Для новичков
November 27, 2023

Носитель языка – что это такое и почему это важно? + Миф о носителях

Являются ли термины «нативный носитель языка - родной» и «неноситель языка - неродной» подходящими, практичными и полезными для описания языковой идентичности, использования и понимания? С точки зрения английского языка, какую страну или страны мы называем «родными»? И в какой именно части этой страны? Чей английский является «родным английским»? Означает ли «нативность» в преподавании английского языка (ELT) лучший опыт преподавания и обучения, а также улучшение результатов обучения? Энн Вейч из Британского Совета и Эбру Уэстон из команды английских программ и преподаватель Хума Риаз исследуют эти вопросы:

Хума

«Я Хума. Я работал в Индии, Англии, а теперь и в ОАЭ. Я преподаю в Британском Совете более 13 лет, за это время я также сменил множество других должностей в качестве тренера учителей, модератора, автора материалов и экзаменатора. Я индиец и вырос в Индии. Я многоязычен, английский является моим четвертым языком. С детства у меня был доступ ко всему моему языковому репертуару для выполнения различных функций, требующих использования разных языков. В настоящее время я использую английский практически для всего, кроме разговоров с родителями и родственниками мужа. Я думаю, что английский — мой единственный доминирующий язык, потому что я не являюсь носителем ни одного из других языков, которые я знаю, включая мой родной или домашний язык, так что же будет написано в моем англоязычном паспорте? Неноситель английского языка, «развивающийся» носитель языка, гибрид или просто «носитель» английского языка?»

Эбру

«Я Эбру, я из Турции. Я приехал в Англию 24 года назад и за эти годы жил в Англии, Испании, Танзании и Судане. Я двуязычен, но из-за ограниченного количества посещений Турции и использования турецкого языка я чувствую, что с годами английский стал моим доминирующим языком.

«Оставив девятилетнюю карьеру в сфере маркетинга, я решил стать учителем английского языка, поскольку понял, как сильно мне нравится преподавать. После окончания курса CELTA летом 2011 года я переписал свое резюме и отправил его в более чем 10 языковых школ в одном из городов Испании. Мне отказали во всех школах, кроме одной, на том основании, что я турок. После моего собеседования в единственной школе, которая мне ответила, мне сказали, что я дал хорошее собеседование и говорил «очень по-британски», поэтому они хотели бы предложить мне работу, но с одним условием — я должен сказать своим ученикам, что я Британец. Это было тяжело, особенно для человека, который родился, вырос и получил образование в Турции. Я был потрясен, услышав об этом условии, но отчаянно нуждался в работе, поэтому согласился на нее. И начался неприятный путь, когда я в течение двух лет лгал своим ученикам, что моя мать была турчанкой, а отец — англичанином. Я был рад, когда получил следующую работу и что мне больше не нужно никому лгать о том, кем я был».

Эн

«Я Эн, и меня можно назвать «носителем языка». Я выросла в рабочей, бедной, довольно изолированной общине в Гейтсхеде, на севере Англии. Таким образом, я выросла, говоря по-английски на диалекте, известном как Джорди. Джорди известен как «сильный диалект» из-за его фонологических, грамматических и лексических отличий от «стандартного» английского языка. Отношение к диалектам и стереотипы, связанные с ними, со временем меняются, но Джорди редко ассоциировался с властью, социальным статусом, престижем, интеллектом или компетентностью. В исследованиях акцента, проведенных в Великобритании, его часто связывают со словами «заслуживающий доверия», «симпатичный», «дружелюбный» и «мотивирующий». Я провела 20 лет, живя и работая за границей, где, будучи белым учителем с нативным языком, хотя и со «странным» акцентом, найти работу было легко. В течение многих лет я старалась говорить «превосходно», редко говорила на диалекте, извинялась за свой акцент и старалась не раздражаться, когда британцы говорили, что «я не потерял свой акцент», или когда Джорди и сообщество, среди которого я выросла, комментировали мой акцент».

Несмотря на признание того, что английский язык является глобальным языком, лингва-франка, международным языком, которым владеют и пользуются многие, понятия «носитель языка» и «неноситель языка», а также связанный с ними багаж, который несут эти термины, широко распространены. В рамках ELT наблюдается движение за прекращение использования терминов «родной/неродной», устранение маргинализации и дискриминации в отношении «неродных» моделей и учителей английского языка, не являющихся носителями языка, а также деколонизация нашего подхода к английскому языку. Тем не менее, мы по-прежнему наблюдаем и испытываем системы и процессы, которые укрепляют иерархию английского языка, в которой английский язык принадлежит и контролируется «носителями языка». Чем дальше говорящий от этого «внутреннего круга», тем менее действительным, престижным и желанным является его английский. Это отражается в процессах найма, наличии возможностей, заработной плате, учебных материалах, стандартах и ​​оценках, а также в искусственном интеллекте. Например, чтобы получить ультрасовременный ответ на наш вопрос «кто такой носитель языка?», мы спросили ChatGPT — чат-бота с искусственным интеллектом:

