Excuse my French и ещё 11 интересных идиом про французов
Героиня нашумевшего прошлой осенью сериала Netflix «Эмили в Париже» частенько попадала в неловкие ситуации из-за незнания французского, и ей буквально частенько приходилось извиняться за свой французский. Но сегодня мы поговорим не об этом, а об английских идиомах с французским «акцентом».
Как часто с вами бывало — не стесняясь красочных выражений, иногда с применением ненормативной лексики, высказываешь своё мнение по какому-либо вопросу, а в конце своего высказывания, как бы извиняясь, бросаешь шутливое «извини за мой французский»? Фраза настолько прочно вошла в нашу речь, что мы даже уже не чувствуем в ней заимствование.
А придумали её (как и многие другие более обидные выражения про французов), конечно же, англичане. Приблизительно в XIX веке английская интеллигенция ввела в использование эту фразу, когда использовала в своей речи французский, который зачастую многим менее образованным слушателям мог быть не знаком.
Не менее любопытны и другие устойчивые словосочетания, которыми англичане «наградили» французов.
1. Excuse my French
Извини за грубое выражение. Обычно всегда используется в юмористичном ключе, например, перед детьми, как бы желая оправдать нецензурное выражение, выдав его за иностранный язык.
John, don’t use language like that in front of the kids. Excuse my French, everyone!
Excuse my French, but this tasted like shit.
2. To take a French leave
Уйти не попрощавшись (но у нас почему-то больше закрепилось в речи французское выражение filer à l’anglaise — уйти по-английски, что тоже является стереотипом; англичане слишком воспитаны, чтобы позволить себе такое поведение). Обе фразы берут свое начало в XVII веке, когда употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
As the evening wore on, we decided to take French leave and make our way home.
3. French kiss
Французский поцелуй хотя бы раз в жизни пробовал каждый, даже не очень француз. Что говорить, французы всегда были большие затейники.
I was a little surprised when she gave me a French kiss on our first date.
I’d prefer it if people didn’t French kiss in public; it’s just not something other people want to see!
4. French letter
Нет, это совсем не те письма, которые вы могли писать в школе своему французскому другу по переписке. French letter — это устаревшее название презерватива.
I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.
5. To assist in the French sense
Очередная ироничная шпилька в адрес своих «закадычных друзей» по ту сторону Ла-Манша, означающая «присутствовать, но не помогать«. В нашем языке в аналогичном смысле употребляется „от тебя пользы как от козла молока«.
I thought he’ll come to help me, but he assisted me in the French sense.
6. French walk
Ещё одно интересное выражение, правда больше из американского сленга, означающие высылку из города (а также грубое вышибание из бара и т. д.)
Hey you! It looks like you need a French walk.
7. French advance
Наступление, которое по сути является отступлением, бегством. Но тут, опять-таки, англичане ни на что не намекают.
We’ll make a french advance on them… run away!
8. French disease
В XVI веке в Англии так назвали генитальный герпес, наверное, намекая на чрезмерную любвеобильность французов.
9. Pedlar’s French
Вы уже скорее всего сами догадались, но на всякий случай уточним, что это воровской жаргон.
I don’t understand his pedlar’s French.
10. French postcard
Нет, это не милое любовное послание с милым котиком или красивым видом на обложке, а обычная непристойная открытка.
Please, never send me French cards. Never. It bugs me so much.
11. Frenchtoast
Сленговое выражение для слова «fuck». Отлично подойдет, чтобы выпендриться перед своими друзьями на вечеринке.
That was frenchtoasting awesome!
12. French uppercut
Французский апперкот. Выражение особенно часто употребляемое в футболе для описания удара коленом по причинному месту оппонента. Уфф… будет больно.
After the fumble, you see all the big linemen pile onto the ball. That’s a nasty place to be, guaranteed you’ll catch a couple elbows, or a French uppercut.
Подобные негативные коннотации во фразеологии к определенной нации, сохранившиеся в языке, обычно служат напоминанием о тех временах, когда страны носителей языка враждовали между собой. Небольшим утешением для французов здесь может послужить то, что голландцам от англичан досталось ещё больше.
Но это уже совсем другая история.
Данная статья является расширенной и дополненной версией моей статьи на канале One Point Perspective в Яндекс.Дзен от 12.06.2020.