Сомнительная история слова «nice»
О бедном гусаре замолвите слово. Немного о словах-филлерах.
Ммм… как вы относитесь к словам-филлерам? Нет, я не имею сейчас в виду те короткие слова-паразиты, которые часто срываются с языка, когда нам нечего сказать, а просто те слова, которые звучат красиво, но на самом деле ничего не значат. Держу пари, одним из первых таких слов-костылей, говоря об английском языке, вам придет на ум именно слово «nice».
Просто приведу современные словарные значения данного слова:
- хороший, приятный, милый, славный; ирон. хорошенький
- изящный, элегантный; сделанный со вкусом
- вкусный, аппетитный
- (of, to, about) любезный, внимательный, тактичный
- скромный, благовоспитанный
- требующий большой точности, осторожности, щепетильности; трудный, сложный (о вопросе и т. п.)
- (преим. с отрицанием) щепетильный; (морально) безукоризненный, безупречный
- уместный, тактичный
- острый; тонкий; чуткий
- точный; тщательный, подробный, скрупулёзный
- разборчивый, взыскательный; придирчивый; изысканный (о манерах, слоге)
- уст. (притворно) застенчивый; жеманный
Даже бегло взглянув на этот список вы можете заметить, что коннотации данного почти все сплошь положительные — человек, которому предназначен подобный комплимент подразумевается хорошим, приятным, тактичным, милейшим во всех отношениях. Он рад вам помочь, всегда излучает счастье и позитив.
Данное слово было заимствовано в английский язык из старофранцузского в XIII веке и на тот момент означало «глупый, невежественный, легкомысленный, бессмысленный». Само слово происходит от латинского «nescius» «невежественный», в буквальном значении «не знающий» (где ne- «не» + корень scire «знать». Семантический сдвиг весьма экстраординарный, даже для прилагательного (кстати, об этом явлении и многих других странностях английского языка я написала отдельный чрезвычайно познавательный лонгрид здесь).
В XIII веке слово «nice» в основном использовалось для обозначения «глупого» или «простодушного», а также использовалось как существительное для обозначения дурака или болвана. Однако к концу XIV века все начало меняться. Нет, не в лучшую сторону. Nice продолжал нарастать неприятными коннотациями, добавив в свое словарное значение еще и оттенки похотливости и распутства. Человек, которого так называли мог теперь так же легко быть и как распутным скандалистом, как и пустоголовым болваном. На рубеже XV века слово приобрело коннотации экстравагантности и нарочитой показухи, трусости и отсутствия мужественности, застенчивости, робости, лени и медлительности.
К XVI веку оно использовалось для обозначения почти всего, начиная от «хрупкого» и «нематериального» до «дотошного» и «суетливого», через «банальный», «требовательный», «чувствительный» и «непонятный». К XVII веку оно стало означать «избалованный», «культурный» и даже «проницательный».
К XVIII веку оно окончательно укрепилось в значении «точный», «требовательный» и с того время начал обрастать исключительно положительными коннотациями чего-то «привлекательного», «респектабельного» и «приятного». Что именно вызывало такую перемену отношения к данному слову до сих пор загадка, но его семантическое путешествие сквозь века действительно впечатляет!
Но я на всякий случай всегда избегаю подобных двусмысленных комплиментов. Ну, мало ли…
«I am sure», cried Catherine, «I did not mean to say anything wrong; but it is a nice book, and why should I not call it so?» «Very true», said Henry, «and this is a very nice day, and we are taking a very nice walk; and you are two very nice young ladies. Oh! It is a very nice word indeed! It does for everything» — Jane Austen, «Northanger Abbey», 1803.
Статьи по теме
60 абсолютно бесполезных, но удивительно интересных фактов об английском языке