Словарь Шекспира
Feed’st… fuel — «ты поддерживаешь в себе пламя тем, что сжигаешь себя подобно свече»
waste in niggarding — расточаешь, скаредничая
forty — не точно определенное количество, старость
proud livery — красота и сверкание юности
lusty — полон сил и воодушевления
thriftness — невыгодный, бесполезный
fresh repair — свежесть, здоровье
unbless — отказывать в счастье (зд. материнства)
And that unfair… excel.. — делает уродливым то, что никогда не было прекрасным
happies — в значении глагола — делает счастливым, приносит счастье
wastes of time — издержки времени
themselves forsake — изменяются к худшему
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quet find
Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью — я всегда в пути.
thy… lover — поэтическое обращение мужчины к другу в те времена
invention — воображение, фантазия, поэтический дар
lascivious grace — авторский оксюморон
unrespected — незамеченный, пренебрегаемый
the conquest of thy sight = the right to gaze on you
hands of falsehood — (мет.) воры
gentle closure — укромный уголок моей души
advised respects — серьезные размышления
settled gravity — церемонная холодность
his imprison’d pride — великолепные одежды
basteous and lovely (=lovable)
sad interim — период апатии, отчуждения
world-without-end hour — томительный час, которому нет конца
gracious — красивый, привлекательный
needly nothing — духовное ничтожество
gilded honour — позолоченное благородство
Beggard’s veins — поддельная красота
fame — в значении глагола — делает знаменитым
being fond on praise — потерять голову от похвал
the worst of wrongs — худшее зло, т. е. жизнь без любви друга
Thus have I had thee, as a dream doth flatter; In sleep a king, but waking no such matter.
Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье.
if that flower… outbraves his dignity — если этот цветок гниет изнутри — тогда самый плохой сорняк лучше, чем он
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилией.
love’s fresh case — возрождение любви
But makes… his page… — старика превращает в мальчика
So that eternal love in love’s fresh case
Weighs not the dust and injuri of age, Not gives to necessary wrinkless place,
But makes antiquity for aye his page
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.
Gored mine own thoughts — насиловал собственные мысли
blenches — помрачнение ума, заблуждения
unknown minds — ничтожные люди, не имеющие значения
night of woe — (мет.) мрачное время отчуждения
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character’d with lasting memory,
Whill shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity
Твоих таблиц не надо мне.
В мозгу — Верней б чем на пергаменте и воске —
Я образ твой навеки сберегу, И не нужны мне памятные доски.
dwellers on form and favour — поклонники внешней красоты
my inkind abuse — жестокое обращение со мной
suggest — искушать, соблазнять
Past cure … past care — Things past cure, past care