«Пиши в блог как бог» Елены Сахаровой и другой нон-фикшн апреля
Следуя взятому благодаря книге Микаэлы Чанг «A Year Of The Introvert» курсу каждый месяц прокачивать какой-нибудь свой навык, в апреле я прокачивала лень... и немного писательское мастерство.
После своего не слишком удачного эксперимента в прошлом месяце я вернулась к своей старой доброй электронной книге и своему привычному графику — 8 прочитанных книг. Совершенно случайным образом весь нон-фикшн оказался на русском языке, а художественная литература — на английском.
В первой части обзора поговорим о том, как писать для глянца, чем занимаются переводчики, почему вести блог — это круто, а также как правильно называть женщин.
«Как стать лучшим редактором глянца и медиа»
Стася Соколова (БОМБОРА, 2020)
Моей большой несбыточной мечтой в детстве было работать в модном журнале. Я выросла на журнале Glamour. Vogue был для меня слишком шикарным, Cosmopolitan — слишком легкомысленным. Glamour был золотой серединой. На моих книжных полках хранится коллекция журналов Glamour более чем за 10 лет, когда я ездила в Европу моей традицией было привозить из поездки местную версию Glamour, когда кто-то отправлялся в Европу, я просила мне привести в качестве сувенира этот журнал, таким образом за эти годы я собрала неплохую коллекцию.
Работа в журнале всегда казалась мне работой мечты. Даже чтение романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» не смогло меня в этом разубедить. Писать ажурные тексты про воздушные цветочные принты, посещать показы моды по всему миру, брать интервью у знаменитостей, получать бесплатные сэмплы косметики и парфюмерии — о чем ещё может мечтать девушка?
Но остаётся одно «но». Попасть в этот гламурной оазис практически невозможно. Стася Соколова, в послужном списке которой факультет журналистики МГУ и сотрудничество с такими изданиями, как Glamour, Bravo и Vogue приоткрывает изнанку работы в глянце. На страницах её самоучителя вы ознакомитесь с основными понятиями модных медиа, историей глянца в России, секретами написания новостных статей, правилами работы с пресс-релизом; узнаете, чем фитчер отличается от обычной статьи, ознакомитесь с секретами удачного интервью, узнаете о «внутренней кухне» написания статей для глянца.
«Прежде чем писать для журнала, нужно его много читать. Возьмите пять номеров и проштудируйте от C1 до C4, то есть от корки до корки. Слышите, как в голове начинают звучать голоса? Это душа журнала — его язык. Каждый раз, когда вас покидает вдохновение, вслушивайтесь в этот шёпот, и дело сдвинется. Вдохновение, о котором так часто говорят, — те самые голоса. Если они звучат, начинает звучать и тема, начинает жить мысль, а это основа любой строчки».
Основное внимание уделяется специфике работы в глянцевом издании. Про политику, бедность, скандалы, стихийные бедствия вы прочитаете в других медиа, а глянцевый журнал — это взгляд на мир через розовые очки. Если какие-то серьёзные темы освещаются в глянце, то через свой угол зрения. И вообще, иметь свой особый угол зрения нужно на любой информативный повод. Если нет этого самого пресловутого угла, то лучше не писать вообще.
Очень много примеров из самих модных журналов — различные заголовки, лиды, примеры статей. Детально разбираются примеры удачных и не очень, с точки зрения редактуры, статей. Иногда, честно говоря, этих примеров кажется слишком много. Читать несколько вариантов одной не самой маленькой журнальной статьи на несколько разворотов — не слишком увлекательное занятие при чтении книги.
Если вас в принципе не очень интересует специфика работы в модном журнале, дочитайте хотя бы последнюю главу книги, где приводится интервью с Надеждой Папудогло, редактором портала mel.fm. Можно почерпнуть для себя много интересного о специфике работы в интернете и продвижения электронных медиа.
В целом достаточно интересная книга о работе в глянце, особенно глава об истории глянца в России, но слишком много общих мест. Советы типа «пишете о суши? — позвоните японисту», «собирайте информацию только из проверенных источников» — маловато, чтобы тянуть на настоящий самоучитель.
