📰 SICK vs ILL: когда вы “болеете” по-британски и пугаете американцев
💬 Каждый раз, когда студент говорит “I am ill”...
…у меня в голове срабатывает тревожная сирена 🚨
В американском сознании это звучит не как “я приболел”, а как “я серьёзно болен, прощайте все”.
А студент просто хотел сказать, что у него насморк.
Если вы скажете американцу “I’m ill”, он, скорее всего, ответит:
“Oh no, I’m so sorry, are you okay?”
“Get well soon!”
Разница вроде бы минимальная, но эмоционально — пропасть.
Я до сих пор не понимаю, почему в российских школах всё ещё учат британский английский как “стандарт”.
Может, по инерции с 70-х? Может, из-за старых учебников с чаем, лордом и дождём?
Но факт: в реальном мире стандарт давно сменился.
Я уже писал об этом подробно:
👉 «Британский английский мёртв. Добро пожаловать в мир AI на американском»
И вот очередное доказательство — разница между sick и ill.
📍 SICK — живое, разговорное слово.
Означает, что вы чувствуете себя плохо, временно, без драмы.
“I’m sick today, gonna stay home.”
(Приболел, останусь дома.)
📍 ILL — слово формальное, тяжёлое.
Обычно используется в медицинском контексте или при серьёзных болезнях.
“He’s gravely ill.”
(Он тяжело болен.)
В американском английском ill звучит почти как диагноз.
Не просто “температура”, а “всё серьёзно”.
- “I feel sick.” → Меня тошнит.
- “I’m sick with the flu.” → Простудился.
- “I’m sick of this weather.” → Меня достала эта погода.
- “That song is sick!” → Эта песня офигенная.
👉 Универсальное слово: и про здоровье, и про эмоции, и даже как сленг.
- “He’s been ill for weeks.” → Он болеет уже несколько недель.
- “She’s mentally ill.” → У неё психическое расстройство.
- “Ill health forced him to retire.” → Плохое здоровье заставило уйти.
👉 Звучит официально, иногда даже трагично.
Для лёгких случаев — слишком “тяжёлое” слово.
💬 Как не перепугать американца
Если вы учите американский вариант — забудьте “I’m ill”.
Это не ошибка, просто звучит странно и драматично.
Все эти фразы звучат естественно и по-человечески.
Слова формируют не только смысл, но и эмоцию.
Когда вы говорите “I’m ill”, собеседник слышит тревогу.
Когда “I’m sick” — просто понимает, что вы приболели.
Это как разница между “я устал” и “я выгорел”.
Оба вроде про усталость, но ощущаются по-разному.
Язык — это не музей, а живой организм.
Он меняется вместе с культурой, технологией и тем, как люди чувствуют друг друга.
Если вы хотите говорить по-американски,
— оставьте “ill” британцам и
— используйте “sick” с уверенностью и лёгкостью.
📩 @kirill_z_re
🔗 vk.com/americanenglishlanguage