«Носители языка обычно обладают интуитивным пониманием грамматики, словарного запаса, идиоматических выражений и произношения языка, поскольку они выросли, используя язык в повседневной жизни. Считается, что они обладают высочайшим уровнем владения и свободного владения этим языком»

‘Native speakers typically possess an intuitive understanding of the language's grammar, vocabulary, idiomatic expressions, and pronunciation, as they have grown up using the language in everyday life. They are considered to have the highest level of proficiency and fluency in that language.’

К сожалению и предсказуемо, его ответ отражает историю, которая позиционирует «родной» язык как культурно, расово и лингвистически превосходящий, желательный, устанавливающий стандарты и эталон приемлемости. Позиционируя «носителей языка» как таковых, мы неизбежно создаем «неносную» противоположность – неполноценную, неполноценную, неаутентичную и нестандартную. Согласно определению ChatGPT: «Неносители языка часто говорят с другим акцентом или могут допускать грамматические ошибки, вызванные влиянием их родного языка. Однако при достаточной практике и опыте неносители языка могут достичь высокого уровня владения вторым языком.

Желательное качество «родности», ее культурное, языковое доминирование и воспринимаемый капитал означает, что родители и учащиеся требуют учителей-носителей языка, полагая, что они говорят «на правильном английском языке» и являются «лучшими» учителями. Как преподаватели, мы знаем, что хорошее преподавание английского языка зависит от навыков, знаний, владения языком, опыта, межкультурного понимания и способности учителя понимать учащихся и адаптироваться к ним, постоянно развиваясь. Вы можете быть носителем языка, но иметь очень мало этих качеств.

Разрушительные бинарные концепции «родного» и «неродного» слишком долго губили ELT. В многоязычном и мультикультурном мире эти ярлыки не отражают языковую идентичность, использование и понимание. Как преподаватели, мы представляем лишь малую часть разнообразия нашего сообщества ELT – мы разного цвета кожи, принадлежим к разным культурам, социально-экономическому и этническому происхождению, владеем одним, двумя и многоязычными языками, жили и работали в разных контекстах, говорим вариации английского языка, но никому из нас не удобно называть себя «носителем» или «неносителем» английского языка. Эти категории являются ограничительными. С точки зрения использования английский является нашим доминирующим языком, однако некоторых из нас можно считать «более родными», чем других. Как и многие другие, мы сталкивались с привилегиями и предубеждениями, основанными на том, как мы выглядим, как разговариваем и на нашем жизненном опыте. Если мы и смогли, то попытались скрыть или свести к минимуму то, что можно было бы назвать «неместным» и, следовательно, поставить нас в невыгодное положение при доступе к возможностям от работодателей, учащихся и родителей. Эти лейблы повлияли на наш авторитет, ценность и карьеру как профессионалов ELT. Что касается нашего более широкого сообщества ELT, ярлыки создали разделение, «иное» и заставили нас усомниться в нашей принадлежности и восприятии самоэффективности.

Если эти термины настолько вредны, почему сообщество преподавателей английского языка (ELT) продолжает их использовать? Простой ответ: они представляют собой простой и аккуратный способ категоризации и разделения языковой идентичности, понимания и использования. Но языковая идентичность, понимание и использование далеко не прозрачны и просты – они сложны, сложны и изменчивы, основаны на огромном разнообразии факторов. Итак, что мы используем вместо этого? Существует проблема с заменой «родных» и «неродных» другими двоичными абсолютами. Это может помочь устранить некоторые стереотипы и стигматизацию вокруг этих терминов, но это не помогает точно концептуализировать языковую идентичность, понимание и использование. Возможно, нам следует принять сложность и отразить ее более точно и справедливо посредством более детальных описаний?


Миф о носителе языка

Несколько месяцев назад, прогуливаясь внутри здания, я не мог не заметить рекламу на доске объявлений.

В рекламе рекламируется курс, предназначенный для изучающих английский как иностранный язык в Иордании. Там написано: «Все наши преподаватели — квалифицированные носители языка».

Я не был шокирован, так как слишком хорошо знаком с такой рекламой.

Мой опыт в результате многих лет слушания и чтения подобных утверждений. Говорят, что если студенты хотят улучшить английский, им нужно учиться в институте, преподавательский состав которого является носителями языка.