Так же и я могу посоветовать — пишите больше. Мастерство приходит с опытом.
«Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
Если вы рассчитываете на классическую книгу о переводе, где вам расскажут о том, как правильно переводить, то вам к товарищам Миньяру-Белоручеву, Гарбовскому, Бархударову, Рецкеру, той же Норе Галь. Книга переводчика и писателя Дэвида Беллоса скорее некое путешествие за кулисы переводческой деятельности, изрядно приправленное авторской рефлексией о литературе, истории, антропологии. Если вы читали «Сказать почти то же самое» Умберто Эко, то «Что за рыбка в вашем ухе?» очень её напомнит.
В своей книге поднимает множество интересных тем, касающихся перевода. Что такое перевод? Что значит переводить? Сколько видов перевода существует? Чем занимаются переводчики? Почему журналисты обижаются, если их называют переводчиками? Почему синхронисты — сверхлюди? Откуда пошёл машинный перевод? На каком языке чаще всего выходят книги? С какого языка реже всего переводят книги? В общем, скучно во время чтения вам точно не будет.
Конечно, при таком охвате освещаемых вопросов, невозможно углублённо и досконально рассказать про каждую тему, но Беллос проделал действительно большую работу, доступно рассказав много интересных секретов переводческой кухни, о которых редко где можно узнать. Мне особенно было интересно прочитать про юридический перевод, который во многом вещь в себе. Чтобы заниматься юридическим переводом, нужно не только безупречно владеть языком, но и отлично знать нормативно базу, именно поэтому в этой сфере все переводчики обычно с двумя образованиями — юридическим и филологическим. Также было интересно прочитать главу про перевод в сфере международного права, в частности, о том, как проходил Нюрнбергский процесс, где впервые был применён синхронный перевод, и какую колоссальную и ужасную работу пришлось проделать переводчикам.
Но особое внимание автор уделяет, конечно же, художественному переводу. Как работает книгоиздательский бизнес? Почему все иностранные авторы стремятся выпускать свои книги не на своём родном языке, а на английском? Приводя множество примеров из своей собственной переводческой практики, Беллос увлекательно рассказывает с какими трудностями приходится сталкивать переводчику при переводе художественной прозы.
Почему «локализация» перевода и подстраивание его под культурную среду читателя — не всегда панацея? Почему Набоков решил переводить роман Пушкина «Евгения Онегина» прозой? Возможен ли вообще адекватный перевод поэзии? Если заинтересовали эти или другие вопросы — бегом читать. Эта книга вас не разочарует.
«Пиши в блог как бог. Как начать и не бросить»
Елена Сахарова окончила журфак в провинциальном Ярославле и смогла не затеряться в Москве, работая с такими изданиями, как The Village, Афиша. Daily, проектом «Такие дела», журналами Esquire и Forbes Russia, а также порталами 34travel и Perito-burrito.
В 2018 году Сахарова поняла, что журналистов и так много, и современные СМИ волнуют только скандалы и охваты, а историй обычных людей очень мало, ушла из текстов для медиа в личные блоги и переехала жить на Бали. В этом же году придумала духоподъёмный курс по текстам для блогов, чтобы каждый смог найти свою аудиторию. В 2020 году в издательстве АСТ вышла первая книга Сахаровой «Пиши в блог как бог: как начать и не бросить».
Я подписалась на аккаунт Елены в Инстаграме, и она оказалась таким же открытым и жизнерадостным человеком, как и в своей книге. Рыжий кот, море, волны, сёрфинг тоже наличествуют. Настоящая идиллия, только я не уверена, что смогла бы так же настолько загореться какой-то мечтой, чтобы всё бросить и уехать к чёрту на рога на Бали жить в совершенно чуждой мне культурной среде.
