Стерва
Она всегда знает, чего она хочет, и она знает как этого добиться. Она обладает яркой внешностью, сильным характером, острым умом — не женщина, а мечта. У нее всего один небольшой недостаток… Стерва она порядочная.
Пройдет по головам, даже не заметив. Для нее важно лишь добиться своей цели. Какими средствами при этом воспользоваться для нее не имеет значения. Дорогу ей лучше не переходить — затопчет.
— Славная она, — говорил он, — у ней всегда можно денег достать. Богата, как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублевым закладом не брезгает. Наших много у ней перебывало. Только стерва ужасная… Достоевский Ф. М., Преступление и наказание, 1866
Шок первый
«Бородатый. Ну, то-то! Вот, даже и вы понимаете, что — правильно! Мы капиталистов передушим и начнём всемирную, братскую жизнь, как научает нас Ленин, мудрый человек. А Нестрашным — конец! Это — кровожадный человек! Он в седьмом году так зверствовал… Однако, как вы тоже здешний, то сами знаете, какая он стерва…» Горький Максим, Достигаев и другие, 1932
Слово «стерва» раньше употреблялось как к женщинам, так и в одинаковой степени к мужчинам.
Шок второй
— Эх! Або она боится батога? — махнул безнадежно рукой Александр. — Баба как гадюка: пополам ее перерви, а она все вертится. Да и не можно все бить да бить. Ты вот на нее серчаешь, а она подсунулась к тебе теплая да ласая… так, стерва, душу из тебя руками и вынет. Нет, это что ж, бить-то… А вот так зробить, как Семен Башмур в позапрошлом годе зробил… Куприн А. И., Лесная глушь, 1898
Слово «стерва» ведет свою этимологию от исчезнувшего слова стербнути — «коченеть, затекать, терпнуть», от корня которого также произошел глагол sterben («умирать») в немецком языке, а также, вероятно, прилагательное stereos («окоченелый») в греческом языке.
Первоначально означало «мертвец, «труп», «падаль». Следы данного этимологического значения остались в таких словах, как «стервятник» (птица-падальщик и медведь крупной породы, который не брезгует среди прочего питаться падалью), «стервенеть», «остервенелый».
Шок третий
«Стерва» и «сука» переводятся на английский язык как «bitch» (примеры можно посмотреть тут, тут, тут и тут).
Впрочем, здесь есть своя определенная логика. Еще восемьсот лет назад слово «bitch» не имело ничего общего с женщинами (да и собаками, раз уж на то пошло), а изначально использовалось для обозначения гениталий — любых гениталий — и только после долгой эволюции стало обозначать самку собаки, а сейчас данным словом принято называть властную, злобную, испорченную; ну или сильную, самодостаточную, независимую, уверенную в себе женщину.
В сети можно найти огромное количество статей и видео, где на полном серьезе объясняется, чем же на самом деле «стерва» отличается от «суки». Хотя, оно вам надо? Если вы серьезно склоняетесь между двумя этими вариантами, то лучше от обеих держаться подальше.
Лингвистическая мизогиния
А дальше идет, что я называю, лингвистическая мизогиния — многовековое уничижительное отношение к женщине практически в любом языке. Взять хотя бы такие слова, как sir и madam, master и mistress. «Sir» и «master» не приобрели дополнительных негативных коннотаций, в то время как «mistress» стало означать любовницу и девушку легкого поведения, а «madam» — хозяйку борделя.
И так далее в том же духе. Если не «шлюха», то наоборот «синий чулок» или «старая дева» — оба слова с заметной негативной коннотацией. В то время как у слова «холостяк» коннотация скорее положительная.
В английском языке то же самое — spinster, spin, lost hope, tabby, hussy, whore, trollop, slut, slag, slattern, slag, slampig, strumpet, scrubber. Когда как аналогичный «мужской список» куда как гораздо короче, и, как минимум, менее оскорбительный — gay bachelor, not the marrying kind, philanderer, flirt, rake, lady-killer, gallant, gigolo, stud, womanizer.
Неочевидная функция языка
Ответы, как всегда, следует искать в психологии. Если мы не можем получить что-то, обижены, расстроены, боимся или рассержены, то лучший способ использовать прием черной риторики — переопределение — придать этому объекту уничижительное значение, чтобы вылечить свою «боль».
Наглядным примером данной функции языка являются советы Тристана Теодоро в советском кинофильме «Собака на сене»:
Если вы на женщин слишком падки,
В прелестях ищите недостатки.
Станет сразу все намного проще:
Девушка стройна, мы скажем: мощи!
Умницу мы наречем уродкой,
Добрую объявим сумасбродкой.
Ласковая — стало быть, липучка,
Держит себя строго — значит, злючка.
Назовем кокетливую шлюхой,
Скажем про веселую — под мухой.
Пухленькая — скоро лопнет с жиру,
Щедрую перекрестим в транжиру.
Ну, а бережлива? — Окрестим в сквалыгу!
Если маленькая? — Ростом с фигу!
Если рослая? — Тогда верзила!
Через день, глядишь,
Через день, глядишь,
Через день, глядишь,
Любовь остыла!