Language Blog
September 23, 2019

Сat’s pyjamas, а также другие кошачьи идиомы английского языка

Богатство лексического фонда языка является в первую очередь следствием нашей любви к всевозможным странным лексическим конструкциям. Взять, к примеру, идиому «cat’s pyjamas», означающую нечто первоклассное, чрезвычайно привлекательное и поражающее воображение. Ее происхождение является достаточно загадочным.

Согласно записям лексикографов, это выражение появилось в американском английском в 1920, в британском появилось на десятилетие позже — в 1930 и постепенно выпало из обращения после 1940 года. По одной из популярных версий, эту фразу придумал известный американский писатель и художник-карикатурист Тэд Дорган. Дорган ввел в обиход и сделал популярными целый кластер известных сленговых выражений: dumbbell (не отличающийся сообразительностью человек), crying out loud (чёрт возьми!; с ума можно сойти!; что же это делается!), hard-boiled (жесткий, грубый, бесчувственный человек), а также «yes, we have no bananas», ставшее названием очень популярной песни. Среди прочих, была и идиома «cat’s pyjamas», которую он использовал для описания модных независимых женщин (flappers) — эдаких хипстеров эпохи джаза.

В сочетании со словом «пижама», которое ассоциировалось со свободным домашним стилем одежды, ставшим чрезвычайно популярным («nifty» — сленговое слово джазовой эпохи, аналог привычного нам слова «cool») в 1920-е годы, эта фраза стала выражать что-то очень привлекательное и из ряда вон выходящее. В 1926 году The New York Times процитировал эту фразу как широко употребляемое в Голливуде выражение для обозначения комедии, где задействована кошка, белошвейка или оперный тенор.

Афиша американской комедии, выпущенной студией Paramount Pictures в 1926 году.

И здесь мы снова возвращаемся к уникальности лексики английского языка. Некоторые выражения становятся такими популярными, что вдохновляют носителей языка придумывать десятки других выражений по схожему образцу. Словарь американского сленга Wentworth and Flexner’s описывает «cat’s pyjamas» как одно из самых популярных выражений 1920 года, перешедшее в целый кластер аналогичных конструкций: cat’s whiskers, cat’s meow, the cat’s eyebrows, the cat’s ankle, tonsils, adenoids, the cat’s arse, cat’s cufflinks, galoshes и даже drollerskates. Все эти выражения относились к чему-то очень, очень хорошему. Позднее, в 1930 году к чисто «кошачьим» ассоциациям были введены в обращение другие, тоже достаточно странные идиомы, образованные по схожей модели, но с другими животными и частями тела: bee’s knees, eel’s heel, the elephant’s eyebrows, the gnat’s eyebrows, the ant’s eyebrows, duck’s quack, elephant’s wrist, eel’s ankles, elephant’s arches, bullfrog’s beard, leopard’s stripes.

Самым примечательным из них является идиома «bee’s knees», также выражающая что-то чрезвычайно привлекательное и заслуживающее внимания. Некоторые лексикографы в трактовке этого выражения отталкиваются от визуальных деталей, видя аналогию с тем, как деликатно пчелы сгибают свои «коленки», когда собирают цветочную пыльцу, чтобы потом аккуратно перенести ее в улей в своем зобике. Согласно Phrase Finder, одной из других версий происхождения этого выражения является связь с Би Джексонзнаменитой американской танцовщицой 20-х годов, которая внесла большой вклад в популяризацию чарльстона, представив его на Бродвее в 1924 году. (Коленки, вероятно, должны были быть выдающимися.) Однако фраза была известна задолго до 1924 года, так что эта версия слишком приукрашена, чтобы быть правдой.

Британцы не остались в стороне, обогатив лексику английского языка идиомой «dog’s bollocks», которая, предполагается, произошла от стоящих рядом двух типографических символов — «:-». Эрик Патридж в своем «Словаре сленга и ненормативной лексики английского языка» датировал его появление 1949 годом со значением, аналогичным выражению «cat’s pyjamas». Cогласно Оксфордскому словарю, это выражение было одним из первых подобных «собачьих» коннотаций, использовавшихся в аннотации на обороте пластинки Питера Брюиса «Игрок»: «They are of the opinion that, when it comes to Italian opera, Pavarotti is the dog’s bollocks».

Разговор о cat’s pyjamas натолкнул меня на мысль сделать отдельную подборку с кошачьими идиомами. Благо в английском языке их количество исчисляется десятками. Далеко не всегда они такие же милые и безобидные, как эти пушистые и грациозные создания, но, безусловно, все достаточно любопытные.

1. it’s raining cats and dogs — льёт кaк из вeдpa

Авторство данной идиомы приписывается Джонатану Свифту. Существует несколько версий происхождения этой идиомы. Самой популярной является версия о том, что история этого выражения восходит к тем временам, когда за отсутствием других подручных материалов крыши домов покрывались толстым слоем соломы, которая хорошо удерживала тепло, что привлекало в том числе кошек и собак. Во время сильного дождя животные поскальзывались и падали с крыши, из-за чего проливной дождь у англичан стал называться именно так.

2. to fight like Kilkenny cats — «драться как килкенские кошки»

Килкенни — графство в Ирландии, жителей которого прозвали «кошками», потому что они любили устраивать жестокие кошачьи бои до взаимного уничтожения.

3. cat in gloves catches no mice — кто не рискует, тот не пьет шампанского

Русский перевод передает смысл данной идиомы только приблизительно. Смысл данного идиомы в том, что невозможно чего-то достичь, если быть слишком осторожным. Также эту фразу можно услышать о чересчур мягком, добром «бесхребетном» человеке, которому собственная стеснительность мешает реализовать свои желания или цели.

4. like a cat on hot bricks — как кот на горячих камнях

Всем знакомо то неприятное ощущение, когда вы настолько сильно нервничаете, что буквально не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома «cat on a hot tin roof». Данная идиома берет свое происхождение от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника.

5. lead a cat and dog life — жить как кошка с собакой
Думаю, здесь даже не стоит давать какие-либо объяснения, как гусь свинье не товарищ, так и кошка с собакой не очень уживаются друг с другом (но бывают и счастливые исключения). В английском языке можно встретить и другие варианты этого выражения, например, «fight like cat and dog».

6. play cat and mouse — играть в «кошки-мышки», перехитрить кого-то

7. the cat is out of the bag — выпустить кота из мешка

В нашей фразеологии мы привыкли говорить, что кота в мешке покупают, и наше выражение «кот в мешке» обозначает неожиданный, зачастую не очень приятный сюрприз, в английском же варианте «выпустить кота из мешка» означает рассказать что-то, являющееся секретом для других.

8. to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует

C незапамятных времен существовал ритуал, когда, перебираясь в новый дом необходимо первой впустить кошку и где кошка свернется клубочком и уютно заснет, там и следует ставить свою кровать. Кошка точно плохо не выберет!

9. there are more ways than one to kill a cat — есть много способов добиться своего

Хотя сама эта идиома звучит довольно душераздирающе, она все равно пользуется популярностью в американской классике. К примеру, в «Американской трагедии» Драйзера встречается следующая фраза «I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat».

10. look like the cat that swallowed the canary — досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку»

Так говорят о людях, которые ну очень довольны собой или гордятся каким-либо из своих поступков. Несмотря на живодерское происхождение, ни одна канарейка в данном случае не пострадала.