Мне понравился главный посыл этой книги, что, чтобы быть интересным широкой аудитории совсем не обязательно забираться на Матчу-Пикчу, и хорошая история может выйти даже из похода на кухню за кофе. В отличие от книги Анны Шуст «О мой блог», которая мне показалась сборником общих мест со слишком банальными советами «какой формат блога выбирать», «на какой платформе заводить»,«какой уровень экспертности нужно иметь», и тому подобное, подходящее в основном коммерческим и профессиональным блогам, у книги Сахаровой самый что ни на есть прикладной характер. Помимо мотивационной части очень много дельных советов, а главное рабочих приёмов по развитию писательской креативности. Особенно понравился приём «собери свою редакцию» с описанием главных «корреспондентов» для ведения личного блога.
Из минусов. Не понравилось, что в тексте много опечаток, фактических и логических ошибок. Фактические ошибки — число подписчиков в книге завышено по сравнению с реальным количеством на данный момент. Логические ошибки — «вы пока пишите, а я на кухню за кофе»… [несколько глав спустя] «я не пью кофе». Также странно, почему в книге так много различных опечаток, та же книга Максима Ильяхова то «Пиши. Сокращай», то «Пиши, сокращай». Как пишет сама Сахарова, хороших авторов не так много, а вот хороших корректоров — пруд пруди, но, видимо, даже с толковыми корректорами сейчас проблема.
В конце книги приводится список полезных книг про писательство, из которых много чего почерпнула для себя Сахарова, и я его тоже настоятельно рекомендую всем, кто по тем или иным причинам хочет прокачать свои навыки письма.
В целом очень духоподъёмный и вполне юзер-френдли самоучитель — как для начинающих, так и продолжающих блогеров. Лучшее время создать блог было вчера, но и сейчас не поздно. Главное начать.
«Как называются женщины»
Феминитивы сейчас модная и актуальная тема о которую в интернете сломано уже немало копий, поэтому неудивительно, что издательством Corpus, была оперативно издана эта книга в рамках их серии «Популярная наука». Я не могу сказать, что когда-либо привлекала эта тема. Я не вижу особой разницы между словами «певица» и «художница». Я не понимаю, почему первое — это норм, второе чуть ли не оскорбление для НАСТОЯЩЕГО художника.
Я не понимаю, почему по умолчанию у нас самой престижной является норма обращения в мужском роде и с «возрастной коррекцией», в результате у нас в транспорте начали обращаться «девушка» чуть ли не к пенсионеркам, боясь кого-то оскорбить, назвав «женщиной». Я не понимаю, как можно оскорбить словом «женщина».
Хотя, по нашим временам, оскорбить можно чем угодно. Наверное, скоро столько же горячих споров будет возникать по поводу местоимений. Не слишком политкорректные местоимения «она» и «он» сменятся безопасными гендерно-нейтральными «они», как это уже происходит в английском языке.
Однако книга известного лингвиста Ирины Фуфаевой пока не об этом, а именно о феминитивах. В своей книге автор не ставит цели рассказать плохо это или хорошо, правильно или неправильно так говорить, скорее, это просто наблюдения автора о причудливости русского языка, его удивительных особенностях принятия или отторжения новых слов или способов словообразования. Также автор частично развеивает несколько известных мифов о феминитивах. Нет, они не детище современной борьбы феминисток за равноправие с мужчинами и были в русском языке ещё несколько столетий назад, видоизменялись, меняли суффиксы, или вообще становились архаизмами, так как исчезали профессии, от которых они были образованы. В каждую эпоху появлялись свои модные феминитивы, например, в начале XIX века были в хождении слова «пилотесса» и «авиаторша». Помимо большого исторического среда, автор часто цитирует и современный Фейсбук с его модными феминизмими, будь то «авторка» или «редакторка», и много других наблюдений автора, которыми та щедро делится в своей книге.
Но одно маленькое «но». Взять свою диссертацию и придумать ей разделы и подзаголовки — не равнозначно написанию книги. Для книги материалу явно не хватает нормальной структуры. Слишком много повторяющейся информации из главы в главу, слишком много однотипных цитирований из различных корпусов текста — все это практически невозможно и скучно воспринимать, даже посвящённому уху. Собственно, сам автор в конце книги сама признается, что использовала в книге материал своей диссертации. Как диссертация — вполне, а вот с научно-популярно как-то не срослось.