Говорят, что носители языка — это кратчайший путь к успеху учащихся в изучении языка, особенно с точки зрения произношения и разговорной речи. Если они последуют этому пути, у студентов, скорее всего, разовьется акцент, подобный носителю.

Все эти утверждения подкреплены тем, что теоретики прикладной лингвистики Роберт Филлипсон и Адриан Холлидей называют «заблуждением носителя языка» и «носителем языка» соответственно.

По их мнению, а также по мнению множества других экспертов по преподаванию английского языка как иностранного или второго, такие убеждения являются не чем иным, как мифами.

Они предполагают, что личность учителя никогда не является показателем успеха процесса обучения по очень простой причине: быть «носителем» языка не обязательно влечет за собой способность преподавать его.

Хотя некоторые (меньшинство) рождаются учителями, большинство, так сказать, добиваются успеха путем развития необходимых педагогических навыков и стратегий в течение длительного периода времени.

Я, например, являюсь носителем арабского языка и не могу утверждать, что могу преподавать ему арабов, не говоря уже о тех, кто изучает арабский язык как второй или иностранный язык. Потому что у меня нет подготовки и опыта, которые позволили бы мне эффективно выполнять работу.

Другая проблема с такой логикой (или, скорее, нелогичной) заключается в том, что она возлагает бремя обучения на учителей, а не на учеников.

К настоящему времени уже доказан тот факт, что независимо от способностей учителя эффективное преподавание не обязательно приводит к обучению.

На учащемся лежит ответственность выполнять работу и, таким образом, совершенствоваться. Учителя могут только облегчить процесс обучения; учителя вообще и преподаватели-носители языка в частности не волшебники.

Даже когда дело доходит до обучения произношению и разговорной речи, «носитель языка» может быть не лучшим учителем, несмотря на то, во что верят администраторы, родители, ученики и даже некоторые учителя.

Если не считать редуктивной логики мышления «носителя» как голоса (который, если это правда, можно заменить кассетой или компакт-диском), исследования показывают, что корреляции между подлинность преподавателя и устной речью учащихся не существует.

Например, Джон М. Левис и другие (2016) провели исследование, в ходе которого два учителя, носитель языка и неноситель языка, обучали произношению две группы студентов.

Оба придерживались одного и того же плана, выполняли одни и те же упражнения, получали одинаковые оценки, а их учеников оценивали одни и те же нейтральные оценщики.

Исследование приходит к выводу, что подлинность учителя не имеет значения, даже при обучении произношению.

Несмотря на такие исследования, отношение носителей языка, к сожалению, сохраняется и имеет катастрофические последствия как для учащихся, так и для учителей.

Студентов просят достичь необоснованных результатов.

Достичь компетентности, подобной родному, может оказаться практически невозможным по ряду причин, включая возраст, психологическую готовность, нежелание и т. д.

Если студентов постоянно просят развивать компетентность, близкую к уровню носителей языка, они будут чувствовать разочарование и у них будет очень мало уверенности.

Несмотря на их металингвистическую осведомленность (то есть понимание того, как работает язык) и двуязычную, а также бикультурную компетентность, школьные администраторы им почти не доверяют.

Фактически, их знание местного языка и культуры, что, как показывают текущие исследования, является существенным преимуществом, ошибочно считается препятствием для успешного преподавания.

Таким образом, у местных учителей может развиться комплекс неполноценности или возникнуть «синдром самозванца».

Обратное может относиться к носителям языка, у которых может развиться комплекс превосходства.

Этим убеждениям нужно положить конец. Местные учителя являются преимуществом; на самом деле, «носители» языка иногда могут препятствовать процессу обучения (возлагая слишком высокие или заниженные ожидания, слишком упрощая своим ученикам, не зная местного языка, неуважительно относясь к своим ученикам, инфантизируя их или игнорируя их культуру и т. д.). ).

Это сделано не для того, чтобы принизить «носителей языка», а для того, чтобы подчеркнуть квалификацию, независимо от личности учителей.

Пришло время положить конец предрассудкам в отношении местных учителей. Пока они имеют квалификацию, не должно быть никакой дискриминации в отношении них с точки зрения заработной платы, возможностей найма и, что наиболее важно, уважения.

Более того, можно надеяться, что даже термин «носитель языка» будет заменен термином «эксперт», как предполагают многие эксперты в этой области.

Выше я сказал, что учителями рождаются, а не становятся. Я также предположил, что наиболее успешными учителями на самом деле являются люди, поскольку первая группа составляет меньшинство.

Плохими учителями также могут стать, когда им разрешают преподавать, несмотря на отсутствие квалификации.

Писатель, стипендиат Фулбрайта, опубликовал эту статью в The Jordan Times.