснодеревщик и даже алхимик, сделавший искалеченному ветерану искусные деревянные протезы и даже нос. Естественно, как и во все времена, современники Бестульджи говорили, что "он продал душу дьяволу". Зато в дальнейшем, именно его считали прообразом Джепетто - плотника, выстругавшего Пиноккио (Буратинового папы Карло).

Рисунок Роберто Инноченти к "Приключениям Пиноккио..."

Однако, Пиноккио старше Коллоди на 36 лет. Да и погиб, когда Карло было всего восемь. Тут бы расследованию пойти в тупик, за невозможностью натянуть цифры на факты. Но писатель определенно знал о существовании, внешности и некоторых фактах биографии Санчеса. Это доказывает найденное письмо Коллоди - кузине, в котором он между разглагольствованиями сообщает о своём желании написать серьёзный роман о трагической судьбе Пиноккио.

Углубляться в биографию самого Коллоди, не будем, но для понимания его творчества важно учитывать - жить ему выпало в XIX-ом веке, когда Италия бурлила, обретая национальное единство и самосознание, освобождаясь от иноземной власти, создавая новое единое государство на Апеннинском полуострове. И Коллоди принимал в этом непосредственное участие - служил добровольцем в армии.

После занимался писательством и журналистикой. Прочил себе карьеру, помимо прочего, политического публициста. Да и в принципе был довольно серьезным. Но в середине 1881 года, на страницах "Газеты для детей ("Il Giornale dei Bambini") начинает выходить частями роман-фельетон "Приключения Пиноккио: история деревянной куклы" ("Le avventure di Pinocchio: storia di in burattino"), автор Карло Коллоди. Заметьте, роман-фельетон (!), ни разу не детская сказка.

Рисунок Роберто Инноченти к "Приключениям Пиноккио..."

Ирония заключается в том, что автор - шестидесятилетний, неженатый и бездетный Карло Коллоди не любил «бамбини». Изначально он писал притчу, роман-наставление, условно - для детей. И писал, как взрослый, поживший человек. Пронизывая поучения библейскими мотивами и католической моралью. О том, что дети должны почитать, уважать, слушать, и слушаться родителей, да и возрастных людей, вообще. Они должны прилежно учиться и трудиться, чтобы вырасти в настоящих людей. Иначе закончат, как бестолковая деревянная кукла - в лесу... на суку... в петле.

Рисунок Роберто Инноченти к "Приключениям Пиноккио..."

Но те самые зловредные «бамбини» завалили редакцию журнала - письмами, в которых, буквально требовали, чтобы Пиноккио "воскрес", а у повести был хэппи-энд. Так что скрепя зубами, Коллоди удовлетворил пожелания неблагодарной публики, правда, по большей части исходя из собственного финансового интереса.
И уже в 1883 году, отдельным изданием, выходит ныне всемирно известная сказка для детей. По тиражу, до выхода в свет "Маленького принца" Экзюпери, уступавшая только Библии.

Любопытно, что после публикации отредактированной повести (уже в виде детской сказки) в том же году, Коллоди становится главным редактором той самой "Газеты для бамбини" и пребывал в этой должности до конца своих дней. Такая вот усмешка судьбы.

И, напоследок, упомянем... Или помянем? Или упомянем? И так, и так сойдет. Персонаж "Приключений Пиноккио ...", ради которого и написано всё вышеизложенное (правда? ну да).
La Fata dei Capelli Turchini - в изначальной версии - неприкаянная душа мёртвой девочки.

Рисунок Роберто Инноченти к "Приключениям Пиноккио..."

"У нее были волосы цвета небесной лазури, бледное, словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шел, казалось, с того света:

— В этом доме никого нет. Все умерли.

Пиноккио, спасаясь от разбойников, переодетых Лисы и Кота, общается с ней через окно, умоляя впустить его в дом:

— Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая.

— Я тоже умерла.

— Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна?

— Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось".

Рисунок Роберто Инноченти к "Приключениям Пиноккио..."

Разбойники ловят Пиноккио и вешают на ближайшем суку. "Выл буйный северный ветер, мотая из стороны в сторону избитое тело бедной марионетки..." и к утру хладное тело-бревно болтается в верёвке на дереве. Никого особенно не беспокоя. Конец.

"Прекрасное предостережение всем непослушным детям", - наверняка думал Коллоди, но как уже было упомянуто, под давлением публики все же переписал эту воодушевляющую часть, и полено ожило. Стало, в конце концов, человеком из плоти и крови, с некоторыми зачатками разума. А призрак мёртвой девочки эволюционировал в аналог Феи-Крёстной из "Золушки", хотя, и она умерла от огорчения, что деревянный мальчик ее оставил. А когда они снова встречаются, фея уже не девочка, а вполне взрослая женщина, только волосы остались прежнего лазурного цвета.

Рисунок Роберто Инноченти к "Приключениям Пиноккио..."
La Fata dei Capelli Turchini - Фея с бирюзовыми волосами. Появляется в критические моменты, чтобы наставить Пиноккио избегать плохого или рискованного поведения, защищает его, а позже позволяет ему принять человеческий облик.

"Пиноккио" в отличие от "Буратино" не из разряда общих рекомендаций. Все-таки, основанная на трагической судьбе реального человека наполовину из дерева, это история о кукле, которая мечтает стать обычным мальчиком. Но превращение случится, только когда деревянная марионетка возьмётся за ум.

Что ж, теперь, наши цели ясны, задачи определены, за работу, товарищи - читаем сказки! Сказка - норма жизни! Сказка - кузница пролетарского отдыха!